Paroles et traduction Hannes Wader - Der Rattenfänger (live)
Der Rattenfänger (live)
The Pied Piper (live)
Fast
jeder
weiß
was
in
Hameln
geschah,
vor
tausend
und
einem
Jahr
Almost
everyone
knows
what
happened
in
Hamelin,
a
thousand
and
one
years
ago,
Wie
die
Ratten
dort
hausten,
die
alles
fraßen
was
nicht
aus
Eisen
war
How
the
rats
infested
the
town,
devouring
everything
that
wasn't
made
of
iron,
you
know.
Zu
dieser
Zeit
kam
ich
nach
langer
Fahrt
als
Spielmann
in
diese
Stadt
At
that
time,
after
a
long
journey,
I
arrived
in
this
city
as
a
minstrel,
it's
true,
Und
ich
hörte
als
erstes
den
Herold
schreien,
als
ich
den
Markt
betrat
And
the
first
thing
I
heard
was
the
herald's
cry
as
I
entered
the
marketplace,
anew.
Wer
mit
Gottes
Hilfe
oder
allein
die
Stadt
von
den
Ratten
befreit
Whoever,
with
God's
help
or
alone,
frees
the
city
from
the
rats'
plight,
Für
den
lägen
ab
nun
beim
Magistrat
hundert
Taler
in
Gold
bereit
For
him,
a
hundred
gold
talers
shall
be
laid
at
the
magistrate's
office,
shining
bright.
Ich
packte
mein
Bündel,
die
Flöte
und
Leier
und
klopfte
ans
Rathaustor
I
grabbed
my
bundle,
flute,
and
lyre,
and
knocked
on
the
town
hall
door,
Kaum
sah
man
mich
schlug
man
die
Tür
wieder
zu
und
legte
den
Riegel
vor
But
as
soon
as
they
saw
me,
they
slammed
it
shut
and
bolted
it
once
more.
Und
ich
hörte
wie
man
den
Herren
sagte,
es
stünde
ein
Mann
vor
dem
Tor
And
I
heard
them
tell
the
gentlemen,
"A
man
stands
before
the
gate,
Zerrissen
und
stinkend
in
bunte
Lumpen,
mit
einem
Ring
im
Ohr
Ragged
and
stinking
in
colorful
rags,
with
a
ring
in
his
ear,
it's
fate."
Dieser
Mann
nun
ließe
den
Herren
sagen,
er
käme
von
weit,
weit
her
This
man,
they
say,
has
come
from
far,
far
away,
a
message
he
brings,
Und
er
böte
der
Stadt
seine
Hilfe,
weil
er
ein
Rattenfänger
wär
He
offers
the
city
his
help,
for
he
is
a
Pied
Piper,
it
sings.
Ich
wartete
lange,
dann
rief
eine
Stimme
durch
die
geschlossene
Tür:
I
waited
long,
then
a
voice
called
through
the
closed
door,
it
spoke,
"Vernichte
die
Ratten
und
du
bekommst
die
versprochenen
Taler
dafür!"
"Destroy
the
rats,
and
you
shall
receive
the
promised
talers,
a
generous
stroke!"
Und
ich
ging
und
blies
in
der
Nacht
die
Flöte,
immer
nur
einen
einzigen
Ton
And
I
went
and
played
my
flute
in
the
night,
a
single
note,
pure
and
clear,
Der
so
hoch
war,
dass
nur
die
Ratten
ihn
hörten,
und
keine
kam
davon
So
high
that
only
the
rats
could
hear
it,
none
could
escape,
my
dear.
Bis
hinein
in
die
Weser
folgte
mir
bald
die
ganze
quiekende
Brut
Into
the
Weser
they
followed
me,
the
whole
squeaking
brood,
a
sight
to
behold,
Und
an
Morgen
trieben
dann
hunderttausend
Kadaver
in
der
Flut
And
by
morning,
a
hundred
thousand
carcasses
drifted
in
the
waters,
cold.
Als
die
Hamelner
Bürger
hörten,
was
alles
geschehen
war
in
der
Nacht
When
the
citizens
of
Hamelin
heard
what
had
transpired
in
the
night's
embrace,
Tanzten
sie
auf
den
Straßen,
nur
an
mich
hat
keiner
gedacht
They
danced
in
the
streets,
but
not
one
thought
of
me,
leaving
me
in
disgrace.
