Paroles et traduction Hibari Misora - ポトマックの桜
ポトマックの桜
The Cherry Blossoms of the Potomac
ポトマックの桜
愛の花よ
The
Cherry
Blossoms
of
the
Potomac,
the
flowers
of
love
遠い夢をみて
微笑む花
Smiling
flowers
that
dream
of
distant
dreams
東に吹く風に
かおりをのせ
Carried
by
the
wind
that
blows
to
the
east
ひろい海をこえて
おくるあつい心
A
fervent
heart
sent
across
the
vast
sea
さくら
さくら
Cherry
blossoms,
cherry
blossoms
やよいの空は
In
the
skies
of
Yayoi
みわたす
かぎり
As
far
as
the
eye
can
see
なつかしのうたよ
ふるさとよ
The
nostalgic
song,
my
dear
homeland
ポトマックの桜
愛の陽ざし
The
Cherry
Blossoms
of
the
Potomac,
the
sunlight
of
love
春を待つすがた
水にうつし
Waiting
for
spring,
their
forms
reflected
in
the
water
訪ずれる人に
心をよせ
Reaching
out
to
those
who
visit
遠い国の母の
やさし声の想い
The
gentle
voice
of
my
distant
mother
さくら
さくら
Cherry
blossoms,
cherry
blossoms
かすみか
くもか
Is
it
mist
or
is
it
clouds?
においぞ
いずる
The
scent
is
emerging
なつかしのうたよ
ふるさとよ
The
nostalgic
song,
my
dear
homeland
ポトマックの桜
愛のむすび
The
Cherry
Blossoms
of
the
Potomac,
the
bond
of
love
つよい土に生き
枝をひろげ
Living
in
the
strong
soil,
spreading
their
branches
やがてひらく日の
歌を歌う
Singing
the
song
of
the
day
that
will
soon
dawn
いつもいつも
思いだして歌う歌は
Always,
always,
the
song
I
sing
as
I
remember
さくら
さくら
Cherry
blossoms,
cherry
blossoms
ともども
そろい
Gathering
together
in
unison
いざ
みにゆかん
Come,
let
us
go
and
see
なつかしのうたよ
ふるさとよ
The
nostalgic
song,
my
dear
homeland
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 西條 八十, 万城目 正, 西條 八十, 万城目 正
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.