Paroles et traduction Harini feat. S. P. Balasubrahmanyam - Suthi Suthi Vandhiga
Suthi Suthi Vandhiga
Suthi Suthi Vandhiga (English Translation)
சுத்தி
சுத்தி
வந்தீக
சுட்டு
விரலால்
சுட்டீங்க
You
circled
around
me,
pointed
with
your
burning
finger
ஐயோ
என்
நாணம்
அத்துபோக
Oh
my,
my
shyness
fades
away
கண்ணால்
எதையோ
பார்த்தீக
காயா
பழமா
கேட்டீக
You
looked
at
me
with
your
eyes,
asked
for
a
guava
fruit
என்னோட
ஆவி
இத்து
போக
My
soul
nearly
departs
சுத்தி
சுத்தி
வந்தீக
சுட்டு
விழியால்
சுட்டீங்க
You
circled
around
me,
shot
me
with
your
burning
gaze
முத்தாடும்
ஆச
முத்தி
போக
The
desire
to
kiss,
it
disappears
எத்தன
பொண்ணுக
வந்தாக
என்ன
இடுப்புல
சொருக
பாத்தாக
So
many
girls
came,
tried
to
tuck
themselves
into
my
waist
முந்தானையில்
நீங்கதான்
முடிஞ்சீக
You
were
the
one
who
ended
up
in
my
veil
பொம்பள
உசுரு
போக
போக
நோக
A
woman's
life,
it
hurts,
it
hurts
as
it
goes
இந்திரன்
மகனே
இந்த
தொல்ல
வாழ்க
Oh
son
of
Indra,
may
this
teasing
live
long
அடி
காதல்
தேர்தலில்
கட்டில்
சின்னத்தில்
வெற்றி
பெற்று
நீ
வாழ்க
In
the
election
of
love,
may
you
win
with
the
bed
symbol
and
live
long
சுத்தி
சுத்தி
வந்தீக
சுட்டு
விரலால்
சுட்டீங்க
You
circled
around
me,
pointed
with
your
burning
finger
ஐயோ
என்
நாணம்
அத்துபோக
Oh
my,
my
shyness
fades
away
சுத்தி
சுத்தி
வந்தீக
சுட்டு
விழியால்
சுட்டீங்க
You
circled
around
me,
shot
me
with
your
burning
gaze
முத்தாடும்
ஆச
முத்தி
போக
The
desire
to
kiss,
it
disappears
என்
காது
கடிக்கும்
காது
கடிக்கும்
பல்லுக்கு
To
the
teeth
that
bite
my
ears,
bite
my
ears
காயம்
கொடுக்கும்
காயம்
கொடுக்கும்
வளவிக்கு
To
the
bangles
that
hurt,
hurt
my
arm
மார்பு
மிதிக்கும்
மார்பு
மிதிக்கும்
காலுக்கு
முத்தம்
தருவேன்
To
the
feet
that
tread
on
my
chest,
tread
on
my
chest,
I
will
give
kisses
என்
உசுர
குடிக்கும்
உசுர
குடிக்கும்
உதட்டுக்கு
To
the
lips
that
drink
my
life,
drink
my
life
மனசை
கெடுக்கும்
மனசை
கெடுக்கும்
கண்ணுக்கு
To
the
eyes
that
spoil
my
mind,
spoil
my
mind
கன்னம்
கீறும்
கன்னம்
கீறும்
நகத்துக்கு
முத்தம்
இடுவேன்
To
the
nails
that
scratch
my
cheeks,
scratch
my
cheeks,
I
will
give
kisses
அடி
தும்மும்
பொழுதிலும்
இம்மி
அளவிலும்
பிரியாதீக
Oh,
even
when
you
sneeze,
even
for
a
moment,
don't
leave
me
உம்ம
தேவை
தீர்ந்ததும்
போர்வை
போர்த்தியே
உறங்காதீக
After
your
desire
is
fulfilled,
don't
sleep
with
the
blanket
covering
you
இனி
கண்
தூங்கலாம்
கைக
தூங்காதுக
Now
my
eyes
may
sleep,
but
my
hands
won't
ஒரு
தாலிக்கு
முன்னால
தாலாட்டு
வைக்காதீக
Don't
put
a
lullaby
before
a
wedding
chain
சுத்தி
சுத்தி
வந்தீக
சுட்டு
விழியால்
சுட்டீங்க
You
circled