Und
als
ich
dann
wieder
vorm
Rathaus
stand
und
forderte
meinen
Lohn
And
when
I
stood
before
the
town
hall
again,
demanding
my
rightful
pay,
Schlug
man
auch
diesmal
die
Tür
vor
mir
zu
und
erklärte
mir
voller
Hohn
They
slammed
the
door
in
my
face
once
more,
and
with
mockery,
they
did
say,
Nur
der
Teufel
könne
bei
meiner
Arbeit
im
Spiel
gewesen
sein
Only
the
devil
could
have
played
a
role
in
my
work,
it's
plain
to
see,
Deshalb
sei
es
gerecht
ich
triebe
bei
ihm
meine
hundert
Taler
ein
Therefore,
it's
only
just
that
I
collect
my
hundred
talers
from
he.
Doch
ich
blieb
und
wartete
Stunde
um
Stunde
bis
zum
Abend
vor
jenem
Haus
But
I
stayed
and
waited
hour
after
hour,
till
evening
fell
before
that
place,
Aber
die
Ratsherren
die
drinnen
saßen,
trauten
sich
nicht
heraus
But
the
councilmen
who
sat
inside
dared
not
show
their
face.
Als
es
Nacht
war
kamen
bewaffnete
Kerle,
ein
dutzend
oder
mehr
When
night
came,
armed
men
appeared,
a
dozen
or
more,
it's
true,
Die
schlugen
mir
ihre
Spieße
ins
Kreuz
und
stießen
mich
vor
sich
her
They
thrust
their
spears
into
my
back
and
pushed
me
forward,
a
cruel
crew.
Vor
der
Stadt
hetzten
sie
ihre
Hunde
auf
mich
und
die
Bestien
schonten
mich
nicht
Outside
the
city,
they
set
their
dogs
upon
me,
the
beasts
showed
no
mercy,
I
swear,
Sie
rissen
mich
um
und
pissten
mir
noch
ins
blutende
Gesicht
They
tore
me
down
and
even
pissed
on
my
bleeding
face,
without
a
care.
Als
der
Mond
schien
flickte
ich
meine
Lumpen,
wusch
meine
Wunden
im
Fluss
As
the
moon
shone,
I
patched
my
rags,
washed
my
wounds
in
the
river's
flow,
Und
weinte
dabei
vor
Schwäche
und
Wut,
bis
der
Schlaf
mir
die
Augen
schloss
And
wept
from
weakness
and
rage
until
sleep
closed
my
eyes,
soft
and
slow.
Doch
noch
einmal
ging
ich
zurück
in
die
Stadt
und
hatte
dabei
einen
Plan
But
once
more,
I
returned
to
the
city,
a
plan
forming
in
my
mind,
Denn
es
war
Sonntag,
die
Bürger
traten
eben
zum
Kirchgang
an
For
it
was
Sunday,
and
the
citizens
were
just
starting
their
church
parade,
I
did
find.
Nur
die
Kinder
und
die
Alten
blieben
an
diesem
Morgen
allein
Only
the
children
and
the
elderly
were
left
alone
this
morn,
Und
ich
hoffte,
die
Kinder
würden
gerechter,
als
ihre
Väter
sein
And
I
hoped
the
children
would
be
more
just
than
their
fathers,
who
had
scorned.
Ich
hatte
vorher
mein
zerfleischtes
Gesicht
mir
bunten
Farbe
bedeckt
I
had
covered
my
mangled
face
with
colorful
paint,
a
disguise
I
wore,
Und
mein
Wams,
damit
man
die
Löcher
nicht
sah,
mit
Hahnenfedern
besteckt
And
my
doublet,
so
the
holes
wouldn't
show,
with
rooster
feathers,
I
did
adorn,
and
more.
Und
ich
spielte
und
sang,
bald
kamen
die
Kinder
zu
mir
von
überall
her
And
I
played
and
sang,
soon
the
children
came
to
me
from
everywhere,
Hörten
was
ich
sang
mit
Empörung
und
vergaßen
es
nie
mehr
They
heard
what
I
sang
with
indignation,
and
never
forgot,
I
swear.
Und
die
Kinder
beschlossen
mir
zu
helfen
und
nicht
mehr
zuzusehen
And
the
children
decided
to
help
me,
to
no
longer
stand
by
and
see,
Wo
Unrecht
geschieht,
sondern
immer
gemeinsam
dagegen
anzugehen
Where
injustice
occurs,
but
to
always
stand
together
against
it,
you
and
me.
Und
die
Hamelner
Kinder
hielten
ihr
Wort
und
bildeten
ein
Gericht
And
the
children
of
Hamelin
kept
their
word
and
formed
a
court
of
their
own,
Zerrten
die
Bosheit
und
die
Lügen
ihrer
Väter
ans
Licht
Dragging
their
fathers'
wickedness
and
lies
into
the
light,
fully
grown.
