Herman Van Veen - De Man Die Zelfmoord Wilde Plegen - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Herman Van Veen - De Man Die Zelfmoord Wilde Plegen




De Man Die Zelfmoord Wilde Plegen
Человек, который хотел покончить с собой
Er was een man die dolgraag zelfmoord wilde plegen.
Жил-был мужчина, милая, который страстно хотел покончить с собой.
Waarom precies, dat was hem zelf niet goed bekend.
Почему именно, ему самому толком не было известно.
Hij had die drang bij zijn geboorte meegekregen,
Он получил это стремление при рождении,
Zoals een ander taalgevoel of zangtalent.
Как другой получает чувство языка или певческий талант.
En in de lente had-ie enkel het verlangen,
И весной у него было лишь одно желание,
Om zich alleen met groene takken op te hangen.
Повеситься на зеленых ветвях в одиночестве.
Dat is een tamelijk bescheiden wens, nietwaar?
Это довольно скромное желание, не правда ли?
Een mens zijn lust dat is zijn leven, zeg ik maar.
Человеческая страсть - это его жизнь, говорю я тебе.
Alleen hij kon het niet meteen, al niet als jongen,
Только он не мог этого сделать сразу, ещё мальчишкой,
Toen hij na schooltijd dikwijls aan de spoordijk zat.
Когда после школы он часто сидел у железнодорожной насыпи.
Och, hij was ziels en zielsgraag voor een trein gesprongen,
О, он всей душой желал броситься под поезд,
Om te vergeten, hij wist niet nauwkeurig wat.
Чтобы забыть, он не знал точно что.
Hij wou zijn vader en zijn moeder niet verdrieten,
Он не хотел огорчать своих отца и мать,
En daarom liet ie de gedachte steeds weer schieten.
И поэтому постоянно отбрасывал эту мысль.
Want een geweten is iets moois, maar als je 't hebt,
Ведь совесть это прекрасная вещь, но если она у тебя есть,
Dan ben je wel ontzettend zwaar gehandicapt.
То ты ужасно ограничен.
Hij nam zich voor z'n ouders sterven af te wachten,
Он решил дождаться смерти родителей,
En had geluk, ze werden geen van beiden oud.
И ему повезло, они оба прожили недолго.
Maar zie het leven wordt bepaald door vreemde krachten,
Но видишь ли, жизнью управляют странные силы,
En in de tussentijd was hij gewoon getrouwd.
И за это время он просто женился.
Hij had een uitgebreide voorraad slaaptabletten,
У него был большой запас снотворного,
Die hij vaak telde als de schemering aan kwam zetten.
Который он часто пересчитывал, когда наступали сумерки.
Och, hij kon makkelijk bereiken wat hij wou:
О, он мог легко достичь того, чего хотел:
Hij deed het niet, hij had een brave vrouw.
Он не делал этого, у него была хорошая жена.
En toen die eindelijk gestorven was na jaren,
И когда она наконец умерла спустя годы,
Zag hij de kans tot zijn verdriet nog steeds niet schoon,
Он, к своему сожалению, все еще не видел возможности,
Om zelf die lang verbeide haven in te varen:
Чтобы самому войти в эту долгожданную гавань:
Hij was de vader van een dochter en een zoon.
Он был отцом дочери и сына.
Maar zijn geduld begon zo langzaamaan te slinken.
Но его терпение постепенно начало иссякать.
Hij was nu vastbesloten zich te verdrinken
Теперь он был твердо намерен утопиться.
En had de plek al uitgezocht, 't was bij de brug.
И уже выбрал место, это было у моста.
Hij dacht: hier doe ik het, en God, maak 't toch vlug.
Он подумал: здесь я это сделаю, и, Боже, сделай это побыстрее.
Het duurde lang voordat hij klaar was met zijn taken,
Прошло много времени, прежде чем он закончил со своими делами,
Maar toen hij voor zijn kinderen nauwelijks meer bestond,
Но когда он почти перестал существовать для своих детей,
Ging hij er op een avond blij een eind aan maken.
Однажды вечером он радостно пошел покончить с собой.
En bij die brug vond hij toen een zieke hond.
И у того моста он нашел больную собаку.
Hij had het dier het liefst ter plekke willen wurgen.
Он хотел задушить животное на месте.
Maar nee, hij bleef er tot zijn laatste snik voor zorgen,
Но нет, он заботился о ней до последнего вздоха,
En gaf toen eigenlijk met tegenzin geest.
И тогда, по сути, неохотно испустил дух.
Hij dacht: wat gaan ze met hem doen, het stomme beest.
Он подумал: что они с ней сделают, с этой глупой собакой.
Er was een man die dolgraag zelfmoord wilde plegen,
Жил-был мужчина, который страстно хотел покончить с собой,
Waarom dat wist hij niet, al zijn er redenen zat te geven.
Почему, он не знал, хотя причин можно привести множество.
Ik weet er zo al uit mijn hoofd een stuk of negen,
Я вот так, навскидку, могу назвать штук девять,
Al heb ik zelf die aandrang nooit zo sterk gehad.
Хотя у меня самого никогда не было такого сильного желания.
Ach, om iets waar te maken van zijn liefste dromen,
Ах, чтобы воплотить в жизнь свои самые за cherishedшие мечты,
Had ieder ander het vast niet zo nauw genomen.
Любой другой, наверное, не стал бы так церемониться.
Maar hoe dan ook, dat heeft die man dus wel gedaan:
Но как бы то ни было, этот мужчина так и сделал:
Hij is gewoon als ieder ander doodgegaan.
Он просто умер, как и все остальные.





Writer(s): guus vleugel, joop stokkermans


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.