HUGO DELIRE - E & Z - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction HUGO DELIRE - E & Z




E & Z
E & Z
Enzo sort de chez lui, monte dans sa Shelby, sa vielle mustang, avec un paquet d'chips, un sachet d'billes.
Enzo leaves his house, gets into his Shelby, his old Mustang, with a bag of chips, a bag of marbles.
Il aimerait avoir vingt ans d'moins, et dans l'coin précis il vivait quand il n'était encore qu'un bambin.
He wishes he was twenty years younger, and in the exact same neighborhood where he lived when he was just a child.
Caractéristique du type qu'à nagé dix piges dans la masse des victimes du naufrage des années sixteens.
Characteristic of the type of guy who swam for ten years in the mass of victims of the shipwreck of the sixties.
Il prend la route, par à l'aventure, garde la denture???
He hits the road, off on an adventure, keep your teeth???
Envers tout ce qui l'amene???
Towards everything that brings him???
Dans cette voiture.
In this car.
Il était peintre avant, était plein d'talent, mais aujourd'hui la vie ne lui inspire plus rien d'marrant.
He was a painter before, full of talent, but today life doesn't inspire him anything funny anymore.
Il n'savait pas l'enfer qu'sa vie allait devenir, ça y'est Enzo est parti pour n'jamais revenir.
He didn't know the hell his life was going to become, that's it, Enzo is gone forever.
Il file, plein cap vers le sud, à plein gaz vers la chute, impact presque sûr.
He's racing, full speed ahead south, full throttle towards the fall, almost certain impact.
Mais plus tard, car la petite bombe clignote rouge, de l'essence en urgence, sa mustange lui dit "au secours".
But later, because the little bomb is flashing red, out of gas, his Mustang tells him "help".
Il se gare, il sort, et sur lui elle pose son regard, elle trouve à ce gars un irresistible petit air agard, l'air paumé, l'air de planner au dessus des autres, l'air du "j'en ai rien à foutre", l'air du "c'est plus de ma faute".
He parks, he gets out, and she lays her eyes on him, she finds this guy has an irresistible little dazed look, a lost look, the look of soaring above others, the look of "I don't give a damn", the look of "it's not my fault anymore".
Assis sur son banc, elle le guette toujours, et j'crois qu'elle ferait tout pour qu'cet instant magique dur longtemps.
Sitting on her bench, she keeps watching him, and I think she would do anything to make this magical moment last.
Il marche doucement, redressant tout le temps son coupe-vent, s'approche de la boutique et s'engouffre dedans.
He walks slowly, constantly straightening his windbreaker, approaches the shop and rushes inside.
Mam'zelle en a vu milles, des flagrants abrutis, des savants gras du bide lubriques qui composent la gente masculine.
Miss has seen a thousand of them, blatant idiots, fat-bellied, lewd scholars who make up the male gender.
Elle suit ce gars, discretement juste des p'tits regards, sans qu'il ne voit, faut tenter un truc avant qu'il se barre.
She follows this guy, discreetly just little glances, without him seeing, gotta try something before he leaves.
L'dernier homme qu'elle a vu était un sacré pochard, genre le plus dég' des chaudars, surement le plus taré d'son bar.
The last guy she saw was a real drunkard, like the most degenerate of hotheads, probably the craziest in his bar.
Il a dit "soit t'enlève le bas, soit tu descend pas." Sans blague, elle a sauté et la station était à cent pas.
He said "either you take off your pants, or you don't come down." No kidding, she jumped out and the station was a hundred steps away.
Elle s'apelle Zoé, échoué de l'arche de noé, la gazelle a sauté par dessus bord, c'est noyée.
Her name is Zoe, failure of Noah's Ark, the gazelle jumped overboard, she drowned.
Top modèle, elle était trop mortelle, c'est demodé, c'est demandé si c'était pas juste un grand manque de volonté.
Top model, she was too deadly, it's outdated, it's wondered if it wasn't just a great lack of will.
De sa part???, elle a perdu l'nord puis son apart, jusqu'au phare du port qui aurait pu sauver sa barque.
On her part???, she lost her way and then her apartment, to the harbor lighthouse that could have saved her boat.
Elle a derivé,?????, la vie lui a même enlevé ses envies d'avoir un bébé.
She drifted,?????, life even took away her desire to have a baby.
Zoé a perdu ses illusions, si le monde va dans le mur elle veut éviter la collision.
Zoe has lost her illusions, if the world is going to hit the wall she wants to avoid the collision.
C'est une petite polissonne qu'aimait plus les hommes.
She's a little rascal who loved men more.
Des mecs imbus d'leur personne elle en a vu des tonnes.
Guys drunk on their person she's seen tons of them.
C'est perdu d'avance.
It's a lost cause.
Elle aimerait dire qu'elle à juste vécu la chance de ralentir l'effet du cadran.
