Hannes Wader - Der Rattenfänger (live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hannes Wader - Der Rattenfänger (live)




Der Rattenfänger (live)
The Pied Piper (live)
Fast jeder weiß was in Hameln geschah, vor tausend und einem Jahr
Almost everyone knows what happened in Hamelin, a thousand and one years ago,
Wie die Ratten dort hausten, die alles fraßen was nicht aus Eisen war
How the rats infested the town, devouring everything that wasn't made of iron, you know.
Zu dieser Zeit kam ich nach langer Fahrt als Spielmann in diese Stadt
At that time, after a long journey, I arrived in this city as a minstrel, it's true,
Und ich hörte als erstes den Herold schreien, als ich den Markt betrat
And the first thing I heard was the herald's cry as I entered the marketplace, anew.
Wer mit Gottes Hilfe oder allein die Stadt von den Ratten befreit
Whoever, with God's help or alone, frees the city from the rats' plight,
Für den lägen ab nun beim Magistrat hundert Taler in Gold bereit
For him, a hundred gold talers shall be laid at the magistrate's office, shining bright.
Ich packte mein Bündel, die Flöte und Leier und klopfte ans Rathaustor
I grabbed my bundle, flute, and lyre, and knocked on the town hall door,
Kaum sah man mich schlug man die Tür wieder zu und legte den Riegel vor
But as soon as they saw me, they slammed it shut and bolted it once more.
Und ich hörte wie man den Herren sagte, es stünde ein Mann vor dem Tor
And I heard them tell the gentlemen, "A man stands before the gate,
Zerrissen und stinkend in bunte Lumpen, mit einem Ring im Ohr
Ragged and stinking in colorful rags, with a ring in his ear, it's fate."
Dieser Mann nun ließe den Herren sagen, er käme von weit, weit her
This man, they say, has come from far, far away, a message he brings,
Und er böte der Stadt seine Hilfe, weil er ein Rattenfänger wär
He offers the city his help, for he is a Pied Piper, it sings.
Ich wartete lange, dann rief eine Stimme durch die geschlossene Tür:
I waited long, then a voice called through the closed door, it spoke,
"Vernichte die Ratten und du bekommst die versprochenen Taler dafür!"
"Destroy the rats, and you shall receive the promised talers, a generous stroke!"
Und ich ging und blies in der Nacht die Flöte, immer nur einen einzigen Ton
And I went and played my flute in the night, a single note, pure and clear,
Der so hoch war, dass nur die Ratten ihn hörten, und keine kam davon
So high that only the rats could hear it, none could escape, my dear.
Bis hinein in die Weser folgte mir bald die ganze quiekende Brut
Into the Weser they followed me, the whole squeaking brood, a sight to behold,
Und an Morgen trieben dann hunderttausend Kadaver in der Flut
And by morning, a hundred thousand carcasses drifted in the waters, cold.
Als die Hamelner Bürger hörten, was alles geschehen war in der Nacht
When the citizens of Hamelin heard what had transpired in the night's embrace,
Tanzten sie auf den Straßen, nur an mich hat keiner gedacht
They danced in the streets, but not one thought of me, leaving me in disgrace.
Und als ich dann wieder vorm Rathaus stand und forderte meinen Lohn
And when I stood before the town hall again, demanding my rightful pay,
Schlug man auch diesmal die Tür vor mir zu und erklärte mir voller Hohn
They slammed the door in my face once more, and with mockery, they did say,
Nur der Teufel könne bei meiner Arbeit im Spiel gewesen sein
Only the devil could have played a role in my work, it's plain to see,
Deshalb sei es gerecht ich triebe bei ihm meine hundert Taler ein
Therefore, it's only just that I collect my hundred talers from he.
Doch ich blieb und wartete Stunde um Stunde bis zum Abend vor jenem Haus
But I stayed and waited hour after hour, till evening fell before that place,
Aber die Ratsherren die drinnen saßen, trauten sich nicht heraus
But the councilmen who sat inside dared not show their face.
Als es Nacht war kamen bewaffnete Kerle, ein dutzend oder mehr
When night came, armed men appeared, a dozen or more, it's true,
Die schlugen mir ihre Spieße ins Kreuz und stießen mich vor sich her
They thrust their spears into my back and pushed me forward, a cruel crew.
Vor der Stadt hetzten sie ihre Hunde auf mich und die Bestien schonten mich nicht
Outside the city, they set their dogs upon me, the beasts showed no mercy, I swear,
Sie rissen mich um und pissten mir noch ins blutende Gesicht
They tore me down and even pissed on my bleeding face, without a care.
Als der Mond schien flickte ich meine Lumpen, wusch meine Wunden im Fluss
As the moon shone, I patched my rags, washed my wounds in the river's flow,
Und weinte dabei vor Schwäche und Wut, bis der Schlaf mir die Augen schloss
And wept from weakness and rage until sleep closed my eyes, soft and slow.
Doch noch einmal ging ich zurück in die Stadt und hatte dabei einen Plan
But once more, I returned to the city, a plan forming in my mind,
Denn es war Sonntag, die Bürger traten eben zum Kirchgang an
