Georg Kreisler - Telefonbuchpolka - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Georg Kreisler - Telefonbuchpolka




Telefonbuchpolka
Telephone Book Polka
Ich sitze gern im Wirtshaus
I like to sit in the pub
Am wirtshäuslichen Herd
By the pub's warm hearth
Dort sitz ich wie bei mir z'Haus
There I sit like at my own house
Und werde nicht gestert
And I'm not bothered
Der Wein wird schen älter
The wine gets poured older
In meine Kehle fällter
Into my throat it falls
Der Kalterer wird kälter
The Kalterer gets colder
So wie es sich gehert
As it should be done
Ich les nicht in Journalen
I don't read in journals
Ich red mit kaner Frau -
I don't talk to any women -
Für die mißt ich noch zahlen
I'd still have to pay for them
Dazu bin ich zu schlau
I'm too clever for that
Wenn ich Inspiration such
When I look for inspiration
Gesellschaftsliaison such
Look for social liaison
Les ich das Telefonbuch
I read the telephone book
Dort find ich das genau -
There I find exactly that -
Alle meine Freind stehn drin
All my friends are in it
Und zwar auf Seite "Vau":
On page "V", in fact:
Vondrak, Vortel, Viplaschil
Vondrak, Vortel, Viplaschil
Voytech, Vozzek, Vimladil
Voytech, Vozzek, Vimladil
Viora, Vrabel, Vrtilek
Viora, Vrabel, Vrtilek
Viglasch, Vrazzeck, Vichnalek
Viglasch, Vrazzeck, Vichnalek
Vregga, Vrba, Vikodill
Vregga, Vrba, Vikodill
Vrablic, Vutzemm, Viskocil
Vrablic, Vutzemm, Viskocil
Vochedecka, Vuggelic
Vochedecka, Vuggelic
Vrtatko, Vukasinowitc
Vrtatko, Vukasinowitc
Vorrak, Vondru, Vorlicek
Vorrak, Vondru, Vorlicek
Voralek, Vosmik, Vorlik, Vrba, Vrtl
Voralek, Vosmik, Vorlik, Vrba, Vrtl
Vodrupa, Vozenilek
Vodrupa, Vozenilek
Vrinis, Vostarek
Vrinis, Vostarek
Vrtala und Viplacil
Vrtala and Viplacil
Vrzala und Vistlacil
Vrzala and Vistlacil
Vouk, Vudipka, Vicesal
Vouk, Vudipka, Vicesal
Vrazdil, Vrana, Vimmedall
Vrazdil, Vrana, Vimmedall
Vrbizki, Vrbezki, Vranek
Vrbizki, Vrbezki, Vranek
Mein Name gfallt mir nimmer
I never liked my name
Ich heisse nämlich Brscht
My name is Brscht, you see
Mein Freund sein Nam' ist schlimmer
My friend's name is even worse
Der arme Kerl heisst Skrscht
The poor guy's name is Skrscht
Wir schniegeln die Gsichter
We polish our faces
Und gehen zum Richter.
And go to the judge.
Der Richter sagt, das richt er
The judge says, he'll fix it
Denn ihm ist das ja wrscht
Because he doesn't really care
Ich buchstabier mein Namen
I spell my name
Dem Richter sein Comie
To the judge's assistant
Und sag: "Schaun's, bei die Damen
And say: "Look, with the ladies
Is schwer mein Strategie."
My strategy is tough."
Der Richter war sehr freindlich
The judge was very friendly
Und sagt: "Naja, wahrscheinlich
And says: "Well, yes, probably
Ihr Name ist ja peinlich
Your name is embarrassing
Da hab ich Symphatie
I sympathize with that
Wie wolln Sie denn jetzt heissen?"
"What do you want your name to be now?"
Da sag ich: "No, wos glauben Sie?
