Giorgio Gaber - Il dilemma - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Giorgio Gaber - Il dilemma




Il dilemma
The Dilemma
In una spiaggia poco serena
On a beach, far from serene,
Camminavano un uomo e una donna
Walked a man and a woman,
E su di loro la vasta ombra di un dilemma
And upon them, the vast shadow of a dilemma.
L′uomo era forse più audace
The man was perhaps more daring,
Più stupido e conquistatore
More foolish and conquering,
La donna aveva perdonato, non senza dolore
The woman had forgiven, not without pain.
Il dilemma era quello di sempre
The dilemma was the same as always,
Un dilemma elementare
An elementary dilemma,
Se aveva o non aveva senso il loro amore
Whether their love had any meaning or not.
In una casa a picco sul mare
In a house overlooking the sea,
Vivevano un uomo e una donna
Lived a man and a woman,
E su di loro la vasta ombra di un dilemma
And upon them, the vast shadow of a dilemma.
L'uomo è un animale quieto
Man is a quiet animal,
Se vive nella sua tana
When he lives in his den,
La donna non si sa se è ingannevole o divina
The woman, it is unknown if she is deceitful or divine.
Il dilemma rappresenta
The dilemma represents,
L′equilibrio delle forze in campo
The balance of forces in the field,
Perché l'amore e il litigio sono le forme del nostro tempo
Because love and quarrel are the forms of our time.
Il loro amore moriva
Their love was dying,
Come quello di tutti
Like everyone's,
Come una cosa normale e ricorrente
Like a normal and recurring thing,
Perché morire e far morire
Because dying and letting die,
È un'antica usanza
Is an ancient custom,
Che suole aver la gente
That people are used to.
Lui parlava quasi sempre
He spoke almost always,
Di speranza e di paura
Of hope and fear,
Come l′essenza della sua immagine futura
As the essence of his future image.
E coltivava la sua smania
And he cultivated his obsession,
E cercava la verità
And sought the truth,
Lei l′ascoltava in silenzio, lei forse ce l'aveva già
She listened in silence, she perhaps already had it.
Anche lui curiosamente
He too, curiously,
Come tutti era nato da un ventre
Like everyone, was born from a womb,
Ma purtroppo non se lo ricorda o non lo sa
But unfortunately, he doesn't remember or know it.
In un giorno di primavera
On a spring day,
Quando lei non lo guardava
When she wasn't looking at him,
Lui rincorse lo sguardo di una fanciulla nuova
He chased the gaze of a new girl.
E ancora oggi non si sa
And even today it is unknown,
Se era innocente come un animale
If he was innocent like an animal,
O se era come instupidito dalla vanità
Or if he was dulled by vanity.
Ma stranamente lei si chiese
But strangely she wondered,
Se non fosse un′altra volta il caso
If it wasn't once again the case,
Di amare e restar fedele al proprio sposo
To love and remain faithful to her husband.
Il loro amore moriva
Their love was dying,
Come quello di tutti
Like everyone's,
Con le parole che ognuno sa a memoria
With the words that everyone knows by heart,
Sapevan piangere e soffrire
They knew how to cry and suffer,
Ma senza dar la colpa
But without blaming,
All'epoca o alla Storia
The era or History.
Questa voglia di non lasciarsi
This desire not to leave each other,
È difficile da giudicare
Is difficult to judge,
Non si sa se è cosa vecchia o se fa piacere
It is unknown if it is something old or if it is pleasant.
Ai momenti di abbandono
To moments of abandonment,
Alternavano le fatiche
They alternated labors,
Con la gran tenacia che è propria delle cose antiche
With the great tenacity that is proper to ancient things.
E questo è il succo di questa storia
And this is the gist of this story,
Per altro senza importanza
Otherwise unimportant,
Che si potrebbe chiamare appunto resistenza
That could be called precisely resistance.
Forse il ricordo di quel Maggio
Perhaps the memory of that May,
Gli insegnò anche nel fallire
Taught him even in failure,
Il senso del rigore, il culto del coraggio
The sense of rigor, the cult of courage.
E rifiutarono decisamente
And they resolutely refused,
La nostra idea di libertà in amore
Our idea of freedom in love,
A questa scelta non si seppero adattare
They were unable to adapt to this choice.
Non so se dire a questa nostra scelta
I don't know if to say to this choice of ours,
O a questa nostra nuova sorte
Or to this new fate of ours,
So soltanto che loro si diedero la morte
I only know that they gave themselves death.
Il loro amore moriva
Their love was dying,
Come quello di tutti
Like everyone's,
Non per una cosa astratta
Not for something abstract,
Come la famiglia
Like family,
Loro scelsero la morte
They chose death,
Per una cosa vera
For something real,
Come la famiglia
Like family.
Lo ci vorrei vedere più chiaro
I would like to see it more clearly,
Rivisitare il loro percorso
Revisit their path,
Le coraggiose battaglie che avevano vinto e perso
The courageous battles they had won and lost.
Vorrei riuscire a penetrare
I would like to be able to penetrate,
Nel mistero di un uomo e una donna
Into the mystery of a man and a woman,
Nell′immenso labirinto di quel dilemma
In the immense labyrinth of that dilemma.
Forse quel gesto disperato
Perhaps that desperate gesture,
Potrebbe anche rivelare
Could also reveal,
Come il segno di qualcosa che stiamo per capire
As the sign of something we are about to understand.
Il loro amore moriva
Their love was dying,
Come quello di tutti
Like everyone's,
Come una cosa normale e ricorrente
Like a normal and recurring thing,
Perché morire e far morire
Because dying and letting die,
È un'antica usanza
Is an ancient custom,
Che suole aver la gente
That people are used to.





Writer(s): Giorgio Gaberscik, Alessandro Luporini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.