Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nsa
bem
konta
nhos
um
stória
Ich
werde
euch
eine
Geschichte
erzählen
Um
stória
tristi
Eine
traurige
Geschichte
Sim
pamodi
é
tristi
ki
omis
ta
txora
Ja,
denn
es
ist
Traurigkeit,
die
Männer
weinen
lässt
Kantu
bes
ki
n
txora
Wie
oft
habe
ich
geweint
Kantu
bes
kes
diskriminam
só
pamodi
nha
kor
di
pele
Wie
oft
haben
sie
mich
diskriminiert,
nur
wegen
meiner
Hautfarbe
Es
txomam
di
mandjaka
la
skola,
n
txora,
n
txora
Sie
nannten
mich
Mandjaco
in
der
Schule,
ich
weinte,
ich
weinte
Inda
más
tristi
óki
es
disprezo
ta
bem
di
bu
propi
rasa
Noch
trauriger
ist
es,
wenn
diese
Verachtung
von
deiner
eigenen
Rasse
kommt
Mamadou
sai
di
Guiné
ku
20
di
idadi
Mamadou
verließ
Guinea
mit
20
Jahren
Bem
pa
CV
ku
munti
planu
muda
rialidadi
Kam
nach
CV
mit
vielen
Plänen,
um
die
Realität
zu
ändern
Dentu
Bissau
dexa
familias
tudu
ku
sodadi
In
Bissau
ließ
er
alle
Familien
mit
Sehnsucht
zurück
Ku
speransa
Mamadou
muda
nisisidadi
Mit
der
Hoffnung,
dass
Mamadou
die
Not
ändern
würde
Dentu
di
Praia
Mamadou
grandi
trabadjador
In
Praia
ist
Mamadou
ein
großer
Arbeiter
Ta
koba
txom
dentu
di
sil,
mon
karegadu
suor
Gräbt
Löcher
im
Boden,
die
Hände
voller
Schweiß
E
tra
di
bolsu
fotu
di
si
mai,
laguas
kai
Er
nimmt
ein
Foto
seiner
Mutter
heraus,
Tränen
fallen
E
fla
tudu
ta
muda,
sinku
anu
n
tem
ki
bai
Er
sagt,
alles
wird
sich
ändern,
in
fünf
Jahren
muss
ich
gehen
Mamadou
munti
bes
dja
pasa
mal
Mamadou
hat
schon
oft
gelitten
Oji
é
dia
ki
patron
na
pagamentu
injurial
Heute
ist
der
Tag,
an
dem
der
Chef
ihn
bei
der
Bezahlung
beleidigt
Ê
na
zona
tudu
dia
jovem
so
ta
inguisal
Er
ist
jeden
Tag
in
der
Gegend,
junge
Leute
schikanieren
ihn
nur
Ês
ka
ta
respetal
só
di
mandjaku
es
ta
txomal
Sie
respektieren
ihn
nicht,
nennen
ihn
nur
Mandjaco
Ê
fla
mi
é
forti,
ma
ka
tem
nada
más
ki
ta
paral
Er
sagt,
er
ist
stark,
aber
es
gibt
nichts,
was
ihn
mehr
lähmt
Pa
se
familia
trabadju
ka
ta
matal
Für
seine
Familie
wird
die
Arbeit
ihn
nicht
töten
Ma
alves
ê
ka
ta
aguenta,
lagua
ta
baza
Aber
manchmal
kann
er
es
nicht
ertragen,
Tränen
fließen
Óki
dor
invadi
petu
e
kurason
ta
fala
Wenn
der
Schmerz
in
die
Brust
eindringt
und
das
Herz
spricht
Vivi
nes
angustia,
manu
ka
ta
da
In
dieser
Qual
leben,
mein
Freund,
das
geht
nicht
Tratamentu
moda
bitxu,
manu
ka
ta
da
Behandlung
wie
ein
Tier,
mein
Freund,
das
geht
nicht
Fomi
ku
mizeria,
manu
ka
ta
da
Hunger
und
Elend,
mein
Freund,
das
geht
nicht
Prekonseitu
na
trabadju,
manu
ka
tada
Vorurteile
bei
der
Arbeit,
mein
Freund,
das
geht
nicht
Ser
umanu
ku
djuda,
ma
ka
ta
da
Ein
Mensch
mit
Hilfe,
aber
das
geht
nicht
Tristi
realidade
da
vergonha
fla
Traurige
Realität,
es
ist
eine
Schande,
es
zu
sagen
Ka
bu
txomam
mandjaku,
manu
ka
ta
da
Nenn
mich
nicht
Mandjaco,
mein
Freund,
das
geht
nicht
Afrikanu
moda
bo,
nha
manu
kontrola
Afrikaner
wie
