Paroles et traduction Giorgio Gaber - Il dilemma
In
una
spiaggia
poco
serena
On
a
beach,
far
from
serene,
Camminavano
un
uomo
e
una
donna
Walked
a
man
and
a
woman,
E
su
di
loro
la
vasta
ombra
di
un
dilemma
And
upon
them,
the
vast
shadow
of
a
dilemma.
L′uomo
era
forse
più
audace
The
man
was
perhaps
more
daring,
Più
stupido
e
conquistatore
More
foolish
and
conquering,
La
donna
aveva
perdonato,
non
senza
dolore
The
woman
had
forgiven,
not
without
pain.
Il
dilemma
era
quello
di
sempre
The
dilemma
was
the
same
as
always,
Un
dilemma
elementare
An
elementary
dilemma,
Se
aveva
o
non
aveva
senso
il
loro
amore
Whether
their
love
had
any
meaning
or
not.
In
una
casa
a
picco
sul
mare
In
a
house
overlooking
the
sea,
Vivevano
un
uomo
e
una
donna
Lived
a
man
and
a
woman,
E
su
di
loro
la
vasta
ombra
di
un
dilemma
And
upon
them,
the
vast
shadow
of
a
dilemma.
L'uomo
è
un
animale
quieto
Man
is
a
quiet
animal,
Se
vive
nella
sua
tana
When
he
lives
in
his
den,
La
donna
non
si
sa
se
è
ingannevole
o
divina
The
woman,
it
is
unknown
if
she
is
deceitful
or
divine.
Il
dilemma
rappresenta
The
dilemma
represents,
L′equilibrio
delle
forze
in
campo
The
balance
of
forces
in
the
field,
Perché
l'amore
e
il
litigio
sono
le
forme
del
nostro
tempo
Because
love
and
quarrel
are
the
forms
of
our
time.
Il
loro
amore
moriva
Their
love
was
dying,
Come
quello
di
tutti
Like
everyone's,
Come
una
cosa
normale
e
ricorrente
Like
a
normal
and
recurring
thing,
Perché
morire
e
far
morire
Because
dying
and
letting
die,
È
un'antica
usanza
Is
an
ancient
custom,
Che
suole
aver
la
gente
That
people
are
used
to.
Lui
parlava
quasi
sempre
He
spoke
almost
always,
Di
speranza
e
di
paura
Of
hope
and
fear,
Come
l′essenza
della
sua
immagine
futura
As
the
essence
of
his
future
image.
E
coltivava
la
sua
smania
And
he
cultivated
his
obsession,
E
cercava
la
verità
And
sought
the
truth,
Lei
l′ascoltava
in
silenzio,
lei
forse
ce
l'aveva
già
She
listened
in
silence,
she
perhaps
already
had
it.
Anche
lui
curiosamente
He
too,
curiously,
Come
tutti
era
nato
da
un
ventre
Like
everyone,
was
born
from
a
womb,
Ma
purtroppo
non
se
lo
ricorda
o
non
lo
sa
But
unfortunately,
he
doesn't
remember
or
know
it.
In
un
giorno
di
primavera
On
a
spring
day,
Quando
lei
non
lo
guardava
When
she
wasn't
looking
at
him,
Lui
rincorse
lo
sguardo
di
una
fanciulla
nuova
He
chased
the
gaze
of
a
new
girl.
E
ancora
oggi
non
si
sa
And
even
today
it
is
unknown,
Se
era
innocente
come
un
animale
If
he
was
innocent
like
an
animal,
O
se
era
come
instupidito
dalla
vanità
Or
if
he
was
dulled
by
vanity.
Ma
stranamente
lei
si
chiese
But
strangely
she
wondered,
Se
non
fosse
un′altra
volta
il
caso
If
it
wasn't
once
again
the
case,
Di
amare
e
restar
fedele
al
proprio
sposo
To
love
and
remain
faithful
to
her
husband.
