HUGO DELIRE - E & Z - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction HUGO DELIRE - E & Z




E & Z
E и Z
Enzo sort de chez lui, monte dans sa Shelby, sa vielle mustang, avec un paquet d'chips, un sachet d'billes.
Энцо выходит из дома, садится в свою Shelby, свой старый Мустанг, с пачкой чипсов и пакетиком шариков.
Il aimerait avoir vingt ans d'moins, et dans l'coin précis il vivait quand il n'était encore qu'un bambin.
Он хотел бы быть на двадцать лет моложе, и оказаться в том самом месте, где он жил, когда был ещё ребенком.
Caractéristique du type qu'à nagé dix piges dans la masse des victimes du naufrage des années sixteens.
Типичный парень, который десять лет барахтался в массе жертв кораблекрушения шестнадцатых.
Il prend la route, par à l'aventure, garde la denture???
Он отправляется в путь, навстречу приключениям, сохраняя зубы (улыбку)?
Envers tout ce qui l'amene???
Наперекор всему, что его ведет?
Dans cette voiture.
В этой машине.
Il était peintre avant, était plein d'talent, mais aujourd'hui la vie ne lui inspire plus rien d'marrant.
Раньше он был художником, полным таланта, но сегодня жизнь больше не вдохновляет его ни на что веселое.
Il n'savait pas l'enfer qu'sa vie allait devenir, ça y'est Enzo est parti pour n'jamais revenir.
Он не знал, каким адом станет его жизнь, вот и всё, Энцо ушел, чтобы никогда не вернуться.
Il file, plein cap vers le sud, à plein gaz vers la chute, impact presque sûr.
Он мчится, курс на юг, на полной скорости к падению, столкновение почти неизбежно.
Mais plus tard, car la petite bombe clignote rouge, de l'essence en urgence, sa mustange lui dit "au secours".
Но позже, потому что лампочка мигает красным, бензин на исходе, его Мустанг кричит: "Помогите!".
Il se gare, il sort, et sur lui elle pose son regard, elle trouve à ce gars un irresistible petit air agard, l'air paumé, l'air de planner au dessus des autres, l'air du "j'en ai rien à foutre", l'air du "c'est plus de ma faute".
Он паркуется, выходит, и она смотрит на него, она находит в этом парне неотразимый, немного ошарашенный вид, потерянный вид, вид того, кто парит над другими, вид "мне всё равно", вид "это больше не моя вина".
Assis sur son banc, elle le guette toujours, et j'crois qu'elle ferait tout pour qu'cet instant magique dur longtemps.
Сидя на скамейке, она всё ещё наблюдает за ним, и я думаю, она сделала бы всё, чтобы этот волшебный момент длился долго.
Il marche doucement, redressant tout le temps son coupe-vent, s'approche de la boutique et s'engouffre dedans.
Он идет медленно, постоянно поправляя свою куртку, подходит к магазину и входит внутрь.
Mam'zelle en a vu milles, des flagrants abrutis, des savants gras du bide lubriques qui composent la gente masculine.
Мадмуазель видела тысячи откровенных идиотов, учёных мужей с жирным брюхом, похотливых, составляющих сильную половину человечества.
Elle suit ce gars, discretement juste des p'tits regards, sans qu'il ne voit, faut tenter un truc avant qu'il se barre.
Она следит за этим парнем, незаметно, лишь мельком взглядывая, чтобы он не видел, нужно попробовать что-то сделать, прежде чем он уйдет.
L'dernier homme qu'elle a vu était un sacré pochard, genre le plus dég' des chaudars, surement le plus taré d'son bar.
Последний мужчина, которого она видела, был законченным алкашом, типа самый отвратительный из алкашей, наверное, самый чокнутый в своем баре.
Il a dit "soit t'enlève le bas, soit tu descend pas." Sans blague, elle a sauté et la station était à cent pas.
Он сказал: "Или снимай штаны, или не спускайся". Серьезно, она выпрыгнула, а станция была в ста шагах.
Elle s'apelle Zoé, échoué de l'arche de noé, la gazelle a sauté par dessus bord, c'est noyée.
Её зовут Зои, потерпевшая кораблекрушение на Ноевом ковчеге, газель прыгнула за борт, утонула.
Top modèle, elle était trop mortelle, c'est demodé, c'est demandé si c'était pas juste un grand manque de volonté.
Топ-модель, она была сногсшибательной, это вышло из моды, её спрашивали, не было ли это просто большой нехваткой воли.
De sa part???, elle a perdu l'nord puis son apart, jusqu'au phare du port qui aurait pu sauver sa barque.
С её стороны? Она потеряла север, затем свою квартиру, вплоть до маяка в порту, который мог бы спасти её лодку.
Elle a derivé,?????, la vie lui a même enlevé ses envies d'avoir un bébé.
Она дрейфовала, (неразборчиво), жизнь даже отняла у неё желание иметь ребенка.
Zoé a perdu ses illusions, si le monde va dans le mur elle veut éviter la collision.
Зои потеряла свои иллюзии, если мир идет к краху, она хочет избежать столкновения.
C'est une petite polissonne qu'aimait plus les hommes.
Она маленькая шалунья, которая больше не любила мужчин.
Des mecs imbus d'leur personne elle en a vu des tonnes.
Самодовольных типов она видела тонны.
C'est perdu d'avance.
Это проигрышная ситуация.
