Grand Corps Malade - Au théâtre - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Grand Corps Malade - Au théâtre




Au théâtre
At the Theatre
Acte 1, scène 1, unité de temps, unité de lieu
Act 1, scene 1, unity of time, unity of place
La pièce durera toute ta vie, l′histoire se déroule sous tes yeux
The play will last your whole life, the story unfolds before your eyes
Le rideau vient de s'ouvrir, toi, tu soulèves les paupières
The curtain has just opened, you, you raise your eyelids
Tes parents gèrent la mise en scène, ta pièce démarre et ils sont fiers
Your parents manage the staging, your play starts and they are proud
Ils te souhaitent pas une tragédie, ils préfèrent que l′histoire soit drôle
They don't wish you a tragedy, they prefer the story to be funny
C'est le théâtre de ta vie, c'est toi qui tient le premier rôle
It's the theatre of your life, you're the one playing the lead role
Tu regardes autour de toi les projecteurs, les premiers rangs
You look around you at the spotlights, the front rows
Les gens qui te donnent la réplique et puis les autres, les figurants
The people who give you your lines and then the others, the extras
Tes parents ont écrit le début, mais tu vas vite réaliser
Your parents wrote the beginning, but you will quickly realize
Que, pour la suite, c′est entendu, tu vas devoir improviser
That, for the rest, it's understood, you will have to improvise
Et puis trouver les bons dialogues, dans ce premier acte, tu es bavard
And then find the right dialogues, in this first act, you are talkative
Ce ne sera pas une pièce d′auteur, mais du théâtre de boulevard
It will not be an author's play, but a boulevard theatre
Alors ton histoire défile sous la rumeur des spectateurs
So your story unfolds under the murmur of the spectators
Ton personnage perd l'innocence, t′essaies de rester à la hauteur
Your character loses innocence, you try to stay up to par
Face aux premières piques de l'intrigue, face aux premiers mauvais accords
Facing the first spikes of the plot, facing the first bad chords
Derrière les apparences bien lisses, tu découvres l′enfer du décor
Behind the smooth appearances, you discover the hell of the decor
Au théâtre, on joue ta vie, j'ai vu ton nom sur l′affiche
At the theatre, they play your life, I saw your name on the poster
Le scénar' est en friche, modifie-le, tu t'en fiches
The script is fallow, change it, you don't care
Pour jouer les plus belles scènes et à l′heure de saluer le public
To play the most beautiful scenes and when it's time to greet the audience
Que tu aies le privilège d′avoir deux ou trois bonnes critiques
May you have the privilege of having two or three good reviews
Au théâtre, on joue ta vie, j'ai vu ton nom sur l′affiche
At the theatre, they play your life, I saw your name on the poster
L'histoire peut être riche, faut pas que tu traînes, faut pas que tu triches
The story can be rich, you don't have to drag, you don't have to cheat
Pour t′offrir de l'ivresse, du vertige, de l′émotion
To offer yourself intoxication, vertigo, emotion
Et qu'à la fin les gens se lèvent pour ta dernière ovation
And that at the end people stand up for your last ovation
Alors de cour à jardin, maintenant, tu fais les cent pas
So from courtyard to garden, now, you pace
Tu côtoies les bons comédiens, et puis y'a ceux que tu sens pas
You rub shoulders with good actors, and then there are those you don't feel
On flirt avec le vaudeville, avec toutes ces portes qui claquent
We flirt with vaudeville, with all these slamming doors
Tu vois moins tes parents, ingratitude du deuxième acte
You see your parents less, ingratitude of the second act
Tu l′as compris, sur les planches, c′est la cour de création
You understand, on the boards, it's the court of creation
Dans toutes les situations, tu vas faire preuve d'adaptation
In all situations, you will show adaptation
Dans un monde le prévisible perd souvent le contrôle
In a world where the predictable often loses control
Le bon comédien est celui qui sait jouer tous les rôles
The good actor is the one who knows how to play all the roles
Et c′est qu'intervient celle qui donne du sens à ta pièce
And that's where the one who gives meaning to your play comes in
Sous les feux de la rampe, ta prétendante met tes attentes en liesse
Under the spotlight, your pretender puts your expectations in bliss
Tout prend de l′importance, c'est ce que ton homologue indique
Everything takes on importance, that's what your counterpart indicates
Fini le théâtre de boulevard, tu tiens ta tragédie antique
No more boulevard theatre, you hold your ancient tragedy
Si tout va bien, l′amour donnera de nouveaux petits acteurs
If all goes well, love will give new little actors
Qui, à leur tour, joueront leur pièce devant la foule des spectateurs
Who, in turn, will play their play in front of the crowd of spectators
Tu mettras en scène leurs débuts, t'as compris les règles du pacte
You will stage their beginnings, you have understood the rules of the pact
Avant de retrouver l'énergie de t′atteler à ton troisième acte
Before finding the energy to tackle your third act
Du public, on voit tes doutes, on voit tes gouttes, on voit la sueur
