Paroles et traduction Georg Kreisler - Telefonbuchpolka
Telefonbuchpolka
Telephone Book Polka
Ich
sitze
gern
im
Wirtshaus
I
like
to
sit
in
the
pub
Am
wirtshäuslichen
Herd
By
the
pub's
warm
hearth
Dort
sitz
ich
wie
bei
mir
z'Haus
There
I
sit
like
at
my
own
house
Und
werde
nicht
gestert
And
I'm
not
bothered
Der
Wein
wird
schen
älter
The
wine
gets
poured
older
In
meine
Kehle
fällter
Into
my
throat
it
falls
Der
Kalterer
wird
kälter
The
Kalterer
gets
colder
So
wie
es
sich
gehert
As
it
should
be
done
Ich
les
nicht
in
Journalen
I
don't
read
in
journals
Ich
red
mit
kaner
Frau
-
I
don't
talk
to
any
women
-
Für
die
mißt
ich
noch
zahlen
I'd
still
have
to
pay
for
them
Dazu
bin
ich
zu
schlau
I'm
too
clever
for
that
Wenn
ich
Inspiration
such
When
I
look
for
inspiration
Gesellschaftsliaison
such
Look
for
social
liaison
Les
ich
das
Telefonbuch
I
read
the
telephone
book
Dort
find
ich
das
genau
-
There
I
find
exactly
that
-
Alle
meine
Freind
stehn
drin
All
my
friends
are
in
it
Und
zwar
auf
Seite
"Vau":
On
page
"V",
in
fact:
Vondrak,
Vortel,
Viplaschil
Vondrak,
Vortel,
Viplaschil
Voytech,
Vozzek,
Vimladil
Voytech,
Vozzek,
Vimladil
Viora,
Vrabel,
Vrtilek
Viora,
Vrabel,
Vrtilek
Viglasch,
Vrazzeck,
Vichnalek
Viglasch,
Vrazzeck,
Vichnalek
Vregga,
Vrba,
Vikodill
Vregga,
Vrba,
Vikodill
Vrablic,
Vutzemm,
Viskocil
Vrablic,
Vutzemm,
Viskocil
Vochedecka,
Vuggelic
Vochedecka,
Vuggelic
Vrtatko,
Vukasinowitc
Vrtatko,
Vukasinowitc
Vorrak,
Vondru,
Vorlicek
Vorrak,
Vondru,
Vorlicek
Voralek,
Vosmik,
Vorlik,
Vrba,
Vrtl
Voralek,
Vosmik,
Vorlik,
Vrba,
Vrtl
Vodrupa,
Vozenilek
Vodrupa,
Vozenilek
Vrinis,
Vostarek
Vrinis,
Vostarek
Vrtala
und
Viplacil
Vrtala
and
Viplacil
Vrzala
und
Vistlacil
Vrzala
and
Vistlacil
Vouk,
Vudipka,
Vicesal
Vouk,
Vudipka,
Vicesal
Vrazdil,
Vrana,
Vimmedall
Vrazdil,
Vrana,
Vimmedall
Vrbizki,
Vrbezki,
Vranek
Vrbizki,
Vrbezki,
Vranek
Mein
Name
gfallt
mir
nimmer
I
never
liked
my
name
Ich
heisse
nämlich
Brscht
My
name
is
Brscht,
you
see
Mein
Freund
sein
Nam'
ist
schlimmer
My
friend's
name
is
even
worse
Der
arme
Kerl
heisst
Skrscht
The
poor
guy's
name
is
Skrscht
Wir
schniegeln
die
Gsichter
We
polish
our
faces
Und
gehen
zum
Richter.
And
go
to
the
judge.
Der
Richter
sagt,
das
richt
er
The
judge
says,
he'll
fix
it
Denn
ihm
ist
das
ja
wrscht
Because
he
doesn't
really
care
Ich
buchstabier
mein
Namen
I
spell
my
name
Dem
Richter
sein
Comie
To
the
judge's
assistant
Und
sag:
"Schaun's,
bei
die
Damen
And
say:
"Look,
with
the
ladies
Is
schwer
mein
Strategie."
My
strategy
is
tough."
Der
Richter
war
sehr
freindlich
The
judge
was
very
friendly
Und
sagt:
"Naja,
wahrscheinlich
And
says:
"Well,
yes,
probably
Ihr
Name
ist
ja
peinlich
Your
name
is
embarrassing
Da
hab
ich
Symphatie
I
sympathize
with
that
Wie
wolln
Sie
denn
jetzt
heissen?"
"What
do
you
want
your
name
to
be
now?"
Da
sag
ich:
"No,
wos
glauben
Sie?
So
I
say:
"Well,
what
do
you
think?
Vondrak?
Vortel?
Viplaschil?
Vondrak?
Vortel?
Viplaschil?
Voytech?
Vozzek?
Vimladil?
Voytech?
Vozzek?
Vimladil?
Viora?
