Guadi Galego - Zocos - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Guadi Galego - Zocos




Zocos
Сабо
Tomei o camiño máis longo,
Я выбрала самый длинный путь,
Máis longo para chegar a ti
Самый длинный, чтобы добраться до тебя.
Díxenche "ponte máis perto
Я сказала тебе: "Подойди ближе,
Que non podo ver a súa fin"
Я не вижу конца пути".
Topeime nun buraco estreito,
Я оказалась в узкой яме,
Pequeño, non podía saír
Маленькой, я не могла выбраться.
Pasaron os meses de inverno,
Прошли зимние месяцы,
Seguía sen ver a súa fin
Я все еще не видела конца.
Un ruído posouse na cama,
Шум раздался у кровати,
Tremín polo soño que estaba a durmir
Я вздрогнула от сна, которым спала.
De súpeto tocoume da nada,
Внезапно, ниоткуда, коснулось меня,
Os zocos de ferro correron por mín
Железные сабо пробежали по мне.
A costa tornouse unha chaira,
Берег превратился в равнину,
O campo das flores que veñen de abril
Поле цветов, пришедших в апреле.
Os pasos que dín esa noite,
Шаги, которые я сделала той ночью,
Mudaron a historia que estaba a escribir
Изменили историю, которую я писала.
Esperto da noite máis longa,
Проснувшись от самой длинной ночи,
O soño que me fai sorrir.
Сон, который заставляет меня улыбаться.
As flores no campo da estrela,
Цветы в звездном поле,
Parece que cheira a xasmín
Кажется, пахнут жасмином.
As miñas máns polo chan,
Мои руки на земле,
A chaira inmensa sen fin.
Бескрайняя равнина без конца.
Os zocos locen na entrada,
Сабо блестят у входа,
E ti xa non eres para mín
И ты больше не мой.
Un ruído posouse na cama,
Шум раздался у кровати,
Tremín polo soño que estaba a durmir
Я вздрогнула от сна, которым спала.
De súpeto tocoume da nada,
Внезапно, ниоткуда, коснулось меня,
Os zocos de ferro correron por mín
Железные сабо пробежали по мне.
A costa tornouse unha chaira,
Берег превратился в равнину,
O campo das flores que veñen de abril
Поле цветов, пришедших в апреле.
Os pasos que dín esa noite,
Шаги, которые я сделала той ночью,
Mudaron a historia que estaba a escribir
Изменили историю, которую я писала.
(Poema)
(Стихотворение)
Non quixera morrer
Я не хотела бы умереть,
Sen conducir un coche no deserto.
Не проехавшись на машине по пустыне.
Salta á corda na brisa dun luns,
Прыгать на скакалке на ветру в понедельник,
Saíndo dun after con toda a resaca que sexa posible.
Выходя из after-party с самым жутким похмельем.
Pedir un cigarro ás señoras da praza
Просить сигарету у женщин на площади,
Que venden repolos en cestas de vime,
Которые продают капусту в плетеных корзинах,
Quitar os zapatos
Снять туфли
E correr rúa abaixo berrando
И бежать по улице, крича:
"Estou asimétrica,
асимметрична,
Que non teño menciñas,
У меня нет мелочи,
Nin Coca-Cola Light,
Ни Coca-Cola Light,
Que te preciso coma nunca
Ты мне нужен как никогда,
Ou sei que te quero como os personaxes
Или я знаю, что люблю тебя, как персонажи,
Que morren nos filmes
Которые умирают в фильмах
Xusto despois de descubrir o amor,
Сразу после того, как открыли любовь,
Nesa caída de pálpebras
В этом опускании век,
Na que todo semella inxusto
Когда все кажется несправедливым
E fermoso á vez
И прекрасным одновременно."
De súpeto tocoume da nada,
Внезапно, ниоткуда, коснулось меня,
Os zocos de ferro correron por mín.
Железные сабо пробежали по мне.
(Nesa caída de pálpebras
этом опускании век,
Na que todo semella inxusto
Когда все кажется несправедливым
E fermoso á vez)
И прекрасным одновременно.)
De súpeto tocoume da nada,
Внезапно, ниоткуда, коснулось меня,
Os zocos de ferro correron por mín.
Железные сабо пробежали по мне.
De súpeto tocoume da nada,
Внезапно, ниоткуда, коснулось меня,
Os zocos de ferro correron por mín.
Железные сабо пробежали по мне.





Writer(s): Victor Miquel Moliner Abos, Diaz Otero, Pau Brugada Vila, Maria Guadalupe Cribeiro Galego


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.