Hannes Wader - Arschkriecher-Ballade - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hannes Wader - Arschkriecher-Ballade




Arschkriecher-Ballade
The Ass-Kisser's Ballad
An einem trüben Tag, als er gerade vierzehn war
On a gloomy day, when he was just fourteen
Eben wuchs auf seiner Brust das erste blasse Haar
The first pale hair was sprouting on his chest, you see
Spielte er für sich im Wald, da rief sein Vater ihn herein
He played alone in the woods, when his father called him in
Brachte ihn zu seiner Mutter, ließ ihn dann mit ihr allein
Brought him to his mother, then left them both within
Den Kopf mit Waldgeschichten voll gestopft bis an den Rand
His head was filled with forest tales, right to the brim
Drei Federn noch im Schopf, Pfeil und Bogen in der Hand
Three feathers in his hair, bow and arrow held by him
Stand er da ganz nackt und seine knochige Gestalt
He stood there naked, his bony figure on display
War von Kopf bis Fuß mit bunten Kriegszeichen bemalt
Painted head to toe with war paint, bright and gay
Seine Mutter strich um ihn herum und deutete dann
His mother stroked him, then with a pointed glance
Mit dem Blick auf seinen rot-weiß-grün gestreiften Pillermann
At his red-white-green striped little lance
Sagte: "Ach, mein Junge, wenn du schon so gerne malst und schmierst
Said: "Oh, my boy, if you enjoy this painting spree
Sorge ich dafür, dass du was Künstlerisches wirst."
I'll make sure you become an artist, you wait and see."
Kurze Zeit darauf fand sich ein Warenhaus bereit
Soon after, a department store was found, quite keen
Ihn als Schildermaler einzustellen, mit ′ner Probezeit
To hire him as a sign painter, on a trial, it would seem
Er bestaunte, dass ihm tagelang der Mund weit offen stand
For days his jaw hung open, in awe and pure amaze
In dem großen Hause all' die neuen Dinge, die er fand
At all the wondrous things he found within the store's vast maze
Schöne Menschen gab es dort, mit Gesichtern, glatt und weich
Beautiful people there, with faces smooth and fair
Und er schaute in den Spiegel, lief schnell weg und fragte gleich
He looked into the mirror, ran away, then asked with care
Einen unrasierten alten Mann mit einem eckigem Gesicht:
An unshaven older man with a face all sharp and square:
"Warum sind wir beide denn so hässlich und die Andern nicht?"
"Why are we both so ugly, while others are so rare?"
"Wenn′s dein Wunsch ist", sprach der Mann, "so wie die Anderen zu sein
"If it's your wish," the man replied, "to be like all the rest
Halte dich an deinen Chef, kriech ihm einfach hinten rein!
Just stick close to your boss, crawl right up his rear end, that's the test!
Das übst du fleißig, bis sich dein Profil schön sanft und glatt
Practice diligently, until your profile's smooth and sleek
An der Darmwand deines Vorgesetzten abgeschliffen hat!"
Against your boss's intestinal wall, worn down, so to speak!"
Und schon wandte sich der Junge an den sauberen Verein
And so the boy approached that polished group with glee
Mit dem heißen Wunsch, bald auch so'n schöner Arschkriecher zu sein
With the burning wish to be a fine ass-kisser, you see
Doch da zeigten sich die Menschen sehr verwundert und empört
But the people seemed surprised, and even quite offended
Taten so, als hätten sie dieses Wort noch nie gehört
They acted as if they'd never heard the word, pretended
Sie packten ihn am Arm, führten ihn in einen Raum
They grabbed him by the arm, led him into a room
Da hing ein hoher Vorgesetzter, höher als ein Baum
Where a high-ranking boss hung, taller than any broom
Von der Zimmerdecke, festgeschnallt auf einem Stützkorsett
From the ceiling, strapped into a supportive brace
Dessen nackter Hintern pendelte schön glänzend, bleich und fett
His naked backside swinging, shiny, pale, and full of grace
Wie ein praller Gasballon, nur zigtausend mal so schwer
Like a bulging gas balloon, but a thousand times more dense
Als die Tür aufging, kaum wahrnehmbar, im Luftzug hin und her
Swaying ever so slightly in the draft, as the door opened hence
Der Junge spürte, als das dicke Ding da vor ihm schwang
The boy felt a gentle hand upon his neck, you see
Eine sanfte Hand im Nacken, die ihn in die Knie zwang
As that massive thing swung before him, forcing him to his knee
Und da fand er sie, die Öffnung, ganz tief unter, gar nicht groß
And there he found it, the opening, deep down below, quite small
Und er jauchzte laut vor Freude und sofort ließ man ihn los
He rejoiced aloud with joy, and they let him go, that's all
Er atmete tief ein, bohrte dann mit aller Macht
He took a deep breath, then with all his might
Seinen dürren Knabenkörper in den engen, dunklen Schacht
He shoved his skinny boyish body into the tight, dark site
Doch im nächsten Augenblick ein heißer Druck, ein Donnerschlag
But in the next instant, a hot pressure, a thunderous clap
Und als er drauf halb betäubt in einer Ecke lag
And when he came to, lying dazed in a corner's trap
Einen Mann vor Schmerz laut brüllen hörte, war ihm endlich klar
He heard a man bellow in pain, and finally understood
Dass er als Afterkriecher völlig ungeeignet war
That as a backside-crawler, he was utterly no good
Er befühlte sein Gesicht, es war noch alles wie vorher
He felt his face, it was still the same as before
Nur mit der scharfen Krümmung seiner Nase hatte er
But with his sharp, crooked nose, he had done more
Dem Vorgesetzten nicht allein den Schließmuskel geritzt
Than just scratch the boss's sphincter, that's for sure
Sondern ihm auch noch der Länge nach den Mastdarm aufegschlitzt
He had also ripped his rectum open, lengthwise and pure
Voller Angst sah er jetzt, wie die schönen Menschen um ihn her
Full of fear, he saw the beautiful people all around
Hässlich wurden und ihn schlugen, und schon spürte er nichts mehr
Turn ugly and beat him, until he hit the ground
Als er dann erwachte sah er jenen alten Mann
When he awoke, he saw that old man again
Mit dem eckigen Gesicht, er kroch hin und schrie ihn an:
With the square face, he crawled to him and cried in pain:
"Ich hab' die Menschen jetzt, wie sie wirklich sind, geseh′n
"I've seen the people now, as they truly are, you know
Und ich krieche auch nie wieder, davon wird man gar nicht schön
And I'll never crawl again, it doesn't make you beautiful, oh no
Ich will wissen, alter Mann, was ist mit den Leuten los
I want to know, old man, what's wrong with these folks, I plead
Wenn sie schon nicht hübscher werden, warum kriechen sie denn bloß?"
If they don't get prettier, why do they crawl indeed?"
"Schwer zu sagen", sprach der Mann, "manch einer kriecht ja auch nicht gern
"Hard to say," the man replied, "some don't enjoy the crawl
Und er meint, er muss es tun, um die Familie zu ernähr′n
And they feel they must, to feed their family, that's all
Dem Andern macht es Spass, er schafft sich Frau und Kinder an
Others find it fun, they get a wife and kids, you see
Als Vorwand, nur damit er besser arschkriechen kann!"
As an excuse, just so they can better kiss ass, happily!"





Writer(s): Hannes Wader


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.