For it was Sunday, and the citizens were just starting their church parade, I did find.
Nur die Kinder und die Alten blieben an diesem Morgen allein
Only the children and the elderly were left alone this morn,
Und ich hoffte, die Kinder würden gerechter, als ihre Väter sein
And I hoped the children would be more just than their fathers, who had scorned.
Ich hatte vorher mein zerfleischtes Gesicht mir bunten Farbe bedeckt
I had covered my mangled face with colorful paint, a disguise I wore,
Und mein Wams, damit man die Löcher nicht sah, mit Hahnenfedern besteckt
And my doublet, so the holes wouldn't show, with rooster feathers, I did adorn, and more.
Und ich spielte und sang, bald kamen die Kinder zu mir von überall her
And I played and sang, soon the children came to me from everywhere,
Hörten was ich sang mit Empörung und vergaßen es nie mehr
They heard what I sang with indignation, and never forgot, I swear.
Und die Kinder beschlossen mir zu helfen und nicht mehr zuzusehen
And the children decided to help me, to no longer stand by and see,
Wo Unrecht geschieht, sondern immer gemeinsam dagegen anzugehen
Where injustice occurs, but to always stand together against it, you and me.
Und die Hamelner Kinder hielten ihr Wort und bildeten ein Gericht
And the children of Hamelin kept their word and formed a court of their own,
Zerrten die Bosheit und die Lügen ihrer Väter ans Licht
Dragging their fathers' wickedness and lies into the light, fully grown.
Und sie weckten damit in ihren Eltern Betroffenheit und Scham
And they awakened in their parents concern and shame, a powerful force,
Und weil er sich schämte, schlug manch ein Vater sein Kind fast krumm und lahm
And out of shame, many a father beat his child almost to a limping horse.
Doch mit jeder Misshandlung wuchs der Mut der Kinder dieser Stadt
But with each mistreatment, the courage of the children of this town did grow,
Und die hilflosen Bürger brachten die Sache vor den hohen Rat
And the helpless citizens brought the matter before the high council, you know.
Es geschah was heute noch immer geschieht, wo Ruhe mehr gilt als Recht
What happened then still happens today, where peace is valued more than right,
Denn wo die Herrschenden Ruhe wollen, geht′s den Beherrschten schlecht
For where the rulers want peace, the ruled suffer day and night.
So beschloss man die Vertreibung einer ganzen Generation
So, they decided to expel an entire generation, it's true,
In der Nacht desselben Tages begann die schmutzige Aktion
On the night of the same day, the dirty deed they did pursue.
Gefesselt und geknebelt, von den eigenen Vätern bewacht
Bound and gagged, guarded by their own fathers, a sorrowful scene,
Hat man die Kinder von Hameln ganz heimlich aus der Stadt gebracht
The children of Hamelin were secretly taken from the city, unseen.
Nun war wieder Ruhe in der Stadt Hameln, fast wie in einem Grab
Now there was peace again in the city of Hamelin, almost like a grave,
Doch die Niedertracht blühte, die Ratsherren fassten eilig ein Schreiben ab
But wickedness flourished, the councilmen hastily issued a missive, depraved.
Das wurde der Stadtchronik beigefügt, mit dem Stempel des Landesherren
It was added to the city chronicle, with the seal of the sovereign lord,
Und besagt, dass die Kinder vom Rattenfänger ermordet worden wär'n
And it states that the children were murdered by the Pied Piper, a twisted chord.
Doch die Hamelner Kinder sind nicht tot, zerstreut in alle Welt
But the children of Hamelin are not dead, scattered throughout the world they roam,
Haben auch sie wieder Kinder gezeugt, ihnen diese Geschichte erzählt
They too have had children, and told them this story, a place called home.
Denn auch heute noch setzen sich Menschen für die Rechte Schwächerer ein
For even today, people stand up for the rights of the weaker, it's true,
Diese Menschen könnten wohl die Erben der Hamelner Kinder sein
These people could well be the heirs of the children of Hamelin, me and you.
Doch noch immer herrscht die Lüge über die Wahrheit in der Welt
But lies still rule over truth in the world, a constant fight we face,
Und solange die Gewalt und Angst die Macht in Händen hält
And as long as violence and fear hold power in their embrace,
Solange kann ich nicht sterben, nicht ausruhen und nicht fliehen
I cannot die, nor rest, nor flee, my destiny is clear,
Sondern muss als Spielmann und Rattenfänger immer weiter ziehen
But must continue as a minstrel and Pied Piper, year after year.
Denn noch nehmen Menschen Unrecht als Naturgewalt in Kauf
For people still accept injustice as a force of nature, it seems,
Und ich hetze noch heute die Kinder dagegen immer wieder auf
And I still incite the children against it, in their dreams.
Und ich hetze noch heute die Kinder dagegen immer wieder auf
And I still incite the children against it, again and again it teems.





Writer(s): hannes wader


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.