Paroles et traduction Grand Corps Malade - Il a fait nuit toute la journée
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il a fait nuit toute la journée
Целый день была ночь
Dites
moi
d'où
vient
ce
phénomène
qui
mène
tout
droit
à
l'impasse
Скажи,
милая,
откуда
это
чувство,
ведущее
в
тупик?
Qu'est
ce
qui
se
passe,
Что
происходит?
Je
vois
plus
les
traces,
je
reconnais
plus
mon
espace
Я
не
вижу
следов,
не
узнаю
свое
пространство.
Espacez
vous,
écartez
vous,
dites
moi
où
est
la
lumière
Расступитесь,
отойдите,
скажите,
где
свет?
J'ai
besoin
d'aide
encore
une
fois
et
ce
sera
pas
la
dernière
Мне
нужна
помощь,
опять,
и
это
не
в
последний
раз.
Je
ne
vois
plus
où
je
mets
les
pieds,
ne
me
dites
pas
que
c'est
normal
Я
не
вижу,
куда
ступаю,
не
говори,
что
это
нормально.
Tout
ce
que
je
respire
est
inquiet,
Все,
чем
я
дышу,
тревожно,
Je
sais
plus
ce
qu'est
bien
est
ce
qu'est
mal
Я
больше
не
знаю,
что
хорошо,
а
что
плохо.
C'est
la
pénombre
qui
règne
comme
si
le
soleil
était
mort-né
Царит
полумрак,
словно
солнце
мертворожденное.
Messieurs
Dames
aujourd'hui,
il
a
fait
nuit
toute
la
journée
Господа
и
дамы,
сегодня
целый
день
была
ночь.
Je
n'ai
pas
senti
de
chaleur
s'épanouir
au
dessus
de
nos
têtes
Я
не
чувствовал
тепла,
разливавшегося
над
нашими
головами.
Je
n'ai
vu
aucune
lueur
venir
frapper
à
nos
fenêtres
Я
не
видел
ни
единого
луча,
стучавшего
в
наши
окна.
Je
ne
sais
pas
si
je
dois
attendre
Я
не
знаю,
должен
ли
я
ждать,
Que
la
nuit
se
lève
ou
que
le
jour
tombe
Когда
наступит
ночь
или
когда
наступит
день.
Mais
depuis
24h
il
fait
nuit
comme
dans
une
tombe
Но
вот
уже
24
часа
ночь,
как
в
могиле.
Je
vois
plus
les
oiseaux
s'envoler,
Я
больше
не
вижу
птиц,
взмывающих
в
небо,
Tous
ces
petits
trucs
qui
m'émerveillent
Всех
этих
мелочей,
которые
меня
восхищают.
Je
sens
plus
les
nuages
s'enrouler,
le
soleil
a
perdu
son
réveil
Я
больше
не
чувствую,
как
клубятся
облака,
солнце
потеряло
свой
будильник.
Si
ça
se
trouve
c'est
grave
la
Может
быть,
это
серьезно,
Terre
s'est
peut-être
arrêtée
de
tourner
Земля,
возможно,
перестала
вращаться.
Messieurs
Dames
aujourd'hui
il
a
fait
nuit
toute
la
journée
Господа
и
дамы,
сегодня
целый
день
была
ночь.
Pourtant
les
gens
autour
de
moi
n'ont
pas
l'air
d'être
étonnés
И
все
же
люди
вокруг
меня,
кажется,
не
удивлены.
Comment
ça
se
fait,
réagissez
mais
arrêtez
de
déconner
Как
так?
Реагируйте
же,
перестаньте
шутить!
Suis-je
le
seul
à
me
rendre
compte
de
la
hauteur
du
danger
Неужели
я
один
осознаю
всю
серьезность
опасности?
La
Lune
nous
nargue
en
plein
midi,
ça
n'a
pas
l'air
de
vous
déranger
Луна
смеется
над
нами
средь
бела
дня,
и
вас
это,
кажется,
не
беспокоит.
Est-ce
que
ça
se
passe
vraiment
ou
est-ce
seulement
dans
mon
cerveau
Это
происходит
на
самом
деле
или
только
в
моей
голове?
Tout
ça
me
paraît
bien
réel
mais
je
ne
sais
plus
ce
que
ça
vaut
Все
это
кажется
мне
очень
реальным,
но
я
больше
не
знаю,
чего
это
стоит.