Und
sie
weckten
damit
in
ihren
Eltern
Betroffenheit
und
Scham
And
they
awakened
in
their
parents
concern
and
shame,
a
powerful
force,
Und
weil
er
sich
schämte,
schlug
manch
ein
Vater
sein
Kind
fast
krumm
und
lahm
And
out
of
shame,
many
a
father
beat
his
child
almost
to
a
limping
horse.
Doch
mit
jeder
Misshandlung
wuchs
der
Mut
der
Kinder
dieser
Stadt
But
with
each
mistreatment,
the
courage
of
the
children
of
this
town
did
grow,
Und
die
hilflosen
Bürger
brachten
die
Sache
vor
den
hohen
Rat
And
the
helpless
citizens
brought
the
matter
before
the
high
council,
you
know.
Es
geschah
was
heute
noch
immer
geschieht,
wo
Ruhe
mehr
gilt
als
Recht
What
happened
then
still
happens
today,
where
peace
is
valued
more
than
right,
Denn
wo
die
Herrschenden
Ruhe
wollen,
geht′s
den
Beherrschten
schlecht
For
where
the
rulers
want
peace,
the
ruled
suffer
day
and
night.
So
beschloss
man
die
Vertreibung
einer
ganzen
Generation
So,
they
decided
to
expel
an
entire
generation,
it's
true,
In
der
Nacht
desselben
Tages
begann
die
schmutzige
Aktion
On
the
night
of
the
same
day,
the
dirty
deed
they
did
pursue.
Gefesselt
und
geknebelt,
von
den
eigenen
Vätern
bewacht
Bound
and
gagged,
guarded
by
their
own
fathers,
a
sorrowful
scene,
Hat
man
die
Kinder
von
Hameln
ganz
heimlich
aus
der
Stadt
gebracht
The
children
of
Hamelin
were
secretly
taken
from
the
city,
unseen.
Nun
war
wieder
Ruhe
in
der
Stadt
Hameln,
fast
wie
in
einem
Grab
Now
there
was
peace
again
in
the
city
of
Hamelin,
almost
like
a
grave,
Doch
die
Niedertracht
blühte,
die
Ratsherren
fassten
eilig
ein
Schreiben
ab
But
wickedness
flourished,
the
councilmen
hastily
issued
a
missive,
depraved.
Das
wurde
der
Stadtchronik
beigefügt,
mit
dem
Stempel
des
Landesherren
It
was
added
to
the
city
chronicle,
with
the
seal
of
the
sovereign
lord,
Und
besagt,
dass
die
Kinder
vom
Rattenfänger
ermordet
worden
wär'n
And
it
states
that
the
children
were
murdered
by
the
Pied
Piper,
a
twisted
chord.
Doch
die
Hamelner
Kinder
sind
nicht
tot,
zerstreut
in
alle
Welt
But
the
children
of
Hamelin
are
not
dead,
scattered
throughout
the
world
they
roam,
Haben
auch
sie
wieder
Kinder
gezeugt,
ihnen
diese
Geschichte
erzählt
They
too
have
had
children,
and
told
them
this
story,
a
place
called
home.
Denn
auch
heute
noch
setzen
sich
Menschen
für
die
Rechte
Schwächerer
ein
For
even
today,
people
stand
up
for
the
rights
of
the
weaker,
it's
true,
Diese
Menschen
könnten
wohl
die
Erben
der
Hamelner
Kinder
sein
These
people
could
well
be
the
heirs
of
the
children
of
Hamelin,
me
and
you.
Doch
noch
immer
herrscht
die
Lüge
über
die
Wahrheit
in
der
Welt
But
lies
still
rule
over
truth
in
the
world,
a
constant
fight
we
face,
Und
solange
die
Gewalt
und
Angst
die
Macht
in
Händen
hält
And
as
long
as
violence
and
fear
hold
power
in
their
embrace,
Solange
kann
ich
nicht
sterben,
nicht
ausruhen
und
nicht
fliehen
I
cannot
die,
nor
rest,
nor
flee,
my
destiny
is
clear,
Sondern
muss
als
Spielmann
und
Rattenfänger
immer
weiter
ziehen
But
must
continue
as
a
minstrel
and
Pied
Piper,
year
after
year.
Denn
noch
nehmen
Menschen
Unrecht
als
Naturgewalt
in
Kauf
For
people
still
accept
injustice
as
a
force
of
nature,
it
seems,
Und
ich
hetze
noch
heute
die
Kinder
dagegen
immer
wieder
auf
And
I
still
incite
the
children
against
it,
in
their
dreams.
Und
ich
hetze
noch
heute
die
Kinder
dagegen
immer
wieder
auf
And
I
still
incite
the
children
against
it,
again
and
again
it
teems.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): hannes wader
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.