Paroles et traduction Hannes Wader - Am Fluss (Live)
Am Fluss (Live)
By the River (Live)
Es
wird
Abend,
siehst
du
auch
die
alten
Weiden
dort
am
Fluss?
It's
getting
dark,
do
you
also
see
the
old
willows
by
the
river?
Komm,
in
ihrem
Schatten
kühlst
du
deinen
müden
Fuß
Come,
in
their
shade
you
will
cool
your
tired
feet
Wie
die
Weiden
ihre
Zweige,
sieh,
wie
dicht
sie
sind
und
schwer
See
how
dense
and
heavy
the
willows'
branches
are,
like
their
shade
Für
die
Nacht
sind
wir
geborgen
We
are
safe
for
the
night
Unsre
Ängste
vor
dem
Morgen
Our
fears
of
tomorrow
Trägt
der
Strom
bis
in
das
Meer
The
river
carries
into
the
sea
Und
es
kämmt
ein
sanfter
Wind
das
grüne
Haar
der
Trauerweiden
And
a
gentle
wind
combs
the
green
hair
of
the
weeping
willows
Hörst
du
auch
die
Stimme,
dieses
Raunen
überm
Fluss?
Do
you
also
hear
the
voice,
this
whispering
over
the
river?
Lauschen
will
ich,
nur
nicht
fragen:
Was
wird
aus
uns
beiden?
I
want
to
listen,
but
not
ask:
What
will
become
of
us
both?
Weil
ich
weiß,
dass
ich
mich
vor
der
Antwort
fürchten
muss
Because
I
know
that
I
must
fear
the
answer
Diese
Glut
am
Horizont,
und
die
Luft,
die
brandig
riecht
This
glow
on
the
horizon,
and
the
air
that
smells
of
burning
Trüber
Dunst
vom
ander'n
Ufer,
der
zu
uns
herüberkriecht
Hazy
fumes
from
the
other
shore,
creeping
towards
us
Lass
uns
ruhig
warten,
später,
wenn
der
Wind
sich
dreht
Let
us
wait
calmly,
later,
when
the
wind
changes
Wirst
du,
so
wie
ich,
erkennen
You
will
recognize,
as
I
will
Dass
nur
Stoppelfelder
brennen
That
only
stubble
fields
are
burning
Und
nur
die
Sonne
untergeht
And
only
the
sun
is
setting
Und
es
kämmt
ein
sanfter
Wind
das
grüne
Haar
der
Trauerweiden
And
a
gentle
wind
combs
the
green
hair
of
the
weeping
willows
Hörst
du
auch
die
Stimme,
dieses
Raunen
überm
Fluss?
Do
you
also
hear
the
voice,
this
whispering
over
the
river?
Lauschen
will
ich,
nur
nicht
fragen:
Was
wird
aus
uns
beiden?
I
want
to
listen,
but
not
ask:
What
will
become
of
us
both?
Weil
ich
weiß,
dass
ich
mich
vor
der
Antwort
fürchten
muss
Because
I
know
that
I
must
fear
the
answer
Nahes
Rufen,
Hundebellen,
und
jetzt
fällt
ein
Schuss
–
Close
calls,
dog
barks,
and
now
a
shot—
Mein
Knie,
es
schmerzt,
es
fallen
rote
Tropfen
in
den
Fluss
My
knee,
it
hurts,
red
drops
fall
into
the
river
Nein,
noch
fließt
kein
Blut,
der
Krampf
löst
sich
in
meinem
Bein
No,
there
is
still
no
blood,
the
cramp
in
my
leg
dissolves
In
den
Ufersand
geflossen
Flowing
into
the
riverbank
sand
Ungeschickt
von
mir
vergossen
Clumsily
spilled
by
me
Ist
nur
der
Rest
von
unserm
Wein
Is
only
the
rest
of
our
wine
Und
es
kämmt
ein
sanfter
Wind
das
grüne
Haar
der
Trauerweiden
And
a
gentle
wind
combs
the
green
hair
of
the
weeping
willows
Hörst
du
auch
die
Stimme,
dieses
Raunen
überm
Fluss?
Do
you
also
hear
the
voice,
this
whispering
over
the
river?
Lauschen
will
ich,
nur
nicht
fragen:
Was
wird
aus
uns
beiden?
I
want
to
listen,
but
not
ask:
What
will
become
of
us
both?
Weil
ich
weiß,
dass
ich
mich
vor
der
Antwort
fürchten
muss
Because
I
know
that
I
must
fear
the
answer
Kennst
du
das
Lied
von
jenem
Weisen,
der
am
Wasser
saß
Do
you
know
the
song
of
that
wise
man
who
sat
by
the
water
Nach
Jahr
und
Tag
die
Namen
seiner
Feinde
fast
vergaß
After
years
and
days
he
had
almost
forgotten
the
names
of
his
enemies
Und
sie
am
Ende
tot
im
Strom
vorübertreiben
sah?
And
in
the
end
he
saw
them
float
by
dead
in
the
river?
Aber
nein,
wir
sind
nicht
weise
But
no,
we
are
not
wise
Unsre
Feinde
– sprich
jetzt
leise!
–
Our
enemies
- speak
softly
now!
-
Leben,
und
sie
sind
ganz
nah!
They
are
alive,
and
they
are
very
close!
Und
es
kämmt
ein
sanfter
Wind
das
grüne
Haar
der
Trauerweiden
And
a
gentle
wind
combs
the
green
hair
of
the
weeping
willows
Hörst
du
auch
die
Stimme,
dieses
Raunen
überm
Fluss?
Do
you
also
hear
the
voice,
this
whispering
over
the
river?
Lauschen
will
ich,
nur
nicht
fragen:
Was
wird
aus
uns
beiden?
I
want
to
listen,
but
not
ask:
What
will
become
of
us
both?
Weil
ich
weiß,
dass
ich
mich
vor
der
Antwort
fürchten
muss
Because
I
know
that
I
must
fear
the
answer
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): hannes wader
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.