Hannes Wader - Jepestinija Stepanowas Garten - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hannes Wader - Jepestinija Stepanowas Garten




Jepestinija Stepanowas Garten
Jepestinija Stepanowa's Garden
In der Stadt Timaschewsk im kaukasischen Norden
In Timashevsk, a city in the Caucasian north
Steht ein Haus, in dem lange schon niemand mehr wohnt.
There's a house where no one has lived for a long while.
In diesem Haus hat der Krieg und das Morden
War and killing spared no one
Nicht einen, der darin lebte, verschohnt.
Who lived in this house.
Dort hat eine Mutter neun Söhne geboren,
A mother bore nine sons there,
Ihr ältester Sohn, Alexander, hat schon
Her eldest, Alexander, was only
Mit 17 Jahren sein Leben verloren,
17 when he lost his life,
Erschlagen von Feinden der Revolution.
Killed by enemies of the Revolution.
Ein blutiger Preis für das kleine Stück Land,
A bloody price for a small piece of land,
Auf dem später das Haus seiner Eltern entstand
Where her parents' house later stood
Und Jepestinija Stepanowas Garten.
And Jepestinija Stepanova's garden.
In ein paar kurzen und glücklichen Jahren
In a few brief and happy years
Wuchsen die jüngeren Söhne heran.
Her younger sons grew up.
Füllten das Haus, stark und schön wie sie waren
They filled the house, strong and handsome as they were
Mit Liebe und Liedern, doch dann begann
With love and song, but then
Jene finstere Zeit und es überschwemmten
That dark time began and murderers flooded
Die Mörder begleitet von Leichengestank
Accompanied by the stench of corpses
Das Land wie mit Jauche und in ungehemmten
The land with filth, and in unrestrained
Fluten erstickten sie allen Gesang
Floods they suffocated all song
Mit Kälte und Tod, heimtückisch und jäh,
With cold and death, treacherous and sudden,
Und die Kirschblüten deckten den Boden mit Schnee
And cherry blossoms covered the ground with snow
In Jepestinija Stepanowas Garten.
In Jepestinija Stepanova's garden.
Die Kriegswinter kamen und mancher Garten
The war winters came and many a garden
Fiel unter die Axt, doch nicht einen Baum
Fell under the axe, but Jepestinija spared
Schlug Jepestinija, sie wollte warten,
Not a single tree, she wanted to wait,
Sie hungerte vor und doch spürte sie kaum
She starved before and yet she hardly felt
Ihre schmerzenden Augen nach ewigem Weinen
Her aching eyes after eternal weeping
Die Tränen auf ihren Wangen noch heiß
The tears on her cheeks still hot
Rollten zu Boden, gefroren zu kleinen
Rolled to the ground, frozen into tiny
Weißen, salzigen Perlen aus Eis.
White, salty pearls of ice.
Doch keiner der Söhne sah je wieder das Grün
But none of her sons ever saw the green
Der Birken, noch die Kirschbäume blühn
Of the birches, nor the cherry blossoms bloom
In Jepestinija Stepanowas Garten.
In Jepestinija Stepanova's garden.
Nach Jahren noch saß Jepestinija und lauschte
Years later, Jepestinija still sat and listened
Auf Schritte und sah sie zum Fenster hinaus.
For footsteps and looked out the window.
War′s der Wind aus der Steppe, der die Vorhänge bauschte,
Was it the wind from the steppe, billowing the curtains,
Das Rauschen der Bäume vor ihrem Haus.
The rustling of trees outside her house.
Dann starb auch sie, es vergingen die Jahre
Then she too died, the years passed
Doch in jedem Frühling, weil der Brauch es so will,
But every spring, as custom dictates,
Kommen an ihrem Hochzeitstag die jungen Paare
On their wedding day the young couples come
Zu ihrem Haus und betreten es still.
To her house and enter it quietly.
Betrachten schweigend ihr Bild und sie gehn
They gaze in silence at her picture and leave
Hinaus um die Kirschbäume blühen zu sehn
To watch the cherry trees bloom
In Jepestinija Stepanowas Garten.
In Jepestinija Stepanova's garden.
In Jepestinija Stepanowas Garten
In Jepestinija Stepanova's garden





Writer(s): hannes wader


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.