Est-ce
un
voile
devant
mes
yeux,
est
ce
qu'il
fait
nuit
dans
ma
tête
Это
пелена
перед
моими
глазами?
Или
ночь
в
моей
голове?
J'ai
l'impression
que
le
monde
est
У
меня
такое
чувство,
что
мир
Vieux
et
qu'y
a
que
moi
que
ça
inquiète
Старый,
и
только
я
один
этим
обеспокоен.
Est-ce
le
prix
du
quotidien
et
le
poids
de
la
lassitude
Это
ли
цена
повседневности
и
бремя
усталости?
Il
a
fait
nuit
toute
la
journée
mais
ce
n'est
plus
une
certitude
Целый
день
была
ночь,
но
это
уже
не
точно.
Peut-être
que
tout
va
bien
et
que
l'instant
n'a
rien
de
fatal
Может
быть,
все
хорошо,
и
этот
миг
не
фатален,
Et
qu'il
y
a
simplement
un
peu
trop
de
poussière
dans
mon
mental
И
просто
слишком
много
пыли
в
моих
мыслях.
Maintenant
il
faut
que
je
me
reprenne
et
que
j'arrête
mes
histoires
Теперь
мне
нужно
взять
себя
в
руки
и
прекратить
эти
истории.
J'attends
que
le
soleil
se
lève
à
nouveau
dans
mon
espoir
Я
жду,
когда
солнце
снова
взойдет
в
моей
надежде.
Mais
ne
n'oublie
pas
qu'il
est
Но
не
забывай,
что
Possible
que
ce
soit
l'hiver
toute
l'année
Возможно,
зима
будет
круглый
год,
Comme
il
se
peut
que
ce
jour
là,
il
ait
fait
nuit
toute
la
journée
Как
может
быть
и
так,
что
в
тот
день
была
ночь
целый
день.
Le
poète
est
un
grand
mytho
qui
s'invente
des
thèmes
Поэт
— большой
выдумщик,
который
придумывает
себе
темы,
Pour
sourire,
pour
énerver,
pour
qu'on
lui
dise
je
t'aime
Чтобы
улыбаться,
чтобы
злить,
чтобы
ему
говорили:
"Я
люблю
тебя".
Pour
un
bon
mot
il
est
prêt
à
tout,
le
poète
est
un
malade
Ради
хорошего
словца
он
готов
на
все,
поэт
— больной
человек.
Ne
le
croyez
pas
surtout,
il
ne
raconte
que
des
salades
Не
верьте
ему,
дорогая,
он
рассказывает
только
сказки.
Moi
je
me
prends
pour
un
poète
parce
que
je
pose
sans
instru
Я
возомнил
себя
поэтом,
потому
что
читаю
без
музыки.
Il
a
fait
nuit
toute
la
journée,
j'espère
que
vous
ne
m'avez
pas
cru
Целый
день
была
ночь,
надеюсь,
ты
мне
не
поверила.
Ce
n'est
qu'un
thème
de
plus
pour
mentir
impunément
Это
всего
лишь
еще
одна
тема,
чтобы
безнаказанно
лгать.
Je
pense
donc
je
suis
Я
мыслю,
следовательно,
я
существую.
J'écris
donc
je
mens
Я
пишу,
следовательно,
я
лгу.
Y'a
plus
de
repères
dans
mes
histoires
В
моих
историях
больше
нет
ориентиров,
Et
tout
ce
que
je
dis
peut
être
factice
И
все,
что
я
говорю,
может
быть
выдумкой.
Dans
mon
prochain
texte
je
vous
ferai
В
своем
следующем
тексте
я
заставлю
тебя
Croire
que
je
courre
plus
vite
que
Carl
Lewis
Поверить,
что
бегаю
быстрее
Карла
Льюиса.
Mais
attention
soyez
prudents,
car
si
jamais
vous
m'applaudissez
Но
будь
осторожна,
ведь
если
ты
мне
аплодируешь,
C'est
que
ça
vous
plaît
quand
je
mens
Значит,
тебе
нравится,
когда
я
лгу.
Donc
je
vais
sûrement
recommencer
Значит,
я
наверняка
начну
снова.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.