Helio Batalha - Ka Ta Da - traduction des paroles en allemand

Ka Ta Da - Helio Batalhatraduction en allemand




Ka Ta Da
Ka Ta Da
Nsa bem konta nhos um stória
Ich werde euch eine Geschichte erzählen
Um stória tristi
Eine traurige Geschichte
Sim pamodi é tristi ki omis ta txora
Ja, denn es ist Traurigkeit, die Männer weinen lässt
Kantu bes ki n txora
Wie oft habe ich geweint
Kantu bes kes diskriminam pamodi nha kor di pele
Wie oft haben sie mich diskriminiert, nur wegen meiner Hautfarbe
Es txomam di mandjaka la skola, n txora, n txora
Sie nannten mich Mandjaco in der Schule, ich weinte, ich weinte
Inda más tristi óki es disprezo ta bem di bu propi rasa
Noch trauriger ist es, wenn diese Verachtung von deiner eigenen Rasse kommt
Mamadou sai di Guiné ku 20 di idadi
Mamadou verließ Guinea mit 20 Jahren
Bem pa CV ku munti planu muda rialidadi
Kam nach CV mit vielen Plänen, um die Realität zu ändern
Dentu Bissau dexa familias tudu ku sodadi
In Bissau ließ er alle Familien mit Sehnsucht zurück
Ku speransa Mamadou muda nisisidadi
Mit der Hoffnung, dass Mamadou die Not ändern würde
Dentu di Praia Mamadou grandi trabadjador
In Praia ist Mamadou ein großer Arbeiter
Ta koba txom dentu di sil, mon karegadu suor
Gräbt Löcher im Boden, die Hände voller Schweiß
E tra di bolsu fotu di si mai, laguas kai
Er nimmt ein Foto seiner Mutter heraus, Tränen fallen
E fla tudu ta muda, sinku anu n tem ki bai
Er sagt, alles wird sich ändern, in fünf Jahren muss ich gehen
Mamadou munti bes dja pasa mal
Mamadou hat schon oft gelitten
Oji é dia ki patron na pagamentu injurial
Heute ist der Tag, an dem der Chef ihn bei der Bezahlung beleidigt
Ê na zona tudu dia jovem so ta inguisal
Er ist jeden Tag in der Gegend, junge Leute schikanieren ihn nur
Ês ka ta respetal di mandjaku es ta txomal
Sie respektieren ihn nicht, nennen ihn nur Mandjaco
Ê fla mi é forti, ma ka tem nada más ki ta paral
Er sagt, er ist stark, aber es gibt nichts, was ihn mehr lähmt
Pa se familia trabadju ka ta matal
Für seine Familie wird die Arbeit ihn nicht töten
Ma alves ê ka ta aguenta, lagua ta baza
Aber manchmal kann er es nicht ertragen, Tränen fließen
Óki dor invadi petu e kurason ta fala
Wenn der Schmerz in die Brust eindringt und das Herz spricht
Vivi nes angustia, manu ka ta da
In dieser Qual leben, mein Freund, das geht nicht
Tratamentu moda bitxu, manu ka ta da
Behandlung wie ein Tier, mein Freund, das geht nicht
Fomi ku mizeria, manu ka ta da
Hunger und Elend, mein Freund, das geht nicht
Prekonseitu na trabadju, manu ka tada
Vorurteile bei der Arbeit, mein Freund, das geht nicht
Ser umanu ku djuda, ma ka ta da
Ein Mensch mit Hilfe, aber das geht nicht
Tristi realidade da vergonha fla
Traurige Realität, es ist eine Schande, es zu sagen
Ka bu txomam mandjaku, manu ka ta da
Nenn mich nicht Mandjaco, mein Freund, das geht nicht
Afrikanu moda bo, nha manu kontrola
Afrikaner wie du, mein Freund, beherrsche dich
Ma ê txora, tudu bes ke lembra na se mai
Aber er weint, jedes Mal, wenn er an seine Mutter denkt
Sodadi di se tera ta pol lagua kai
Die Sehnsucht nach seiner Heimat lässt Tränen fließen
Ma ê txora, tudu dia ê sa ta pensa bai
Aber er weint, jeden Tag denkt er daran zu gehen
Ê fla ê sa fartu prekonseitu, na me sa ta bai
Er sagt, er hat die Vorurteile satt, ich gehe zu meiner Mutter
Ê txora, tudu bes ki jovens inguisal
Er weint, jedes Mal, wenn junge Leute ihn schikanieren
Ê fal me feiu ma se rostu é ka normal
Sie sagen, ich sei hässlich, dass mein Gesicht nicht normal sei
Ma ê txora, tudu bes ki emprezas sa sploral
Aber er weint, jedes Mal, wenn Unternehmen ihn ausbeuten
Onti fazi mas di um mes ma inda es ka pagal
Es ist schon über einen Monat her, aber sie haben ihn immer noch nicht bezahlt
Ibraima é vendedor ambulante
Ibraima ist ein Straßenverkäufer
Ta anda zona a zona ku banhera na se dianti
Geht von Gegend zu Gegend mit einem Tablett vor sich
Ta kata poku poku ma Ibraima sa konfianti
Er sammelt wenig, aber Ibraima ist zuversichtlich
Ê fla sa djunta moeda paga se mai um transplanti
Er sagt, er spart Geld, um seiner Mutter eine Transplantation zu bezahlen
Se mai tem andadu na Guiné dentu di ospital
Seine Mutter war in Guinea im Krankenhaus
Ibraima ntom ka ta diskansa na si kabidal