She'd like to say she just had the chance to slow down the effect of the frame.
Danse encore une dernière fois, pas d'regret derrière toi.
Dance one last time, no regrets behind you.
Zoé fait c'que tu veux mais dépêche toi.
Zoe do what you want but hurry up.
Enzo rejoint sa Shelby, découvre sa surprise, à la place du sachet d'billes une jolie fille c'est assise.
Enzo rejoins his Shelby, discovers his surprise, in place of the bag of marbles a pretty girl is sitting.
Elle sourit, seulement pour cacher ses soucis.
She smiles, only to hide her worries.
Enzo fronce les sourcils, puis il se laisse étourdir.
Enzo frowns, then lets himself be dazed.
Il la regarde intensément, mais bon, décidement, la belle inconnue ne se laisse pas impressionner facilement.
He looks at her intensely, but well, decidedly, the beautiful stranger is not easily impressed.
Elle est fascinante, les yeux d'un bleu immense, une beauté hallucinante qui impose le silence.
She's fascinating, huge blue eyes, a hallucinatory beauty that commands silence.
Il allume le contact mais elle ne descend pas.
He turns on the ignition but she doesn't get off.
Tu vois bien qu'la belle ne plaisante pas. "
You can see that the beauty is not kidding. "
Chérie sache que ceci est mon ultime voyage." "
Honey, know that this is my last trip." "
Ca m'ira mais c'est avec moi que tu plies bagage." Enzo démarre, se tait devant cette femme de rêve.
That's fine with me, but you're packing up with me." Enzo starts up, silent in front of this dream woman.
C'est avec toi qu' je voulais vivre, c'est avec toi qu'je crève.
It's with you that I wanted to live, it's with you that I die.
C'est trop tard, le rêve n'efface pas les cauchemards.
It's too late, the dream doesn't erase the nightmares.
Ils ne se disent pas "bonjour" mais "aurevoir".
They don't say "hello" but "goodbye".
Zoé, entends-tu l'apelle du large,???, on danse sur l'toit des nuages.
Zoe, can you hear the call of the open sea,???, we're dancing on the roof of the clouds.
J't'emmène en virée sans faire d'éscale et après j't'offrirai l'charme d'un diner dans les étoiles.
I'm taking you on a trip without stopping and then I'll offer you the charm of a dinner in the stars.
Zoé, entends-tu l'apelle du large,???, on danse sur l'toit des nuages.
Zoe, can you hear the call of the open sea,???, we're dancing on the roof of the clouds.
J't'emmène en virée sans faire d'éscale et après j't'offrirai l'charme d'un diner dans les étoiles."
I'm taking you on a trip without stopping and then I'll offer you the charm of a dinner in the stars."
Etirée telle une panthère, Zoé regarde le compteur, admire son compère, le plus craquant des dompteurs.
Stretched out like a panther, Zoe looks at the meter, admires her mate, the hottest of tamers.
Ca fait bien cinq heures qu'ils roulent à travers d'pleins d'petites routes.
They've been driving for five hours through lots of small roads.
Ils savent bien que pour c'qui s'trame il n'y a point de discours.
They know well that there is no speech for what is happening.
Ils se taisent, se caressent avec maladresse, se donnent de la tendresse juste pour qu'il n'y ai pas d'malaise.
They are silent, they caress each other clumsily, they give each other tenderness just so that there is no discomfort.
Mais la falaise, se rapproche de plus en plus, c'est qu's'arrête la magie de l'aventure.
But the cliff, is getting closer and closer, this is where the magic of adventure stops.
Il lache le volant, elle lache quelques larmes, la belle a les cheveux au vent, il sent qu'enfin souffle le calme.
He lets go of the steering wheel, she lets go of a few tears, the beauty has her hair in the wind, he feels that calm finally blows.
Elle oublie, elle l'enlace, elle sourit, elle l'embrasse, elle rougit, ça s'efface, elle rugit, ils s'embrasent, et ils embarquent à bord du dernier métro, plus d'rétro, sans rétrograder au dessus de cette mer d'émeraude.
She forgets, she embraces him, she smiles, she kisses him, she blushes, it fades, she roars, they are inflamed, and they embark on the last subway, no more retro, without downshifting above this emerald sea.
La Shelby décolle, commence à quitter l'sol, puis s'envole, fonce dans le vide avec une vitesse folle.
The Shelby takes off, starts to leave the ground, then flies, rushes into the void with crazy speed.
La voiture reste suspendue.
The car remains suspended.
Comme ils sont de plus en plus mort, se serrent de plus en plus fort.
As they are more and more dead, they hold each other tighter and tighter.
La mustang va-t-elle finir par plonger en bas?
Will the Mustang end up plunging down?
Suspens, le compte à rebours est tombé en panne.
Suspense, the countdown has broken down.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.