Hannes Wader - Der Rattenfänger - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hannes Wader - Der Rattenfänger




Der Rattenfänger
The Pied Piper
Fast jeder weiß was in Hameln geschah, vor tausend und einem Jahr
Almost everyone knows what happened in Hamelin, a thousand and one years ago
Wie die Ratten dort hausten, die alles fraßen was nicht aus Eisen war
How the rats infested the town, devouring everything that wasn't made of iron
Zu dieser Zeit kam ich nach langer Fahrt als Spielmann in diese Stadt
At that time, after a long journey, I arrived in this city as a minstrel
Und ich hörte als erstes den Herold schrei'n, als ich den Markt betrat
And the first thing I heard was the herald's cry, as I entered the market square
Wer mit Gottes Hilfe oder allein die Stadt von den Ratten befreit
Whoever, with God's help or alone, frees the city from the rats
Für den lägen ab nun beim Magistrat hundert Taler in Gold bereit
For him, a hundred gold talers are now ready at the magistrate's office
Ich packte mein Bündel, die Flöte und Leier und klopfte ans Rathaustor
I packed my bundle, flute and lyre, and knocked on the town hall door
Kaum sah man mich schlug man die
The moment they saw me, they slammed the
Tür wieder zu und legte den Riegel vor
door shut and bolted it
Und ich hörte wie man den Herren sagte, es stünde ein Mann vor dem Tor
And I heard them tell the gentlemen that a man was standing at the gate
Zerrissen und stinkend in bunten Lumpen, mit einem Ring im Ohr
Ragged and stinking in colorful rags, with a ring in his ear
Dieser Mann nun ließe den Herren sagen, er käme von weit, weit her
This man, they said, came from far, far away
Und er böte der Stadt seine Hilfe, weil er ein Rattenfänger wär'
And he offered his help to the city, for he was a rat catcher
Ich wartete lange, dann rief eine Stimme durch die geschlossene Tür:
I waited a long time, then a voice called through the closed door:
"Vernichte die Ratten und du bekommst die versprochenen Taler dafür!"
"Destroy the rats and you will receive the promised talers!"
Und ich ging und blies in der Nacht
And I went out and played the flute in the night
Die Flöte, immer nur einen einzigen Ton
Always just one single note
Der so hoch war, dass nur die Ratten ihn hörten, und keine kam davon
That was so high that only the rats could hear it, and none escaped
Bis hinein in die Weser folgte mir bald die ganze quiekende Brut
Right into the Weser, the whole squeaking brood soon followed me
Und an Morgen trieben dann hunderttausend Kadaver in der Flut
And by morning, a hundred thousand carcasses drifted in the flood
Als die Hamelner Bürger hörten, was alles geschehen war in der Nacht
When the citizens of Hamelin heard what had happened in the night
Tanzten sie auf den Straßen, nur an mich hat keiner gedacht
They danced in the streets, but no one thought of me
Und als ich dann wieder vorm Rathaus stand und forderte meinen Lohn
And when I stood again before the town hall and demanded my reward
Schlug man auch diesmal die Tür vor
They slammed the door in my face
Mir zu und erklärte mir voller Hohn
And declared to me, full of scorn
Nur der Teufel könne bei meiner Arbeit im Spiel gewesen sein
Only the devil could have been involved in my work
Deshalb sei es gerecht ich triebe bei ihm meine hundert Taler ein
Therefore, it was only right that I collect my hundred talers from him
Doch ich blieb und wartete Stunde
But I stayed and waited hour
Um Stunde bis zum Abend vor jenem Haus
After hour until evening before that house
Aber die Ratsherren die drinnen saßen, trauten sich nicht heraus
But the councilmen who sat inside did not dare to come out
Als es Nacht war kamen bewaffnete Kerle, ein dutzend oder mehr
When night fell, armed men came, a dozen or more
Die schlugen mir ihre Spieße ins Kreuz und stießen mich vor sich her
They thrust their spears into my back and drove me before them
Vor der Stadt hetzten sie ihre Hunde auf
Outside the city they set their dogs on
Mich und die Bestien schonten mich nicht
Me and the beasts did not spare me
Sie rissen mich um und pissten mir noch ins blutende Gesicht
They tore me apart and even pissed in my bleeding face
Als der Mond schien flickte ich
When the moon shone, I patched up
Meine Lumpen, wusch meine Wunden im Fluss
My rags, washed my wounds in the river
Und weinte dabei vor Schwäche und
And wept from weakness and
Wut, bis der Schlaf mir die Augen schloss
Rage until sleep closed my eyes
Doch noch einmal ging ich zurück in
But once more I returned to the
Die Stadt und hatte dabei einen Plan
City, with a plan in mind
Denn es war Sonntag, die Bürger traten eben zum Kirchgang an
