Hannes Wader - Jepestinija Stepanowas Garten - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Hannes Wader - Jepestinija Stepanowas Garten




In der Stadt Timaschewsk im kaukasischen Norden
В городе Тимашевске на Кавказском севере
Steht ein Haus, in dem lange schon niemand mehr wohnt.
Стоит дом, в котором давно уже никто не живет.
In diesem Haus hat der Krieg und das Morden
В этом доме война и убийства
Nicht einen, der darin lebte, verschohnt.
Не тот, кто жил в нем, не тот, кто жил.
Dort hat eine Mutter neun Söhne geboren,
Там мать родила девять сыновей,
Ihr ältester Sohn, Alexander, hat schon
Ее старший сын, Александр, уже
Mit 17 Jahren sein Leben verloren,
Потерял жизнь в 17 лет,
Erschlagen von Feinden der Revolution.
Убит врагами революции.
Ein blutiger Preis für das kleine Stück Land,
Кровавая цена за маленький клочок земли,
Auf dem später das Haus seiner Eltern entstand
На котором позже возник дом его родителей
Und Jepestinija Stepanowas Garten.
И Jepestinija Stepanowas Сад.
In ein paar kurzen und glücklichen Jahren
Через несколько коротких и счастливых лет
Wuchsen die jüngeren Söhne heran.
Росли младшие сыновья.
Füllten das Haus, stark und schön wie sie waren
Заполнили дом, сильный и красивый, как они были
Mit Liebe und Liedern, doch dann begann
С любовью и песнями, но потом начал
Jene finstere Zeit und es überschwemmten
То зловещее время и оно затопило
Die Mörder begleitet von Leichengestank
Убийцы в сопровождении трупной вони
Das Land wie mit Jauche und in ungehemmten
Страна, как с явью, так и в безудержных
Fluten erstickten sie allen Gesang
Потопы заглушили все пение
Mit Kälte und Tod, heimtückisch und jäh,
С холодом и смертью, коварством и злобой,
Und die Kirschblüten deckten den Boden mit Schnee
И вишни покрыли землю снегом
In Jepestinija Stepanowas Garten.
В Jepestinija Stepanowas Сад.
Die Kriegswinter kamen und mancher Garten
Наступили военные зимы, и кое-где сад
Fiel unter die Axt, doch nicht einen Baum
Упал под топор, но не дерево
Schlug Jepestinija, sie wollte warten,
Jepestinija, предложил подождать она хотела,
Sie hungerte vor und doch spürte sie kaum
Она голодала, и все же она едва чувствовала
Ihre schmerzenden Augen nach ewigem Weinen
Ее ноющие глаза после вечного плача
Die Tränen auf ihren Wangen noch heiß
Слезы на ее щеках еще горячие
Rollten zu Boden, gefroren zu kleinen
Скатились на землю, замерзли до мелких
Weißen, salzigen Perlen aus Eis.
Белые, соленые бусины льда.
Doch keiner der Söhne sah je wieder das Grün
Но никто из сыновей никогда больше не видел зелени
Der Birken, noch die Kirschbäume blühn
Березы, еще вишневые деревья цветут
In Jepestinija Stepanowas Garten.
В Jepestinija Stepanowas Сад.
Nach Jahren noch saß Jepestinija und lauschte
По прошествии многих лет Епестиния все еще сидела и слушала
Auf Schritte und sah sie zum Fenster hinaus.
Поднялся по ступенькам и выглянул в окно.
War′s der Wind aus der Steppe, der die Vorhänge bauschte,
Был ли ветер из степи, колышущий занавески,
Das Rauschen der Bäume vor ihrem Haus.
Шум деревьев перед ее домом.
Dann starb auch sie, es vergingen die Jahre
Потом умерла и она, прошли годы
Doch in jedem Frühling, weil der Brauch es so will,
Но каждую весну, потому что обычай так хочет,
Kommen an ihrem Hochzeitstag die jungen Paare
Приходят в день их свадьбы молодые пары
Zu ihrem Haus und betreten es still.
К своему дому и войти в него молча.
Betrachten schweigend ihr Bild und sie gehn
Молча рассматривают ее картину, и она идет
Hinaus um die Kirschbäume blühen zu sehn
Кроме того, чтобы увидеть, как цветут вишневые деревья
In Jepestinija Stepanowas Garten.
В Jepestinija Stepanowas Сад.
In Jepestinija Stepanowas Garten
В саду Епестинии Степановой





Writer(s): hannes wader


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.