du,
mein
Freund,
beherrsche
dich
Ma
ê
txora,
tudu
bes
ke
lembra
na
se
mai
Aber
er
weint,
jedes
Mal,
wenn
er
an
seine
Mutter
denkt
Sodadi
di
se
tera
ta
pol
lagua
kai
Die
Sehnsucht
nach
seiner
Heimat
lässt
Tränen
fließen
Ma
ê
txora,
tudu
dia
ê
sa
ta
pensa
bai
Aber
er
weint,
jeden
Tag
denkt
er
daran
zu
gehen
Ê
fla
ê
sa
fartu
prekonseitu,
na
me
sa
ta
bai
Er
sagt,
er
hat
die
Vorurteile
satt,
ich
gehe
zu
meiner
Mutter
Ê
txora,
tudu
bes
ki
jovens
inguisal
Er
weint,
jedes
Mal,
wenn
junge
Leute
ihn
schikanieren
Ê
fal
me
feiu
ma
se
rostu
é
ka
normal
Sie
sagen,
ich
sei
hässlich,
dass
mein
Gesicht
nicht
normal
sei
Ma
ê
txora,
tudu
bes
ki
emprezas
sa
sploral
Aber
er
weint,
jedes
Mal,
wenn
Unternehmen
ihn
ausbeuten
Onti
fazi
mas
di
um
mes
ma
inda
es
ka
pagal
Es
ist
schon
über
einen
Monat
her,
aber
sie
haben
ihn
immer
noch
nicht
bezahlt
Ibraima
é
vendedor
ambulante
Ibraima
ist
ein
Straßenverkäufer
Ta
anda
zona
a
zona
ku
banhera
na
se
dianti
Geht
von
Gegend
zu
Gegend
mit
einem
Tablett
vor
sich
Ta
kata
poku
poku
ma
Ibraima
sa
konfianti
Er
sammelt
wenig,
aber
Ibraima
ist
zuversichtlich
Ê
fla
sa
djunta
moeda
paga
se
mai
um
transplanti
Er
sagt,
er
spart
Geld,
um
seiner
Mutter
eine
Transplantation
zu
bezahlen
Se
mai
tem
andadu
na
Guiné
dentu
di
ospital
Seine
Mutter
war
in
Guinea
im
Krankenhaus
Ibraima
ntom
ka
ta
diskansa
na
si
kabidal
Ibraima
ruht
sich
also
nicht
in
seinem
Leben
aus
Oji
é
dia
kobra
divida,
oji
é
fim
di
mes
Heute
ist
der
Tag,
um
Schulden
einzutreiben,
heute
ist
Monatsende
Oji
vizinhu
tem
ki
paga
fazi
kuatu
mes
Heute
muss
der
Nachbar
zahlen,
es
sind
schon
vier
Monate
her
"Min
ka
ta
debi
branku,
ki
fari
pretu
moda
bo
"Ich
schulde
Weißen
kein
Geld,
was
soll
ich
mit
einem
Schwarzen
wie
dir
Toma
bu
moeda,
sai
di
nha
porta
antes
din
dou
ku
mo
Nimm
dein
Geld,
geh
weg
von
meiner
Tür,
bevor
ich
dich
schlage
Nunka
mas
trividu,
mandjaku
di
nosekê
Sei
nie
wieder
unverschämt,
Mandjaco
von
was
weiß
ich
Ba
bu
téra
makaku,
sa
txera
mofu
també"
Geh
zurück
in
dein
Land,
Affe,
du
riechst
auch
nach
Schimmel"
Ê
fla
mi
é
forti,
ma
ka
tem
nada
más
ki
ta
paral
Er
sagt,
er
ist
stark,
aber
es
gibt
nichts,
was
ihn
mehr
lähmt
Pa
se
familia
trabadju
ka
ta
matal
Für
seine
Familie
wird
die
Arbeit
ihn
nicht
töten
Ma
alves
ê
ka
ta
aguenta,
lagua
ta
baza
Aber
manchmal
kann
er
es
nicht
ertragen,
Tränen
fließen
Óki
dor
invadi
petu
e
kurason
ta
fala
Wenn
der
Schmerz
in
die
Brust
eindringt
und
das
Herz
spricht
Vivi
nes
angustia,
manu
ka
ta
da
In
dieser
Qual
leben,
mein
Freund,
das
geht
nicht
Tratamentu
moda
bitxu,
manu
ka
ta
da
Behandlung
wie
ein
Tier,
mein
Freund,
das
geht
nicht
Fomi
ku
mizeria,
manu
ka
ta
da
Hunger
und
Elend,
mein
Freund,
das
geht
nicht
Prekonseitu
na
trabadju,
manu
ka
tada
Vorurteile
bei
der
Arbeit,
mein
Freund,
das
geht
nicht
Ser
umanu
ku
djuda,
ma
ka
ta
da
Ein
Mensch
mit