So I say: "Well, what do you think?
Vondrak? Vortel? Viplaschil?
Vondrak? Vortel? Viplaschil?
Voytech? Vozzek? Vimladil?
Voytech? Vozzek? Vimladil?
Viora? Vrabel? Vrtilek?
Viora? Vrabel? Vrtilek?
Viglasch? Vrazzeck? Vichnalek?
Viglasch? Vrazzeck? Vichnalek?
Vregga? Vrba? Vikodill?
Vregga? Vrba? Vikodill?
Vrablic? Vutzemm? Viskocil?
Vrablic? Vutzemm? Viskocil?
Vochedecka? Vuggelic?
Vochedecka? Vuggelic?
Vrtatko? Vukasinowitc?
Vrtatko? Vukasinowitc?
Vorrak? Vondru? Vorlicek?
Vorrak? Vondru? Vorlicek?
Voralek? Vosmik? Vorlik? Vrba? Vrtl?
Voralek? Vosmik? Vorlik? Vrba? Vrtl?
Vodrupa? Vozenilek?
Vodrupa? Vozenilek?
Vrinis? Vostarek?
Vrinis? Vostarek?
Vrtala und Viplacil?
Vrtala and Viplacil?
Vrzala und Vistlacil?
Vrzala and Vistlacil?
Vouk? Vudipka? Vicesal?
Vouk? Vudipka? Vicesal?
Vrazdil? Vrana? Vimmedall?
Vrazdil? Vrana? Vimmedall?
Vrbizki? Vrbezki? Vranek?"
Vrbizki? Vrbezki? Vranek?"
Mei Frau geht mich betriegen
My wife is cheating on me
Und glaubt, dass ich nix schmeck
And thinks I don't notice anything
Jeden Abend tut sie liegen
Every evening she lies
Mit'n Bletanek ums Eck
With Bletanek around the corner
Der Bletanek is an Trottl
Bletanek is a scoundrel
Mei Frau ist a Kokottl
My wife is a floozy
Sie gehn zusamm' ins Hotel
They go to a hotel together
Damit ich's net entdeck
So I don't find out
Doch ich habs bald begriffen
But I soon figured it out
Und nehm mir auf Kredit
And I take out a loan
Ein teiern Detektiven
For an expensive detective
Was folgt auf Schritt und Tritt
Who follows every step
Doch schon zwei Wochen nachher
But two weeks later
Kommt der große Macher
The big shot comes along
Und sagt: "Dass ich net lach, Herr
And says: "Don't laugh, sir
Der Bletanek is' net!
It's not Bletanek!
Jetzt halten Sie sich gschwind wo an
Now hold on tight
Die Frau betriegt Sie mit:
Your wife is cheating on you with:
Vondrak, Vortel, Viplaschil
Vondrak, Vortel, Viplaschil
Voytech, Vozzek, Vimladil
Voytech, Vozzek, Vimladil
Viora, Vrabel, Vrtilek
Viora, Vrabel, Vrtilek
Viglasch, Vrazzeck, Vichnalek
Viglasch, Vrazzeck, Vichnalek
Vregga, Vrba, Vikodill
Vregga, Vrba, Vikodill
Vrablic, Vutzemm, Viskocil
Vrablic, Vutzemm, Viskocil
Vochedecka, Vuggelic
Vochedecka, Vuggelic
Vrtatko, Vukasinowitc
Vrtatko, Vukasinowitc
Vorrak, Vondru, Vorlicek
Vorrak, Vondru, Vorlicek
Voralek, Vosmik, Vorlik, Vrba, Vrtl
Voralek, Vosmik, Vorlik, Vrba, Vrtl
Vodrupa, Vozenilek
Vodrupa, Vozenilek
Vrinis, Vostarek
Vrinis, Vostarek
Vrtala und Viplacil
Vrtala and Viplacil
Vrzala und Vistlacil
Vrzala and Vistlacil
Vouk, Vudipka, Vicesal
Vouk, Vudipka, Vicesal
Vrazdil, Vrana, Vimmedall
Vrazdil, Vrana, Vimmedall
Vrbizki, Vrbezki, Vranek
Vrbizki, Vrbezki, Vranek
Vavirka, Vaverka, Veblek
Vavirka, Vaverka, Veblek
Vopalka, Vopelka, Voijtek!" -
Vopalka, Vopelka, Voijtek!" -
Weg, weg, weg ...
Gone, gone, gone ...





Writer(s): Georg Kreisler, Hans Weigel


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.