Giacomo Puccini, Giuseppe Di Stefano, Carlo Cava, Wiener Philharmoniker & Herbert von Karajan - Tosca / Act 1: "E buona la mia Tosca...Siam soli?" - traduction des paroles en allemand

Tosca / Act 1: "E buona la mia Tosca...Siam soli?" - Herbert von Karajan , Giuseppe di Stefano , Wiener Philharmoniker traduction en allemand




Tosca / Act 1: "E buona la mia Tosca...Siam soli?"
Tosca / Akt 1: "Meine Tosca ist gut... Sind wir allein?"
È buona la mia cosca, ma credete
Meine Tosca ist gut, aber glauben Sie,
Il confessor non la tiene gelato
Der Beichtvater hält sie nicht kalt.
Or Dio mi catturi!
Nun, Gott verzeihe mir!
Che cosa! Che incudiente!
Was ist los! Was ist passiert!
Siam soli!
Sind wir allein?
Sì? Qual è il vostro disegno?
Ja? Was ist Ihr Plan?
La norma degli eventi: uscir di stato
Der Lauf der Ereignisse: den Staat verlassen
O star celati in zona. Mia sorella
Oder hier versteckt bleiben. Meine Schwester
La tua amante?
Deine Geliebte?
Sì, la sposa, un cui avvilimento
Ja, die Braut, deren Erniedrigung
son trattare. Vesti, ecco il ventaglio
Behandlung erfordert. Kleider, hier der Fächer.
Appena in lui indosserò quei panni
Kaum ziehe ich diese Kleider an,
Or comprendo! Quel fare circospetto
Jetzt verstehe ich! Dieses vorsichtige Verhalten
E pregante fervore in giovine donna
Und betende Inbrunst einer jungen Frau,
È veglia! Non avea messo in sospetto
Ist Wachsamkeit! Hatte keinen Verdacht,
L'udì qualche occulto. Or comprendo
Hörte heimlich etwas. Nun begreife ich,
Era amor di sorella!
Es war Schwesterliebe!
Tutto è laudato
Alles ist gelobt,
Onde sottrarmi a Scarpia, del relato
Um mich Scarpia zu entziehen, dem Bericht nach.
Scarpia? Bigotto satiro
Scarpia? Frömmelnder Satyr,
Che affina con le devote pratiche
Der mit frommen Praktiken
La foia libertina! È strumento
Die wollüstige Gier schärft! Er ist Werkzeug
Da scirottamento al confessor e il vaglio!
Des Beichtvaters zur Ausschweifung und Prüfung!
La vita mi costasse a vissar velo
Kostet es mich das Leben, verschleiert zu leben,
Ma indugiar fino a notte è mal sicuro
Aber bis Nacht zu warten, ist gefährlich.
Temo del sole
Ich fürchte das Tageslicht.
La cappella mette un orto mal chiuso
Die Kapelle führt in schlecht geschlossenen Garten,
Poi c'è un cenneto che va lungi
Dann liegt ein Hanffeld, das sich weit
Pe' campi a una mia villa
Über Felder zu meiner Villa zieht.
M'è nota
Ist mir bekannt.
Ecco la chiave. Innanzi a Serio
Hier der Schlüssel. Vor San Serio
Mira e giungo. Portate con voi
Warte und ich komme. Nimm mit dir
Le vesti femminili
Die Frauenkleider.
Ch'io le indossi devo non montare
Dass ich sie anziehe, muss nicht aufsteigen
Su un fiore mai sposato. Addio
Auf eine nie vermählte Blume. Lebewohl.
Se volesse il periglio
Wenn Gefahr droht,
Correte al pozzo del giardino
Eile zum Brunnen im Garten.
L'acqua è nel fondo, ma a mezzo
Das Wasser ist tief, aber auf halber
Della canna un picciol varco
Höhe des Rohrs, eine kleine Öffnung,
Guida a un altro scuro
Führt zu einem weiteren finsteren,
Rifugio impenetrabile e sicuro
Undurchdringlichen und sicheren Versteck.
Crollò quel castello!
Die Festung fiel!
Fu scoperta l'attività
Die Aktivität wurde entdeckt,
Ora Scarpia i suoi sbirri scintilla
Nun hetzt Scarpia seine Schergen los.
Addio!
Lebewohl!
Non vai per l'opposto
Geh nicht zur Gegenseite,
Arrevo all'erta
Ich komme bewacht an.
Ho ragion pur
Habe doch recht.
Fecio un salto, ma tardi
Sprang zu spät hinüber.





Writer(s): Luigi Illica, Giacomo Puccini, Giuseppe Giacosa


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.