Hilfe,
aber
das
geht
nicht
Tristi
realidade
da
vergonha
fla
Traurige
Realität,
es
ist
eine
Schande,
es
zu
sagen
Ka
bu
txomam
mandjaku,
manu
ka
ta
da
Nenn
mich
nicht
Mandjaco,
mein
Freund,
das
geht
nicht
Afrikanu
moda
bo,
nha
manu
kontrola
Afrikaner
wie
du,
mein
Freund,
beherrsche
dich
Ê
txora,
tudu
bes
ke
lembra
na
se
mai
Er
weint,
jedes
Mal,
wenn
er
an
seine
Mutter
denkt
Sodadi
di
se
tera
ta
pol
lagua
kai
Die
Sehnsucht
nach
seiner
Heimat
lässt
Tränen
fließen
Ê
txora,
tudu
dia
ê
sa
ta
pensa
bai
Er
weint,
jeden
Tag
denkt
er
daran
zu
gehen
Ê
fla
ê
sa
fartu
prekonseitu,
na
me
sa
ta
bai
Er
sagt,
er
hat
die
Vorurteile
satt,
ich
gehe
zu
meiner
Mutter
Ê
txora,
tudu
bes
ki
jovens
inguisal
Er
weint,
jedes
Mal,
wenn
junge
Leute
ihn
schikanieren
Ê
fla
me
feiu
ma
se
rostu
é
ka
normal
Sie
sagen,
ich
sei
hässlich,
dass
mein
Gesicht
nicht
normal
sei
Ê
txora,
tudu
bes
ki
emprezas
sa
sploral
Er
weint,
jedes
Mal,
wenn
Unternehmen
ihn
ausbeuten
Onti
fazi
mas
di
um
mes
ma
inda
es
ka
pagal
Es
ist
schon
über
einen
Monat
her,
aber
sie
haben
ihn
immer
noch
nicht
bezahlt
Mariana
txora,
txora,
txora
Mariana
weint,
weint,
weint
Tudu
bes
kes
txomal
mandjaka
Jedes
Mal,
wenn
sie
sie
Mandjaca
nennen
Mariana
txora,
txora,
txora
Mariana
weint,
weint,
weint
Na
koredoris
di
salas
di
aula
In
den
Fluren
der
Klassenzimmer
Oh
oooh,
se
fitxa
odju
ki
lagua
ta
pinga
Oh
oooh,
sie
schließt
die
Augen,
während
Tränen
tropfen
Oh
oooh,
ê
fla
me
forti
ê
ka
ta
dizanima
Oh
oooh,
sie
sagt,
ich
bin
stark,
ich
werde
nicht
aufgeben
Ê
txora,
tudu
bes
ke
lembra
na
se
mai
Er
weint,
jedes
Mal,
wenn
er
an
seine
Mutter
denkt
Sodadi
di
se
tera
ta
pol
lagua
kai
Die
Sehnsucht
nach
seiner
Heimat
lässt
Tränen
fließen
Ê
txora,
tudu
dia
ê
sa
ta
pensa
bai
Er
weint,
jeden
Tag
denkt
er
daran
zu
gehen
Ê
fla
ê
sa
fartu
prekonseitu,
na
me
sa
ta
bai
Er
sagt,
er
hat
die
Vorurteile
satt,
ich
gehe
zu
meiner
Mutter
Ê
txora,
tudu
bes
ki
jovens
inguisal
Er
weint,
jedes
Mal,
wenn
junge
Leute
ihn
schikanieren
Ê
fla
me
feiu
ma
se
rostu
é
ka
normal
Sie
sagen,
ich
sei
hässlich,
dass
mein
Gesicht
nicht
normal
sei
Ê
txora,
tudu
bes
ki
emprezas
sa
sploral
Er
weint,
jedes
Mal,
wenn
Unternehmen
ihn
ausbeuten
Onti
fazi
mas
di
um
mes
ma
inda
es
ka
pagal
Es
ist
schon
über
einen
Monat
her,
aber
sie
haben
ihn
immer
noch
nicht
bezahlt
"Dja
tem
tempu
um
bokadu
des
polémika
"Es
gibt
schon
seit
einiger
Zeit
diese
Kontroverse
Kel
nome
asim,
kel
nomi
ki
es
ta
kumenta
ku
nos
Dieser
Name,
dieser
Name,
den
sie
mit
uns
in
Verbindung
bringen
Kes
ta
fla
mandjaku,
dja
bu
ntendi
Sie
sagen
Mandjaco,
hast
du
verstanden
Kela
é
um
nomi
ki
pa
mi
nta
atxa
ma
é
feiu"
Das
ist
ein
Name,
den
ich
hässlich
finde"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Batalha Helio
Album
A.n.a
date de sortie
14-02-2019
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.