Paroles et traduction Giorgio Gaber - L'azalea
Io
credo,
che
non
ci
sia
stato
un
altro
periodo
nella
storia
in
cui
gli
uomini
siano
arrivati
al
nostro
livello
di
cattiveria
e
di
egoismo.
I
believe
there
hasn't
been
another
period
in
history
where
men
have
reached
our
level
of
wickedness
and
selfishness.
Un
uomo
oggi,
non
avendo
remore
di
morale
e
di
coscienza,
tanto
più
gli
conviene
tanto
più
è
carogna.
A
man
today,
having
no
qualms
of
morality
or
conscience,
the
more
it
benefits
him,
the
more
of
a
scoundrel
he
becomes.
È
carogna
coi
più
deboli,
è
carogna
coi
più
forti...
He's
a
scoundrel
with
the
weak,
he's
a
scoundrel
with
the
strong...
No,
coi
più
forti
è
viscido.
No,
with
the
strong
he's
slimy.
È
carogna
con
la
moglie,
coi
figli,
con
gli
amici,
è
carogna
con
il
mondo
intero.
He's
a
scoundrel
with
his
wife,
with
his
children,
with
his
friends,
he's
a
scoundrel
with
the
whole
world.
Però
la
domenica,
un'azalea.
But
on
Sunday,
an
azalea.
Tutti
che
comprano
un'azalea.
Everyone
buys
an
azalea.
Un'azalea
per
questo
per
quest'altro
per
quest'altro
ancora,
dato
che
non
funziona
niente,
si
risolve
tutto
con
le
azalee.
An
azalea
for
this
one,
for
that
one,
for
another
one,
since
nothing
works,
everything
is
solved
with
azaleas.
E
mi
bussano
alla
porta,
mi
fermano
per
la
strada,
mi
corrono
dietro,
col
motorino,
con
la
bicicletta
e
io
stremato,
che
faccio?
And
they
knock
on
my
door,
they
stop
me
on
the
street,
they
run
after
me,
with
their
scooters,
with
their
bikes,
and
I'm
exhausted,
what
do
I
do?
Compro
un'azalea,
per
salvare
bambini,
animali,
piante,
ricerche
varie,
bacini
idrici,
le
suore
del
Nicaragua,
le
foreste
dell'
I
buy
an
azalea,
to
save
children,
animals,
plants,
various
research
projects,
water
basins,
the
nuns
of
Nicaragua,
the
forests
of
the
Devo
fare
tutto
io!
I
have
to
do
everything!
L'azalea,
oltre
a
essere
un
arbusto
ornamentale
della
famiglia
delle
ericacee,
è
diventata
simbolo
di
purificazione.
The
azalea,
besides
being
an
ornamental
shrub
of
the
Ericaceae
family,
has
become
a
symbol
of
purification.
E
siccome
più
uno
è
sporco
dentro,
più
ha
bisogno
di
apparire
buono,
i
più
carogna
hanno
azalee
dappertutto:
in
ingresso,
in
sala
da
pranzo,
in
camera
da
letto,
vanno
al
cesso
e,
trac
un'azalea.
And
since
the
dirtier
one
is
inside,
the
more
they
need
to
appear
good,
the
biggest
scoundrels
have
azaleas
everywhere:
in
the
entrance,
in
the
dining
room,
in
the
bedroom,
they
go
to
the
toilet
and,
bam,
an
azalea.
Che
raffinati!
How
refined!
Secondo
me,
a
San
Francesco
non
piacevano
le
azalee.
I
don't
think
Saint
Francis
liked
azaleas.
Gli
piacevano
i
lupi.
He
liked
wolves.
Certo
che
anche
avere
la
casa
piena
di
lupi.
Of
course,
having
a
house
full
of
wolves
wouldn't
be
ideal
either.
E
Madre
Teresa
di
Calcutta?
And
Mother
Teresa
of
Calcutta?
Ne
han
salvate
di
persone,
eh!
They
saved
a
lot
of
people,
eh!
Oddio
se
in
India
ci
fosse
stato
un
bravo
statista
anche
un
po'
meno
buono,
forse
ne
avrebbe
salvati
di
più.
My
God,
if
there
had
been
a
good
statesman
in
India,
even
a
little
less
good,
maybe
he
would
have
saved
more.
Ma
non
c'è
niente
da
fare,
la
bontà
vera
commuove,
rassicura.
But
there's
nothing
to
be
done,
true
goodness
moves,
reassures.
Quella
finta,
mi
fa
vomitare.
The
fake
kind
makes
me
want
to
vomit.
E
se
ci
fosse
un
Dio
io
credo
che
la
condannerebbe.
And
if
there
were
a
God,
I
believe
he
would
condemn
it.
Ma
basta
con
queste
finzioni,
queste
ipocrisie,
queste
esibizioni
fatte
per
abbellire
l'anima,
e
anche
l'immagine.
But
enough
with
these
pretenses,
these
hypocrisies,
these
exhibitions
made
to
embellish
the
soul,
and
also
the
image.
Ma
dentro,
dentro
cosa
siamo,
eh?
But
inside,
inside
what
are
we,
eh?
Ve
lo
dico
io
cosa
siamo:
siamo
delle
caramelle
di
merda
ricoperte
di
cioccolato.
I'll
tell
you
what
we
are:
we
are
chocolate-covered
candies
made
of
shit.
A
proposito,
ho
fatto
un
sogno.
Speaking
of
which,
I
had
a
dream.
Si
alza
in
volo
un
branco
di
mucche,
(muggito
*)
è
un
sogno
ricorrente,
pieno
di
effetti
speciali,*
un
film,
Spielberg,
lui
può.*
A
herd
of
cows
takes
flight,
(mooing
*)
it's
a
recurring
dream,
full
of
special
effects,*
a
movie,
Spielberg,
he
can
do
it.*
E
sulle
azalee
della
domenica
* su
Telethon
su
'
And
on
the
Sunday
azaleas
* on
Telethon
on
'
Trenta
ore
per
la
vita',
* su
'
Thirty
hours
for
life',
* on
'
We
are
the
world
we
are
the
children',
* su
'
We
are
the
world
we
are
the
children',
* on
'
La
partita
del
cuore'
'
The
heart
match'
'
Grazie
Firenze!'
* su
'
Thank
you
Florence!'
* on
'
Pavarotti
and
friends',
'lo
conto
perché
non
sono
un
conto',
*.
Pavarotti
and
friends',
'I
count
because
I'm
not
a
count',
*.
E
le
mucche
SPLASCH!
And
the
cows
SPLASH!
A
questo
punto,
scatta
come
sempre
la
solidarietà.
At
this
point,
solidarity
kicks
in
as
always.
Domenica
prossima,
in
tutte
le
piazze
d'
Next
Sunday,
in
all
the
squares
of'
Italia,
è
in
vendita
a
lire,
quindici...
Italy,
it's
on
sale
for
fifteen
lire...
Facciamo
centomila...
Let's
make
it
a
hundred
thousand...
Una
piantina
di
azalee.
A
small
azalea
plant.
Il
ricavato
sarà
devoluto
alla
ricerca,
di
quei
poveri
disgraziati
che
sono
ancora
sommersi
sotto
quella
montagna
di
sterco
bovino.
The
proceeds
will
be
donated
to
research,
for
those
poor
wretches
who
are
still
submerged
under
that
mountain
of
bovine
dung.
Che
crede
ancora
di
contare.
He
still
thinks
he
matters.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.