From the audience, we see your doubts, we see your drops, we see the sweat
Tes déboires, tes trous de mémoire, tes espoirs et tes lueurs
Your setbacks, your memory lapses, your hopes and your glimmers
Le second rôle apprécie, c′est respectable et vibrant
The supporting role appreciates, it's respectable and vibrant
Les spectateurs vibrent aussi, c'est du spectacle vivant
The spectators vibrate too, it's a live show
Au théâtre, on joue ta vie, j′ai vu ton nom sur l'affiche
At the theatre, they play your life, I saw your name on the poster
Le scénar′ est en friche, modifie-le, tu t'en fiches
The script is fallow, change it, you don't care
Pour jouer les plus belles scènes et à l′heure de saluer le public
To play the most beautiful scenes and when it's time to greet the audience
Que tu aies le privilège d'avoir deux ou trois bonnes critiques
May you have the privilege of having two or three good reviews
Au théâtre, on joue ta vie, j'ai vu ton nom sur l′affiche
At the theatre, they play your life, I saw your name on the poster
L′histoire peut être riche, faut pas que tu traînes, faut pas que tu triches
The story can be rich, you don't have to drag, you don't have to cheat
Pour t'offrir de l′ivresse, du vertige, de l'émotion
To offer yourself intoxication, vertigo, emotion
Et qu′à la fin les gens se lèvent pour ta dernière ovation
And that at the end people stand up for your last ovation
À quelques exceptions près, toutes les pièces se ressemblent un peu
With a few exceptions, all the plays are a bit alike
Ça tourne autour de sentiments, tu sens, tu mens, tu vis, tu veux
It revolves around feelings, you feel, you lie, you live, you want
Y'a que le décor et les costumes qui sont amenés à changer
There's only the decor and the costumes that are likely to change
Ça dépend des moyens de la prod′, on n'a pas tous les mêmes budgets
It depends on the means of the prod′, we don't all have the same budgets
Moi, j'ai grandi au cœur d′un beau théâtre occidental
Me, I grew up in the heart of a beautiful Western theatre
Loin des troupes du tiers-monde et des acteurs qui ont la dalle
Far from the troops of the Third World and the actors who are hungry
J′aime le théâtre de ces pays la scène est à même le ciel
I love the theatre of these countries where the stage is level with the sky
les intrigues se resserrent souvent autour des valeurs essentielles
Where the intrigues often tighten around essential values
À quelques exceptions près, toutes les pièces se ressemblent un peu
With a few exceptions, all the plays are a bit alike
Y'a les grandes scènes de comédies et les bouts de drames contagieux
There are the great comedy scenes and the contagious bits of drama
Et puis y′a tous ces imprévus, ces fous rires, ces dérapages
And then there are all these unforeseen events, these bursts of laughter, these slippages
Moi, je n'aime ce théâtre que quand l′intrigue sort de la page
Me, I only like this theatre when the plot comes out of the page
Sois patient, reste en coulisses quand résonnent les coups de tonnerre
Be patient, stay behind the scenes when the thunder claps
Et, quand la scène est compliquée, appuie-toi sur tes partenaires
And, when the scene is complicated, lean on your partners
Ils te seront indispensables pour atteindre tes objectifs
They will be essential for you to achieve your goals
N'oublie jamais cet adjectif: le théâtre est un art collectif
Never forget this adjective: theatre is a collective art
À toi d′observer dans l'ombre quand on t'attend dans la lumière
It's up to you to observe in the shadows when you are expected in the light
À toi de prendre le devant de la scène quand le scénario te prévoit derrière
It's up to you to take center stage when the script expects you behind
Écorche un peu ce qui est écrit, la vie aura un autre parfum
Scratch a little what is written, life will have another perfume
Ta pièce aura une plus belle fin, écoute une dernière fois ce refrain
Your play will have a more beautiful ending, listen to this chorus one last time
Au théâtre, on joue ta vie, j′ai vu ton nom sur l′affiche
At the theatre, they play your life, I saw your name on the poster
Le scénar' est en friche, modifie-le, tu t′en fiches
The script is fallow, change it, you don't care
Pour jouer les plus belles scènes et à l'heure de saluer le public
To play the most beautiful scenes and when it's time to greet the audience
Que tu aies le privilège d′avoir deux ou trois bonnes critiques
May you have the privilege of having two or three good reviews
Au théâtre, on joue ta vie, j'ai vu ton nom sur l′affiche
At the theatre, they play your life, I saw your name on the poster
L'histoire peut être riche, faut pas que tu traînes, faut pas que tu triches
The story can be rich, you don't have to drag, you don't have to cheat
Pour t'offrir de l′ivresse, du vertige, de l′émotion
To offer yourself intoxication, vertigo, emotion
Et qu'à la fin les gens se lèvent pour ta dernière ovation
And that at the end people stand up for your last ovation





Writer(s): Fabien Marsaud, Ibrahim Maalouf, Charlie Nguyen Kim


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.