Vrabel?
Vrtilek?
Viora?
Vrabel?
Vrtilek?
Viglasch?
Vrazzeck?
Vichnalek?
Viglasch?
Vrazzeck?
Vichnalek?
Vregga?
Vrba?
Vikodill?
Vregga?
Vrba?
Vikodill?
Vrablic?
Vutzemm?
Viskocil?
Vrablic?
Vutzemm?
Viskocil?
Vochedecka?
Vuggelic?
Vochedecka?
Vuggelic?
Vrtatko?
Vukasinowitc?
Vrtatko?
Vukasinowitc?
Vorrak?
Vondru?
Vorlicek?
Vorrak?
Vondru?
Vorlicek?
Voralek?
Vosmik?
Vorlik?
Vrba?
Vrtl?
Voralek?
Vosmik?
Vorlik?
Vrba?
Vrtl?
Vodrupa?
Vozenilek?
Vodrupa?
Vozenilek?
Vrinis?
Vostarek?
Vrinis?
Vostarek?
Vrtala
und
Viplacil?
Vrtala
and
Viplacil?
Vrzala
und
Vistlacil?
Vrzala
and
Vistlacil?
Vouk?
Vudipka?
Vicesal?
Vouk?
Vudipka?
Vicesal?
Vrazdil?
Vrana?
Vimmedall?
Vrazdil?
Vrana?
Vimmedall?
Vrbizki?
Vrbezki?
Vranek?"
Vrbizki?
Vrbezki?
Vranek?"
Mei
Frau
geht
mich
betriegen
My
wife
is
cheating
on
me
Und
glaubt,
dass
ich
nix
schmeck
And
thinks
I
don't
notice
anything
Jeden
Abend
tut
sie
liegen
Every
evening
she
lies
Mit'n
Bletanek
ums
Eck
With
Bletanek
around
the
corner
Der
Bletanek
is
an
Trottl
Bletanek
is
a
scoundrel
Mei
Frau
ist
a
Kokottl
My
wife
is
a
floozy
Sie
gehn
zusamm'
ins
Hotel
They
go
to
a
hotel
together
Damit
ich's
net
entdeck
So
I
don't
find
out
Doch
ich
habs
bald
begriffen
But
I
soon
figured
it
out
Und
nehm
mir
auf
Kredit
And
I
take
out
a
loan
Ein
teiern
Detektiven
For
an
expensive
detective
Was
folgt
auf
Schritt
und
Tritt
Who
follows
every
step
Doch
schon
zwei
Wochen
nachher
But
two
weeks
later
Kommt
der
große
Macher
The
big
shot
comes
along
Und
sagt:
"Dass
ich
net
lach,
Herr
And
says:
"Don't
laugh,
sir
Der
Bletanek
is'
net!
It's
not
Bletanek!
Jetzt
halten
Sie
sich
gschwind
wo
an
Now
hold
on
tight
Die
Frau
betriegt
Sie
mit:
Your
wife
is
cheating
on
you
with:
Vondrak,
Vortel,
Viplaschil
Vondrak,
Vortel,
Viplaschil
Voytech,
Vozzek,
Vimladil
Voytech,
Vozzek,
Vimladil
Viora,
Vrabel,
Vrtilek
Viora,
Vrabel,
Vrtilek
Viglasch,
Vrazzeck,
Vichnalek
Viglasch,
Vrazzeck,
Vichnalek
Vregga,
Vrba,
Vikodill
Vregga,
Vrba,
Vikodill
Vrablic,
Vutzemm,
Viskocil
Vrablic,
Vutzemm,
Viskocil
Vochedecka,
Vuggelic
Vochedecka,
Vuggelic
Vrtatko,
Vukasinowitc
Vrtatko,
Vukasinowitc
Vorrak,
Vondru,
Vorlicek
Vorrak,
Vondru,
Vorlicek
Voralek,
Vosmik,
Vorlik,
Vrba,
Vrtl
Voralek,
Vosmik,
Vorlik,
Vrba,
Vrtl
Vodrupa,
Vozenilek
Vodrupa,
Vozenilek
Vrinis,
Vostarek
Vrinis,
Vostarek
Vrtala
und
Viplacil
Vrtala
and
Viplacil
Vrzala
und
Vistlacil
Vrzala
and
Vistlacil
Vouk,
Vudipka,
Vicesal
Vouk,
Vudipka,
Vicesal
Vrazdil,
Vrana,
Vimmedall
Vrazdil,
Vrana,
Vimmedall
Vrbizki,
Vrbezki,
Vranek
Vrbizki,
Vrbezki,
Vranek
Vavirka,
Vaverka,
Veblek
Vavirka,
Vaverka,
Veblek
Vopalka,
Vopelka,
Voijtek!"
-
Vopalka,
Vopelka,
Voijtek!"
-
Weg,
weg,
weg
...
Gone,
gone,
gone
...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georg Kreisler, Hans Weigel
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.