Grand Corps Malade - Il a fait nuit toute la journée - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Grand Corps Malade - Il a fait nuit toute la journée




Il a fait nuit toute la journée
Целый день была ночь
Dites moi d'où vient ce phénomène qui mène tout droit à l'impasse
Скажи, милая, откуда это чувство, ведущее в тупик?
Qu'est ce qui se passe,
Что происходит?
Je vois plus les traces, je reconnais plus mon espace
Я не вижу следов, не узнаю свое пространство.
Espacez vous, écartez vous, dites moi est la lumière
Расступитесь, отойдите, скажите, где свет?
J'ai besoin d'aide encore une fois et ce sera pas la dernière
Мне нужна помощь, опять, и это не в последний раз.
Je ne vois plus je mets les pieds, ne me dites pas que c'est normal
Я не вижу, куда ступаю, не говори, что это нормально.
Tout ce que je respire est inquiet,
Все, чем я дышу, тревожно,
Je sais plus ce qu'est bien est ce qu'est mal
Я больше не знаю, что хорошо, а что плохо.
C'est la pénombre qui règne comme si le soleil était mort-né
Царит полумрак, словно солнце мертворожденное.
Messieurs Dames aujourd'hui, il a fait nuit toute la journée
Господа и дамы, сегодня целый день была ночь.
Je n'ai pas senti de chaleur s'épanouir au dessus de nos têtes
Я не чувствовал тепла, разливавшегося над нашими головами.
Je n'ai vu aucune lueur venir frapper à nos fenêtres
Я не видел ни единого луча, стучавшего в наши окна.
Je ne sais pas si je dois attendre
Я не знаю, должен ли я ждать,
Que la nuit se lève ou que le jour tombe
Когда наступит ночь или когда наступит день.
Mais depuis 24h il fait nuit comme dans une tombe
Но вот уже 24 часа ночь, как в могиле.
Je vois plus les oiseaux s'envoler,
Я больше не вижу птиц, взмывающих в небо,
Tous ces petits trucs qui m'émerveillent
Всех этих мелочей, которые меня восхищают.
Je sens plus les nuages s'enrouler, le soleil a perdu son réveil
Я больше не чувствую, как клубятся облака, солнце потеряло свой будильник.
Si ça se trouve c'est grave la
Может быть, это серьезно,
Terre s'est peut-être arrêtée de tourner
Земля, возможно, перестала вращаться.
Messieurs Dames aujourd'hui il a fait nuit toute la journée
Господа и дамы, сегодня целый день была ночь.
Pourtant les gens autour de moi n'ont pas l'air d'être étonnés
И все же люди вокруг меня, кажется, не удивлены.
Comment ça se fait, réagissez mais arrêtez de déconner
Как так? Реагируйте же, перестаньте шутить!
Suis-je le seul à me rendre compte de la hauteur du danger
Неужели я один осознаю всю серьезность опасности?
La Lune nous nargue en plein midi, ça n'a pas l'air de vous déranger
Луна смеется над нами средь бела дня, и вас это, кажется, не беспокоит.
Est-ce que ça se passe vraiment ou est-ce seulement dans mon cerveau
Это происходит на самом деле или только в моей голове?
Tout ça me paraît bien réel mais je ne sais plus ce que ça vaut
Все это кажется мне очень реальным, но я больше не знаю, чего это стоит.
Est-ce un voile devant mes yeux, est ce qu'il fait nuit dans ma tête
Это пелена перед моими глазами? Или ночь в моей голове?
J'ai l'impression que le monde est
У меня такое чувство, что мир
Vieux et qu'y a que moi que ça inquiète
Старый, и только я один этим обеспокоен.
Est-ce le prix du quotidien et le poids de la lassitude
Это ли цена повседневности и бремя усталости?
Il a fait nuit toute la journée mais ce n'est plus une certitude
Целый день была ночь, но это уже не точно.
Peut-être que tout va bien et que l'instant n'a rien de fatal
Может быть, все хорошо, и этот миг не фатален,
Et qu'il y a simplement un peu trop de poussière dans mon mental
И просто слишком много пыли в моих мыслях.
Maintenant il faut que je me reprenne et que j'arrête mes histoires
Теперь мне нужно взять себя в руки и прекратить эти истории.
J'attends que le soleil se lève à nouveau dans mon espoir
Я жду, когда солнце снова взойдет в моей надежде.
Mais ne n'oublie pas qu'il est
Но не забывай, что
Possible que ce soit l'hiver toute l'année
Возможно, зима будет круглый год,
Comme il se peut que ce jour là, il ait fait nuit toute la journée
Как может быть и так, что в тот день была ночь целый день.
Le poète est un grand mytho qui s'invente des thèmes
Поэт большой выдумщик, который придумывает себе темы,
Pour sourire, pour énerver, pour qu'on lui dise je t'aime
Чтобы улыбаться, чтобы злить, чтобы ему говорили: люблю тебя".
Pour un bon mot il est prêt à tout, le poète est un malade
Ради хорошего словца он готов на все, поэт больной человек.
Ne le croyez pas surtout, il ne raconte que des salades
Не верьте ему, дорогая, он рассказывает только сказки.
Moi je me prends pour un poète parce que je pose sans instru
Я возомнил себя поэтом, потому что читаю без музыки.
Il a fait nuit toute la journée, j'espère que vous ne m'avez pas cru
Целый день была ночь, надеюсь, ты мне не поверила.
Ce n'est qu'un thème de plus pour mentir impunément
Это всего лишь еще одна тема, чтобы безнаказанно лгать.
Je pense donc je suis
Я мыслю, следовательно, я существую.
J'écris donc je mens
Я пишу, следовательно, я лгу.
Y'a plus de repères dans mes histoires
В моих историях больше нет ориентиров,
Et tout ce que je dis peut être factice
И все, что я говорю, может быть выдумкой.
Dans mon prochain texte je vous ferai
В своем следующем тексте я заставлю тебя
Croire que je courre plus vite que Carl Lewis
Поверить, что бегаю быстрее Карла Льюиса.
Mais attention soyez prudents, car si jamais vous m'applaudissez
Но будь осторожна, ведь если ты мне аплодируешь,
C'est que ça vous plaît quand je mens
Значит, тебе нравится, когда я лгу.
Donc je vais sûrement recommencer
Значит, я наверняка начну снова.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.