For it was Sunday, and the citizens were just starting their procession to church
Nur die Kinder und die Alten blieben an diesem Morgen allein
Only the children and the elderly were left alone that morning
Und ich hoffte, die Kinder würden gerechter, als ihre Väter sein
And I hoped the children would be more just than their fathers
Ich hatte vorher mein zerfleischtes Gesicht mir bunten Farben bedeckt
I had previously covered my mangled face with bright colors
Und mein Wams,
And my doublet,
Damit man die Löcher nicht sah, mit Hahnenfedern besteckt
So that the holes would not be seen, I decorated with rooster feathers
Und ich spielte und sang, bald kamen die Kinder zu mir von überall her
And I played and sang, soon the children came to me from everywhere
Hörten was ich sang mit Empörung und vergaßen es nie mehr
Heard what I sang with indignation and never forgot it
Und die Kinder beschlossen mir zu helfen und nicht mehr zuzuseh'n
And the children decided to help me and not stand by
Wo Unrecht geschieht, sondern immer gemeinsam dagegen anzugeh'n
Where injustice is done, but always to stand together against it
Und die Hamelner Kinder hielten ihr Wort und bildeten ein Gericht
And the children of Hamelin kept their word and formed a court
Zerrten die Bosheit und die Lügen ihrer Väter ans Licht
Dragged the wickedness and lies of their fathers into the light
Und sie weckten damit in ihren Eltern Betroffenheit und Scham
And they awakened in their parents concern and shame
Und weil er sich schämte,
And because he was ashamed,
Schlug manch ein Vater sein Kind fast krumm und lahm
Many a father beat his child almost crooked and lame
Doch mit jeder Misshandlung wuchs der Mut der Kinder dieser Stadt
But with every abuse, the courage of the children of this city grew
Und die hilflosen Bürger brachten die Sache vor den hohen Rat
And the helpless citizens brought the matter before the high council
Es geschah was heute noch immer geschieht, wo Ruhe mehr gilt als Recht
What happened is still happening today, where peace is more important than justice
Denn wo die Herrschenden Ruhe wollen, geht's den Beherrschten schlecht
For where the rulers want peace, the ruled suffer
So beschloss man die Vertreibung einer ganzen Generation
So they decided on the expulsion of an entire generation
In der Nacht desselben Tages begann die schmutzige Aktion
On the night of the same day, the dirty action began
Gefesselt und geknebelt, von den eigenen Vätern bewacht
Bound and gagged, guarded by their own fathers
Hat man die Kinder von Hameln ganz heimlich aus der Stadt gebracht
The children of Hamelin were secretly taken out of the city
Nun war wieder Ruhe in der Stadt Hameln, fast wie in einem Grab
Now there was peace again in the city of Hamelin, almost like in a grave
Doch die Niedertracht blühte,
But villainy flourished,
Die Ratsherren fassten eilig ein Schreiben ab
The councilmen hastily drew up a document
Das wurde der Stadtchronik beigefügt, mit dem Stempel des Landesherrn
It was added to the city chronicle, with the seal of the sovereign
Und besagt, dass die Kinder vom Rattenfänger ermordet worden wär'n
And states that the children were murdered by the Pied Piper
Doch die Hamelner Kinder sind nicht tot, zerstreut in alle Welt
But the children of Hamelin are not dead, scattered all over the world
Haben auch sie wieder Kinder gezeugt, ihnen diese Geschichte erzählt
They too have had children again, and told them this story
Denn auch heute noch setzen sich
For even today people stand up for
Menschen für die Rechte Schwächerer ein
The rights of the weaker
Diese Menschen könnten wohl die Erben der Hamelner Kinder sein
These people could well be the heirs of the children of Hamelin
Doch noch immer herrscht die Lüge über die Wahrheit in der Welt
But lies still rule over truth in the world
Und solange die Gewalt und Angst die Macht in Händen hält
And as long as violence and fear hold power
Solange kann ich nicht sterben, nicht ausruh'n und nicht flieh'n
I cannot die, rest, or flee
Sondern muss als Spielmann und Rattenfänger immer weiter zieh'n
But must continue to wander as a minstrel and rat catcher
Denn noch nehmen Menschen Unrecht als Naturgewalt in Kauf
For even today, people accept injustice as a force of nature
Und ich hetze noch heute die Kinder dagegen immer wieder auf
And I still incite the children against it again and again
Und ich hetze noch heute die Kinder dagegen immer wieder auf
And I still incite the children against it again and again





Writer(s): hannes wader


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.