Paroles et traduction Guadi Galego - Zocos
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tomei
o
camiño
máis
longo,
I
took
the
longest
path,
Máis
longo
para
chegar
a
ti
The
longest
one
to
get
to
you
Díxenche
"ponte
máis
perto
I
told
you
"come
closer
Que
non
podo
ver
a
súa
fin"
I
can't
see
its
end"
Topeime
nun
buraco
estreito,
I
came
across
a
narrow
hole,
Pequeño,
non
podía
saír
Small,
I
could
not
get
out
Pasaron
os
meses
de
inverno,
The
winter
months
passed,
Seguía
sen
ver
a
súa
fin
I
still
could
not
see
its
end
Un
ruído
posouse
na
cama,
A
noise
settled
on
the
bed,
Tremín
polo
soño
que
estaba
a
durmir
I
trembled
from
the
dream
I
was
sleeping
De
súpeto
tocoume
da
nada,
Suddenly
it
touched
me
out
of
nowhere,
Os
zocos
de
ferro
correron
por
mín
The
iron
clogs
ran
over
me
A
costa
tornouse
unha
chaira,
The
coast
became
a
plain,
O
campo
das
flores
que
veñen
de
abril
The
field
of
flowers
that
come
from
April
Os
pasos
que
dín
esa
noite,
The
steps
I
took
that
night,
Mudaron
a
historia
que
estaba
a
escribir
Changed
the
history
I
was
writing
Esperto
da
noite
máis
longa,
I
wake
up
from
the
longest
night,
O
soño
que
me
fai
sorrir.
The
dream
that
makes
me
smile.
As
flores
no
campo
da
estrela,
The
flowers
in
the
field
of
the
star,
Parece
que
cheira
a
xasmín
It
seems
to
smell
like
jasmine
As
miñas
máns
polo
chan,
My
hands
on
the
floor,
A
chaira
inmensa
sen
fin.
The
immense
plain
without
end.
Os
zocos
locen
na
entrada,
The
clogs
shine
at
the
entrance,
E
ti
xa
non
eres
para
mín
And
you
are
no
longer
for
me
Un
ruído
posouse
na
cama,
A
noise
settled
on
the
bed,
Tremín
polo
soño
que
estaba
a
durmir
I
trembled
from
the
dream
I
was
sleeping
De
súpeto
tocoume
da
nada,
Suddenly
it
touched
me
out
of
nowhere,
Os
zocos
de
ferro
correron
por
mín
The
iron
clogs
ran
over
me
A
costa
tornouse
unha
chaira,
The
coast
became
a
plain,
O
campo
das
flores
que
veñen
de
abril
The
field
of
flowers
that
come
from
April
Os
pasos
que
dín
esa
noite,
The
steps
I
took
that
night,
Mudaron
a
historia
que
estaba
a
escribir
Changed
the
history
I
was
writing
Non
quixera
morrer
I
don't
want
to
die
Sen
conducir
un
coche
no
deserto.
Without
driving
a
car
in
the
desert.
Salta
á
corda
na
brisa
dun
luns,
Skip
rope
in
the
breeze
on
a
Monday,
Saíndo
dun
after
con
toda
a
resaca
que
sexa
posible.
Coming
out
of
the
after
hours
with
all
the
hangover
that
is
possible.
Pedir
un
cigarro
ás
señoras
da
praza
Ask
for
a
cigarette
from
the
ladies
in
the
town
square
Que
venden
repolos
en
cestas
de
vime,
Who
sell
cabbages
in
wicker
baskets,
Quitar
os
zapatos
Take
off
my
shoes
E
correr
rúa
abaixo
berrando
And
run
down
the
street
yelling
"Estou
asimétrica,
"I
am
asymmetrical,
Que
non
teño
menciñas,
That
I
have
no
medicines,
Nin
Coca-Cola
Light,
Or
Coca-Cola
Light,
Que
te
preciso
coma
nunca
That
I
need
you
like
never
before
Ou
sei
que
te
quero
como
os
personaxes
Or
I
know
that
I
love
you
like
the
characters
Que
morren
nos
filmes
Who
die
in
the
movies
Xusto
despois
de
descubrir
o
amor,
Just
after
discovering
love,
Nesa
caída
de
pálpebras
In
that
fall
of
eyelids
Na
que
todo
semella
inxusto
In
which
everything
seems
unjust
E
fermoso
á
vez
And
beautiful
at
the
same
time
De
súpeto
tocoume
da
nada,
Suddenly
it
touched
me
out
of
nowhere,
Os
zocos
de
ferro
correron
por
mín.
The
iron
clogs
ran
over
me.
(Nesa
caída
de
pálpebras
(In
that
fall
of
eyelids
Na
que
todo
semella
inxusto
In
which
everything
seems
unjust
E
fermoso
á
vez)
And
beautiful
at
the
same
time)
De
súpeto
tocoume
da
nada,
Suddenly
it
touched
me
out
of
nowhere,
Os
zocos
de
ferro
correron
por
mín.
The
iron
clogs
ran
over
me.
De
súpeto
tocoume
da
nada,
Suddenly
it
touched
me
out
of
nowhere,
Os
zocos
de
ferro
correron
por
mín.
The
iron
clogs
ran
over
me.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Victor Miquel Moliner Abos, Diaz Otero, Pau Brugada Vila, Maria Guadalupe Cribeiro Galego
Album
Costuras
date de sortie
20-11-2020
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.