around
me,
shot
me
with
your
burning
gaze
முத்தாடும்
ஆச
முத்தி
போக
The
desire
to
kiss,
it
disappears
எத்தன
பொண்ணுக
வந்தாக
என்ன
இடுப்புல
சொருக
பாத்தாக
So
many
girls
came,
tried
to
tuck
themselves
into
my
waist
முந்தானையில்
நீங்கதான்
முடிஞ்சீக
You
were
the
one
who
ended
up
in
my
veil
பொம்பள
உசுரு
போக
போக
நோக
A
woman's
life,
it
hurts,
it
hurts
as
it
goes
ஆம்பள
கொடுக்கும்
அன்பு
தொல்ல
வாழ்க
May
the
love
given
by
a
man
live
long
அட
காதல்
தேர்தலில்
கட்டில்
சின்னத்தில்
வெற்றி
பெற்று
நீ
வாழ்க
In
the
election
of
love,
may
you
win
with
the
bed
symbol
and
live
long
நான்
தழுவும்போது
தழுவும்போது
நழுவுறேன்
When
I
embrace
you,
embrace
you,
I
slip
away
தயிருபோல
தயிருபோல
ஒரையிறேன்
Like
yogurt,
like
yogurt,
I
melt
கயிறு
மேல
கயிறு
போட்டு
ஹையோ
கடையிறீங்க
On
the
rope,
you
put
a
rope,
oh,
you
churn
me
நான்
மயங்கி
மயங்கி
மயங்கி
மயங்கி
கெரங்கவும்
I
faint,
faint,
faint,
and
fall
மயக்கம்
தெளிஞ்சு
மயக்கம்
தெளிஞ்சு
எழும்பவும்
I
regain
consciousness,
regain
consciousness,
and
rise
ஒத்தை
பூவில்
நெத்தி
பொட்டில்
ஹையோ
அடிக்கிரீக
On
the
single
flower,
on
the
forehead
dot,
oh,
you
strike
உச்சி
வெயிலில
குச்சி
ஐஸ
போல்
உருகாதீக
Don't
melt
like
a
popsicle
in
the
midday
sun
தண்ணி
பந்தலே
தாகம்
எடுக்கையில்
எரியாதீக
Oh
water
pavilion,
don't
burn
when
I'm
thirsty
எல்லை
தாண்டாதிக
என்னை
தூண்டாதிக
Don't
cross
the
line,
don't
provoke
me
என்
வாயோடு
வாய்
வெக்க
வக்கீலு
வெக்காதீக
Don't
argue
with
me
like
a
lawyer,
mouth
to
mouth
சுத்தி
சுத்தி
வந்தீக
சுட்டு
விரலால்
சுட்டீங்க
You
circled
around
me,
pointed
with
your
burning
finger
ஐயோ
என்
நாணம்
அத்துபோக
Oh
my,
my
shyness
fades
away
கண்ணால்
எதையோ
பார்த்தீக
காயா
பழமா
கேட்டீக
You
looked
at
me
with
your
eyes,
asked
for
a
guava
fruit
என்னோட
ஆவி
இத்து
போக
My
soul
nearly
departs
பொம்பள
உசுரு
போக
போக
நோக
A
woman's
life,
it
hurts,
it
hurts
as
it
goes
ஆம்பள
கொடுக்கும்
அன்பு
தொல்ல
வாழ்க
May
the
love
given
by
a
man
live
long
அட
காதல்
தேர்தலில்
கட்டில்
சின்னத்தில்
வெற்றி
பெற்று
நீ
வாழ்க
In
the
election
of
love,
may
you
win
with
the
bed
symbol
and
live
long
சுத்தி
சுத்தி
வந்தீக
சுட்டு
விழியால்
சுட்டீங்க
You
circled
around
me,
shot
me
with
your
burning
gaze
முத்தாடும்
ஆச
முத்தி
போக
The
desire
to
kiss,
it
disappears
எத்தன
பொண்ணுக
வந்தாக
என்ன
இடுப்புல
சொருக
பாத்தாக
So
many
girls
came,
tried
to
tuck
themselves
into
my
waist
முந்தானையில்
நீங்கதான்
முடிஞ்சீக
You
were
the
one
who
ended
up
in
my
veil
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): a. r. rahman
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.