Paroles et traduction Ho3ein - Khiyaboon
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ورس
۱[ بیگرز
]:
Verse
1 [BiggZ]:
بین
نگاه
مردم
Amidst
the
people's
gazes,
میرم
به
سمت
مقصد
I
march
towards
my
destination,
نمیدونم
کجا
میخوام
برم
و
بیماره
مغزم
Unaware
of
where
I'm
headed,
my
mind
ailed,
صدایی
آشنا
میخونه
تو
گوشم
A
familiar
voice
sings
in
my
ears,
سنگینی
مسیرم
میمونه
رو
دوشم
The
weight
of
my
journey
rests
on
my
shoulders.
چون
این
راهی
که
میری
ته
نداره
For
this
path
you
tread
has
no
end,
هرچی
میگیره
پس
نداده
It
takes
but
gives
not.
تو
میمونی
با
اون
خیابونی
You're
left
with
that
street,
که
مثل
کویری
خشک
و
بی
بارونی
As
barren
and
desolate
as
a
desert.
همچی
اینجا
اتفاقه
Everything
happens
here,
حتی
میکنه
بیجا
استفاده
Even
misusing
that
which
is
given.
کجان
اونایی
که
بودن
مثل
برادر
Where
are
those
who
were
once
like
brothers?
از
پشت
میله
ها
میگن
قصه
برامن
From
behind
bars,
they
tell
me
their
tales.
خدا
بده
یه
روز
آفتابی
May
God
grant
us
a
sunny
day,
یه
نسیم
خنک
هم
باشه
حال
دادی
With
a
cool
breeze
to
lift
our
spirits.
چطوری
میشه
اینجا
هم
یه
روزخوب
باشه
How
can
a
day
here
be
good?
خوب
تو
خیابون
بگو
کو
آخه
؟
In
the
streets,
where
is
the
hope?
کروس
[ دانیال
]:
Chorus
[Daniel]:
هر
شب
تلخ
و
سخت
،
Each
night
is
bitter
and
harsh,
تنگ
وسرد
،
Narrow
and
cold,
ترس
بی
حد
و
مرز
و
هرج
و
مرج
Boundless
fear
and
chaos.
راه
میرم
از
تو
شهر
از
توشب
I
walk
through
the
city,
through
the
night,
راه
میرم
ابروم
خم
توش
هرجور
هست
My
brow
furrowed,
amidst
the
tumult.
یاد
گرفتم
از
خودم
I've
learned
from
myself,
از
دورمو
نگاه
مردمم
From
those
around
me
and
their
judgmental
stares.
باید
نفسامو
حبس
کنم
I
must
hold
my
breath,
باشن
قدم
هام
بلند
And
keep
my
stride
long.
من
هنوز
این
باورو
دارم
I
still
believe,
اگه
سیاهی
همجا
هست
Though
darkness
may
consume
all,
تا
همه
آدما
خوابن
As
all
men
slumber,
یکی
صدامو
میشنوه
آخر
One
will
hear
my
voice
at
last.
ورس
۲[ حصین
]:
Verse
2 [Hosin]:
پیانو
رو
دوس
داری
؟ حال
میده
نه؟
Do
you
fancy
the
piano?
It's
quite
the
mood,
isn't
it?
یک
بار
یکی
داد
Once,
someone
gave
it,
دوتا
نقطه
تو
وقتای
حال
Two
dots
in
moments
of
bliss.
حال
میده
توی
تنهاییات
It
sets
the
mood
in
your
solitude.
کیش
میشی
توی
طعم
های
مات
You're
allured
by
its
enigmatic
flavors.
هندونه
هاتم
هست
لای
پات
Your
watermelons
lie
at
your
feet,
یکی
چپ
یکی
راست
One
left,
one
right.
کنتوری
روی
حرفای
خاص
A
counter
on
special
words.
پَ
یکم
هول
بدی
روی
مغزای
باز
Now,
throw
some
more
fuel
on
those
open
minds.
بازم
خیابونو
منو
شبو
دو
تادست
توی
جیب
Once
again,
the
streets,
me,
the
night,
two
hands
in
pockets.
بزرگه
ولی
برا
من
کوچیک
It's
vast,
yet
small
to
me,
دنیاتو
میگم
هرچند
سفید
Your
world,
though
it
shines.
شبا
ولی
اینجا
با
من
همرنگ
پوشید
But
here,
the
nights
dress
in
hues
that
match
mine,
آدمای
شهر
شده
منظره
م
The
city's
people
become
my
scenery.
خونه
های
شهر
پره
پنجرن
The
city's
homes
are
full
of
windows,
هرکدوم
توشون
یه
قصه
است
Each
holding
a
tale,
و
پره
دوپاهایی
که
از
یک
جنگل
ان
And
bipeds
roam,
hailing
from
a
single
jungle.
یه
سری
که
صبحا
میرن
راهــو
راست
Some
march
forth
in
the
mornings,
honest
and
true,
چون
میدونن
که
شب
دیگه
مال
لاشخوراست
For
they
know
that
the
night
belongs
to
the
vultures.
نخ
به
رنگ
شب
نمیدن
ومیدونن
که
کف
خیابونا
تا
روزاش
جداست
They
don't
risk
it,
they
know
the
streets'
dark
nights
are
separate
from
the
days.
میره
دست
تو
شرتو
بهینه
کار
They
work
hard,
it
clings
to
them
like
a
birthmark.
بم
چسبیده
شبیه
خال
I'm
attached
to
the
streets,
my
lady,
خیابونو
میگم
احمق
بیبین
The
streets,
I
say,
you
fool,
see?
توش
هیچ
موقع
دو
دوتا
نمیده
چهار
In
them,
two
plus
two
never
equals
four.
کروس
[ دانیال
]:
Chorus
[Daniel]:
هر
شب
تلخ
و
سخت
،
Each
night
is
bitter
and
harsh,
تنگ
وسرد
Narrow
and
cold,
ترس
بیحد
و
مرز
Boundless
fear,
راه
میرم
از
تو
شهر
از
توشب
I
walk
through
the
city,
through
the
night,
راه
میرم
ابروم
خم
توش
هرجور
هست
My
brow
furrowed,
amidst
the
tumult.
یاد
گرفتم
از
خودم
I've
learned
from
myself,
از
دورمو
نگاه
مردمم
From
those
around
me
and
their
judgmental
stares.
بایدنفسامو
حبس
کنم
I
must
hold
my
breath,
باشن
قدم
هام
بلند
And
keep
my
stride
long.
من
هنوز
این
باورو
دارم
I
still
believe,
اگه
سیاهی
همجا
هست
Though
darkness
may
consume
all,
تا
همه
آدما
خوابن
As
all
men
slumber,
یکی
صدامو
میشنوه
آخر
One
will
hear
my
voice
at
last.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.