Ibraima ruht sich also nicht in seinem Leben aus
Oji é dia kobra divida, oji é fim di mes
Heute ist der Tag, um Schulden einzutreiben, heute ist Monatsende
Oji vizinhu tem ki paga fazi kuatu mes
Heute muss der Nachbar zahlen, es sind schon vier Monate her
"Min ka ta debi branku, ki fari pretu moda bo
"Ich schulde Weißen kein Geld, was soll ich mit einem Schwarzen wie dir
Toma bu moeda, sai di nha porta antes din dou ku mo
Nimm dein Geld, geh weg von meiner Tür, bevor ich dich schlage
Nunka mas trividu, mandjaku di nosekê
Sei nie wieder unverschämt, Mandjaco von was weiß ich
Ba bu téra makaku, sa txera mofu també"
Geh zurück in dein Land, Affe, du riechst auch nach Schimmel"
Ê fla mi é forti, ma ka tem nada más ki ta paral
Er sagt, er ist stark, aber es gibt nichts, was ihn mehr lähmt
Pa se familia trabadju ka ta matal
Für seine Familie wird die Arbeit ihn nicht töten
Ma alves ê ka ta aguenta, lagua ta baza
Aber manchmal kann er es nicht ertragen, Tränen fließen
Óki dor invadi petu e kurason ta fala
Wenn der Schmerz in die Brust eindringt und das Herz spricht
Vivi nes angustia, manu ka ta da
In dieser Qual leben, mein Freund, das geht nicht
Tratamentu moda bitxu, manu ka ta da
Behandlung wie ein Tier, mein Freund, das geht nicht
Fomi ku mizeria, manu ka ta da
Hunger und Elend, mein Freund, das geht nicht
Prekonseitu na trabadju, manu ka tada
Vorurteile bei der Arbeit, mein Freund, das geht nicht
Ser umanu ku djuda, ma ka ta da
Ein Mensch mit Hilfe, aber das geht nicht
Tristi realidade da vergonha fla
Traurige Realität, es ist eine Schande, es zu sagen
Ka bu txomam mandjaku, manu ka ta da
Nenn mich nicht Mandjaco, mein Freund, das geht nicht
Afrikanu moda bo, nha manu kontrola
Afrikaner wie du, mein Freund, beherrsche dich
Ê txora, tudu bes ke lembra na se mai
Er weint, jedes Mal, wenn er an seine Mutter denkt
Sodadi di se tera ta pol lagua kai
Die Sehnsucht nach seiner Heimat lässt Tränen fließen
Ê txora, tudu dia ê sa ta pensa bai
Er weint, jeden Tag denkt er daran zu gehen
Ê fla ê sa fartu prekonseitu, na me sa ta bai
Er sagt, er hat die Vorurteile satt, ich gehe zu meiner Mutter
Ê txora, tudu bes ki jovens inguisal
Er weint, jedes Mal, wenn junge Leute ihn schikanieren
Ê fla me feiu ma se rostu é ka normal
Sie sagen, ich sei hässlich, dass mein Gesicht nicht normal sei
Ê txora, tudu bes ki emprezas sa sploral
Er weint, jedes Mal, wenn Unternehmen ihn ausbeuten
Onti fazi mas di um mes ma inda es ka pagal
Es ist schon über einen Monat her, aber sie haben ihn immer noch nicht bezahlt
Mariana txora, txora, txora
Mariana weint, weint, weint
Tudu bes kes txomal mandjaka
Jedes Mal, wenn sie sie Mandjaca nennen
Mariana txora, txora, txora
Mariana weint, weint, weint
Na koredoris di salas di aula
In den Fluren der Klassenzimmer
Oh oooh, se fitxa odju ki lagua ta pinga
Oh oooh, sie schließt die Augen, während Tränen tropfen
Oh oooh, ê fla me forti ê ka ta dizanima
Oh oooh, sie sagt, ich bin stark, ich werde nicht aufgeben
Ê txora, tudu bes ke lembra na se mai
Er weint, jedes Mal, wenn er an seine Mutter denkt
Sodadi di se tera ta pol lagua kai
Die Sehnsucht nach seiner Heimat lässt Tränen fließen
Ê txora, tudu dia ê sa ta pensa bai
Er weint, jeden Tag denkt er daran zu gehen
Ê fla ê sa fartu prekonseitu, na me sa ta bai
Er sagt, er hat die Vorurteile satt, ich gehe zu meiner Mutter
Ê txora, tudu bes ki jovens inguisal
Er weint, jedes Mal, wenn junge Leute ihn schikanieren
Ê fla me feiu ma se rostu é ka normal
Sie sagen, ich sei hässlich, dass mein Gesicht nicht normal sei
Ê txora, tudu bes ki emprezas sa sploral
Er weint, jedes Mal, wenn Unternehmen ihn ausbeuten
Onti fazi mas di um mes ma inda es ka pagal
Es ist schon über einen Monat her, aber sie haben ihn immer noch nicht bezahlt
"Dja tem tempu um bokadu des polémika
"Es gibt schon seit einiger Zeit diese Kontroverse
Kel nome asim, kel nomi ki es ta kumenta ku nos
Dieser Name, dieser Name, den sie mit uns in Verbindung bringen
Kes ta fla mandjaku, dja bu ntendi
Sie sagen Mandjaco, hast du verstanden
Kela é um nomi ki pa mi nta atxa ma é feiu"
Das ist ein Name, den ich hässlich finde"





Writer(s): Batalha Helio


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.