Giorgio Gaber - La sedia - al bar casablanca - traduction des paroles en anglais




La sedia - al bar casablanca
The Chair - At the Casablanca Bar
La sedia
The Chair
La sedia è la sedia, visione globale dell'oggetto
The chair is the chair, a global vision of the object
Generalmente è di legno, faggio evaporato, noce nei casi migliori
Generally made of wood, evaporated beech, walnut in the best cases
Talvolta di vimini, caso limite, non globale
Sometimes wicker, a limiting case, not global
La sedia serve per sedersi, e se di vimini
The chair is used for sitting, and if it's wicker
Stride alla pressione dei culi obesi pesanti sempre seduti
It creaks under the pressure of obese asses, always sitting heavy
Fenomenologia dell'oggetto, già, ma chi si siede?
Phenomenology of the object, yes, but who sits?
Qui il discorso si fa più difficile, occorre un'analisi più profonda
Here the discourse becomes more difficult, a deeper analysis is needed
Alla luce della quale emerge una verità sconcertante: si siede chi ha la sedia
In the light of which a disconcerting truth emerges: whoever has the chair sits
Chi non ce l'ha?
Who doesn't have it?
Chi non ce l'ha è costretto a stare in piedi
Those who don't have it are forced to stand
Se ne deduce che inevitabilmente la sedia
It follows that inevitably the chair
Opera nell'umanità una piccola divisione
Operates a small division in humanity
Ma chi ha la sedia è gentile e la cede a chi è in piedi?
But the one who has the chair is kind and gives it to the one who is standing?
No, chi ha la sedia se la tiene e ci sta comodamente seduto
No, whoever has the chair keeps it and sits comfortably
Ma allora cosa ci rappresenta il "prego si accomodi"?
So what does "please, have a seat" represent to us?
"Prego si accomodi" è un modo di dire signorile e democratico
"Please, have a seat" is a lordly and democratic way of saying
Che fa notare le differenze, ma con gentilezza
That points out the differences, but with kindness
Meglio sarebbe sostituirlo con, "prego, stia pure in piedi"
It would be better to replace it with "please, just stand"
Ugualmente gentile, però più vero
Equally kind, but truer
"Io la sedia ce l'ho, però sto in piedi"
"I have the chair, but I'm standing"
No mi dispiace, questo caso non è previsto
No, I'm sorry, this case is not foreseen
Come non è previsto? Cercate di prevederlo
How is it not foreseen? Try to foresee it
Perché io sono uno in piedi, con la sedia
Because I'm one standing, with the chair
Bè, allora diciamo che soggettivamente
Well, then let's say that subjectively
Sei uno di quelli che stanno in piedi, ma oggettivamente
You're one of those who are standing, but objectively
Al bar Casablanca
At the Casablanca Bar
Seduti all'aperto, una birra gelata
Sitting outside, a cold beer
Guardiamo le donne
We watch the women
Guardiamo la gente che va in passeggiata
We watch the people strolling
Con aria un po' stanca
With a slightly tired air
Camicia slacciata, in mano un maglione
Unbuttoned shirt, sweater in hand
Parliamo, parliamo
We talk, we talk
Di proletariato, di rivoluzione
Of the proletariat, of revolution
Al bar Casablanca
At the Casablanca Bar
Con una gauloise, la Nikon, gli occhiali
With a Gauloise, the Nikon, the glasses
E sopra una sedia
And on a chair
I titoli rossi dei nostri giornali
The red headlines of our newspapers
Blue jeans scoloriti
Faded blue jeans
La barba sporcata da un po' di gelato
Beards stained with a little ice cream
Parliamo, parliamo
We talk, we talk
Di rivoluzione, di proletariato
Of revolution, of the proletariat
L'importante è che l'operaio prenda coscienza
The important thing is that the worker becomes aware
Per esempio i comitati unitari di base
For example, the unitary grassroots committees
Guarda gli operai di Pavia e di Vigevano
Look at the workers of Pavia and Vigevano
Non hanno mica permesso che la politica sindacale
They didn't allow union policy to
Realizzasse i suoi obiettivi, hanno reagito, hanno preso l'iniziativa
Achieve its goals, they reacted, they took the initiative
Non è che noi dobbiamo essere la testa degli operai
It's not that we should be the head of the workers
Sono loro che devono fare, loro, noi
They are the ones who must do, they, we
Al bar Casablanca
At the Casablanca Bar
Seduti all'aperto, la Nikon, gli occhiali
Sitting outside, the Nikon, the glasses
E sopra una sedia
And on a chair
I titoli rossi dei nostri giornali
The red headlines of our newspapers
Blue jeans scoloriti
Faded blue jeans
La barba sporcata da un po' di gelato
Beards stained with a little ice cream
Parliamo, parliamo
We talk, we talk
Di rivoluzione, di proletariato
Of revolution, of the proletariat





Writer(s): Gaber, Luporini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.