Elle aimerait dire qu'elle à juste vécu la chance de ralentir l'effet du cadran.
Она хотела бы сказать, что ей просто повезло замедлить ход стрелок часов.
Danse encore une dernière fois, pas d'regret derrière toi.
Станцуй ещё один последний раз, без сожалений позади.
Zoé fait c'que tu veux mais dépêche toi.
Зои, делай, что хочешь, но поторопись.
Enzo rejoint sa Shelby, découvre sa surprise, à la place du sachet d'billes une jolie fille c'est assise.
Энцо возвращается к своей Shelby, обнаруживает сюрприз, на месте пакетика с шариками сидит красивая девушка.
Elle sourit, seulement pour cacher ses soucis.
Она улыбается, только чтобы скрыть свои заботы.
Enzo fronce les sourcils, puis il se laisse étourdir.
Энцо хмурится, затем позволяет себе быть ошеломленным.
Il la regarde intensément, mais bon, décidement, la belle inconnue ne se laisse pas impressionner facilement.
Он пристально смотрит на неё, но, чёрт возьми, прекрасная незнакомка не так-то просто поддается впечатлению.
Elle est fascinante, les yeux d'un bleu immense, une beauté hallucinante qui impose le silence.
Она очаровательна, с огромными голубыми глазами, потрясающая красота, которая заставляет замолчать.
Il allume le contact mais elle ne descend pas.
Он включает зажигание, но она не выходит.
Tu vois bien qu'la belle ne plaisante pas. "
Ты же видишь, красавица не шутит. "
Chérie sache que ceci est mon ultime voyage." "
Дорогая, знай, что это моё последнее путешествие." "
Ca m'ira mais c'est avec moi que tu plies bagage." Enzo démarre, se tait devant cette femme de rêve.
Меня это устраивает, но ты собираешь вещи со мной." Энцо заводит машину, замолкает перед этой женщиной своей мечты.
C'est avec toi qu' je voulais vivre, c'est avec toi qu'je crève.
С тобой я хотел жить, с тобой я и умру.
C'est trop tard, le rêve n'efface pas les cauchemards.
Слишком поздно, сон не стирает кошмары.
Ils ne se disent pas "bonjour" mais "aurevoir".
Они не говорят друг другу "здравствуй", а "прощай".
Zoé, entends-tu l'apelle du large,???, on danse sur l'toit des nuages.
Зои, слышишь ли ты зов моря? (неразборчиво), мы танцуем на крыше облаков.
J't'emmène en virée sans faire d'éscale et après j't'offrirai l'charme d'un diner dans les étoiles.
Я возьму тебя в поездку без остановок, а потом предложу тебе очарование ужина среди звезд.
Zoé, entends-tu l'apelle du large,???, on danse sur l'toit des nuages.
Зои, слышишь ли ты зов моря? (неразборчиво), мы танцуем на крыше облаков.
J't'emmène en virée sans faire d'éscale et après j't'offrirai l'charme d'un diner dans les étoiles."
Я возьму тебя в поездку без остановок, а потом предложу тебе очарование ужина среди звезд."
Etirée telle une panthère, Zoé regarde le compteur, admire son compère, le plus craquant des dompteurs.
Растянувшись, как пантера, Зои смотрит на спидометр, любуется своим компаньоном, самым потрясающим из укротителей.
Ca fait bien cinq heures qu'ils roulent à travers d'pleins d'petites routes.
Они едут уже пять часов по множеству маленьких дорог.
Ils savent bien que pour c'qui s'trame il n'y a point de discours.
Они знают, что для того, что происходит, нет слов.
Ils se taisent, se caressent avec maladresse, se donnent de la tendresse juste pour qu'il n'y ai pas d'malaise.
Они молчат, неуклюже ласкают друг друга, дарят друг другу нежность только для того, чтобы не было неловкости.
Mais la falaise, se rapproche de plus en plus, c'est qu's'arrête la magie de l'aventure.
Но скала всё ближе и ближе, вот где заканчивается волшебство приключения.
Il lache le volant, elle lache quelques larmes, la belle a les cheveux au vent, il sent qu'enfin souffle le calme.
Он отпускает руль, она роняет несколько слез, у красавицы волосы развеваются на ветру, он чувствует, что наконец-то наступает спокойствие.
Elle oublie, elle l'enlace, elle sourit, elle l'embrasse, elle rougit, ça s'efface, elle rugit, ils s'embrasent, et ils embarquent à bord du dernier métro, plus d'rétro, sans rétrograder au dessus de cette mer d'émeraude.
Она забывает, она обнимает его, она улыбается, она целует его, она краснеет, это стирается, она рычит, они воспламеняются, и они садятся на последний поезд метро, больше нет заднего вида, без снижения скорости, над этим изумрудным морем.
La Shelby décolle, commence à quitter l'sol, puis s'envole, fonce dans le vide avec une vitesse folle.
Shelby взлетает, начинает отрываться от земли, затем взмывает ввысь, мчится в пустоту с бешеной скоростью.
La voiture reste suspendue.
Машина зависает в воздухе.
Comme ils sont de plus en plus mort, se serrent de plus en plus fort.
Поскольку они всё ближе к смерти, они прижимаются друг к другу всё крепче.
La mustang va-t-elle finir par plonger en bas?
Упадет ли Мустанг вниз?
Suspens, le compte à rebours est tombé en panne.
Замерли, обратный отсчет сломался.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.