Varpunen jouluaamuna - Hectortraduction en allemand




Varpunen jouluaamuna
Der Spatz am Weihnachtsmorgen
Lumi on jo peittänyt kukat laaksosessa
Schnee hat schon die Blumen im Tal bedeckt,
Järven aalto jäätynyt talvipakkasessa
Die Welle des Sees ist im Winterfrost erstarrt.
Varpunen pienoinen, syönyt kesäeinehen
Ein kleiner Spatz, hat sein Sommermahl verzehrt,
Järven aalto jäätynyt talvi pakkasessa
Die Welle des Sees ist im Winterfrost erstarrt.
Pienen pirtin portailla oli tyttökulta:
Auf der Treppe der kleinen Hütte stand ein liebes Mädchen:
Tule, varpu, riemulla, ota siemen multa!
„Komm, Spatz, voller Freude, nimm ein Körnchen von mir!“
Joulu on, koditon varpuseni onneton
„Es ist Weihnachten, mein heimatloser, unglücklicher Spatz,
Tule tänne riemulla, ota siemen multa!
Komm hierher voller Freude, nimm ein Körnchen von mir!“
Tytön luo nyt riemuiten lensi varpuskulta:
Zum Mädchen flog nun freudig der liebe Spatz:
Kiitollisna siemenen otan kyllä sulta
„Dankbar nehme ich das Körnchen gewiss von dir.“
Palkita Jumala tahtoo kerran sinua
„Gott wird dich dafür einst belohnen wollen.“
Kiitollisna siemenen otan kyllä sulta!
„Dankbar nehme ich das Körnchen gewiss von dir!“
Palkita Jumala tahtoo kerran sinua
„Gott wird dich dafür einst belohnen wollen.“
Kiitollisna siemenen otan kyllä sulta!
„Dankbar nehme ich das Körnchen gewiss von dir!“





Writer(s): Sakari (dp) Topelius, Otto Kotilainen, Marzi Nyman, Karl Adolf Hougberg


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.