Paroles et traduction Herman Van Veen - De Man Die Zelfmoord Wilde Plegen
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
De Man Die Zelfmoord Wilde Plegen
Человек, который хотел покончить с собой
Er
was
een
man
die
dolgraag
zelfmoord
wilde
plegen.
Жил-был
мужчина,
милая,
который
страстно
хотел
покончить
с
собой.
Waarom
precies,
dat
was
hem
zelf
niet
goed
bekend.
Почему
именно,
ему
самому
толком
не
было
известно.
Hij
had
die
drang
bij
zijn
geboorte
meegekregen,
Он
получил
это
стремление
при
рождении,
Zoals
een
ander
taalgevoel
of
zangtalent.
Как
другой
получает
чувство
языка
или
певческий
талант.
En
in
de
lente
had-ie
enkel
het
verlangen,
И
весной
у
него
было
лишь
одно
желание,
Om
zich
alleen
met
groene
takken
op
te
hangen.
Повеситься
на
зеленых
ветвях
в
одиночестве.
Dat
is
een
tamelijk
bescheiden
wens,
nietwaar?
Это
довольно
скромное
желание,
не
правда
ли?
Een
mens
zijn
lust
dat
is
zijn
leven,
zeg
ik
maar.
Человеческая
страсть
- это
его
жизнь,
говорю
я
тебе.
Alleen
hij
kon
het
niet
meteen,
al
niet
als
jongen,
Только
он
не
мог
этого
сделать
сразу,
ещё
мальчишкой,
Toen
hij
na
schooltijd
dikwijls
aan
de
spoordijk
zat.
Когда
после
школы
он
часто
сидел
у
железнодорожной
насыпи.
Och,
hij
was
ziels
en
zielsgraag
voor
een
trein
gesprongen,
О,
он
всей
душой
желал
броситься
под
поезд,
Om
te
vergeten,
hij
wist
niet
nauwkeurig
wat.
Чтобы
забыть,
он
не
знал
точно
что.
Hij
wou
zijn
vader
en
zijn
moeder
niet
verdrieten,
Он
не
хотел
огорчать
своих
отца
и
мать,
En
daarom
liet
ie
de
gedachte
steeds
weer
schieten.
И
поэтому
постоянно
отбрасывал
эту
мысль.
Want
een
geweten
is
iets
moois,
maar
als
je
't
hebt,
Ведь
совесть
— это
прекрасная
вещь,
но
если
она
у
тебя
есть,
Dan
ben
je
wel
ontzettend
zwaar
gehandicapt.
То
ты
ужасно
ограничен.
Hij
nam
zich
voor
z'n
ouders
sterven
af
te
wachten,
Он
решил
дождаться
смерти
родителей,
En
had
geluk,
ze
werden
geen
van
beiden
oud.
И
ему
повезло,
они
оба
прожили
недолго.
Maar
zie
het
leven
wordt
bepaald
door
vreemde
krachten,
Но
видишь
ли,
жизнью
управляют
странные
силы,
En
in
de
tussentijd
was
hij
gewoon
getrouwd.
И
за
это
время
он
просто
женился.
Hij
had
een
uitgebreide
voorraad
slaaptabletten,
У
него
был
большой
запас
снотворного,
Die
hij
vaak
telde
als
de
schemering
aan
kwam
zetten.
Который
он
часто
пересчитывал,
когда
наступали
сумерки.
Och,
hij
kon
makkelijk
bereiken
wat
hij
wou:
О,
он
мог
легко
достичь
того,
чего
хотел:
Hij
deed
het
niet,
hij
had
een
brave
vrouw.
Он
не
делал
этого,
у
него
была
хорошая
жена.
En
toen
die
eindelijk
gestorven
was
na
jaren,
И
когда
она
наконец
умерла
спустя
годы,
Zag
hij
de
kans
tot
zijn
verdriet
nog
steeds
niet
schoon,
Он,
к
своему
сожалению,
все
еще
не
видел
возможности,
Om
zelf
die
lang
verbeide
haven
in
te
varen:
Чтобы
самому
войти
в
эту
долгожданную
гавань:
Hij
was
de
vader
van
een
dochter
en
een
zoon.
Он
был
отцом
дочери
и
сына.
Maar
zijn
geduld
begon
zo
langzaamaan
te
slinken.
Но
его
терпение
постепенно
начало
иссякать.
Hij
was
nu
vastbesloten
zich
te
verdrinken
Теперь
он
был
твердо
намерен
утопиться.
En
had
de
plek
al
uitgezocht,
't
was
bij
de
brug.
И
уже
выбрал
место,
это
было
у
моста.
Hij
dacht:
hier
doe
ik
het,
en
God,
maak
't
toch
vlug.
Он
подумал:
здесь
я
это
сделаю,
и,
Боже,
сделай
это
побыстрее.
Het
duurde
lang
voordat
hij
klaar
was
met
zijn
taken,
Прошло
много
времени,
прежде
чем
он
закончил
со
своими
делами,
Maar
toen
hij
voor
zijn
kinderen
nauwelijks
meer
bestond,
Но
когда
он
почти
перестал
существовать
для
своих
детей,
Ging
hij
er
op
een
avond
blij
een
eind
aan
maken.
Однажды
вечером
он
радостно
пошел
покончить
с
собой.
En
bij
die
brug
vond
hij
toen
een
zieke
hond.
И
у
того
моста
он
нашел
больную
собаку.
Hij
had
het
dier
het
liefst
ter
plekke
willen
wurgen.
Он
хотел
задушить
животное
на
месте.
Maar
nee,
hij
bleef
er
tot
zijn
laatste
snik
voor
zorgen,
Но
нет,
он
заботился
о
ней
до
последнего
вздоха,
En
gaf
toen
eigenlijk
met
tegenzin
geest.
И
тогда,
по
сути,
неохотно
испустил
дух.
Hij
dacht:
wat
gaan
ze
met
hem
doen,
het
stomme
beest.
Он
подумал:
что
они
с
ней
сделают,
с
этой
глупой
собакой.
Er
was
een
man
die
dolgraag
zelfmoord
wilde
plegen,
Жил-был
мужчина,
который
страстно
хотел
покончить
с
собой,
Waarom
dat
wist
hij
niet,
al
zijn
er
redenen
zat
te
geven.
Почему,
он
не
знал,
хотя
причин
можно
привести
множество.
Ik
weet
er
zo
al
uit
mijn
hoofd
een
stuk
of
negen,
Я
вот
так,
навскидку,
могу
назвать
штук
девять,
Al
heb
ik
zelf
die
aandrang
nooit
zo
sterk
gehad.
Хотя
у
меня
самого
никогда
не
было
такого
сильного
желания.
Ach,
om
iets
waar
te
maken
van
zijn
liefste
dromen,
Ах,
чтобы
воплотить
в
жизнь
свои
самые
за
cherishedшие
мечты,
Had
ieder
ander
het
vast
niet
zo
nauw
genomen.
Любой
другой,
наверное,
не
стал
бы
так
церемониться.
Maar
hoe
dan
ook,
dat
heeft
die
man
dus
wel
gedaan:
Но
как
бы
то
ни
было,
этот
мужчина
так
и
сделал:
Hij
is
gewoon
als
ieder
ander
doodgegaan.
Он
просто
умер,
как
и
все
остальные.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): guus vleugel, joop stokkermans
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.