Il
loro
amore
moriva
Their
love
was
dying,
Come
quello
di
tutti
Like
everyone's,
Con
le
parole
che
ognuno
sa
a
memoria
With
the
words
that
everyone
knows
by
heart,
Sapevan
piangere
e
soffrire
They
knew
how
to
cry
and
suffer,
Ma
senza
dar
la
colpa
But
without
blaming,
All'epoca
o
alla
Storia
The
era
or
History.
Questa
voglia
di
non
lasciarsi
This
desire
not
to
leave
each
other,
È
difficile
da
giudicare
Is
difficult
to
judge,
Non
si
sa
se
è
cosa
vecchia
o
se
fa
piacere
It
is
unknown
if
it
is
something
old
or
if
it
is
pleasant.
Ai
momenti
di
abbandono
To
moments
of
abandonment,
Alternavano
le
fatiche
They
alternated
labors,
Con
la
gran
tenacia
che
è
propria
delle
cose
antiche
With
the
great
tenacity
that
is
proper
to
ancient
things.
E
questo
è
il
succo
di
questa
storia
And
this
is
the
gist
of
this
story,
Per
altro
senza
importanza
Otherwise
unimportant,
Che
si
potrebbe
chiamare
appunto
resistenza
That
could
be
called
precisely
resistance.
Forse
il
ricordo
di
quel
Maggio
Perhaps
the
memory
of
that
May,
Gli
insegnò
anche
nel
fallire
Taught
him
even
in
failure,
Il
senso
del
rigore,
il
culto
del
coraggio
The
sense
of
rigor,
the
cult
of
courage.
E
rifiutarono
decisamente
And
they
resolutely
refused,
La
nostra
idea
di
libertà
in
amore
Our
idea
of
freedom
in
love,
A
questa
scelta
non
si
seppero
adattare
They
were
unable
to
adapt
to
this
choice.
Non
so
se
dire
a
questa
nostra
scelta
I
don't
know
if
to
say
to
this
choice
of
ours,
O
a
questa
nostra
nuova
sorte
Or
to
this
new
fate
of
ours,
So
soltanto
che
loro
si
diedero
la
morte
I
only
know
that
they
gave
themselves
death.
Il
loro
amore
moriva
Their
love
was
dying,
Come
quello
di
tutti
Like
everyone's,
Non
per
una
cosa
astratta
Not
for
something
abstract,
Come
la
famiglia
Like
family,
Loro
scelsero
la
morte
They
chose
death,
Per
una
cosa
vera
For
something
real,
Come
la
famiglia
Like
family.
Lo
ci
vorrei
vedere
più
chiaro
I
would
like
to
see
it
more
clearly,
Rivisitare
il
loro
percorso
Revisit
their
path,
Le
coraggiose
battaglie
che
avevano
vinto
e
perso
The
courageous
battles
they
had
won
and
lost.
Vorrei
riuscire
a
penetrare
I
would
like
to
be
able
to
penetrate,
Nel
mistero
di
un
uomo
e
una
donna
Into
the
mystery
of
a
man
and
a
woman,
Nell′immenso
labirinto
di
quel
dilemma
In
the
immense
labyrinth
of
that
dilemma.
Forse
quel
gesto
disperato
Perhaps
that
desperate
gesture,
Potrebbe
anche
rivelare
Could
also
reveal,
Come
il
segno
di
qualcosa
che
stiamo
per
capire
As
the
sign
of
something
we
are
about
to
understand.
Il
loro
amore
moriva
Their
love
was
dying,
Come
quello
di
tutti
Like
everyone's,
Come
una
cosa
normale
e
ricorrente
Like
a
normal
and
recurring
thing,
Perché
morire
e
far
morire
Because
dying
and
letting
die,
È
un'antica
usanza
Is
an
ancient
custom,
Che
suole
aver
la
gente
That
people
are
used
to.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Giorgio Gaberscik, Alessandro Luporini
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.