Ho3ein - Khiyaboon - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ho3ein - Khiyaboon




Khiyaboon
Khiyaboon
ورس ۱[ بیگرز ]:
Verse 1 [BiggZ]:
بین نگاه مردم
Amidst the people's gazes,
میرم به سمت مقصد
I march towards my destination,
نمیدونم کجا میخوام برم و بیماره مغزم
Unaware of where I'm headed, my mind ailed,
صدایی آشنا میخونه تو گوشم
A familiar voice sings in my ears,
سنگینی مسیرم میمونه رو دوشم
The weight of my journey rests on my shoulders.
چون این راهی که میری ته نداره
For this path you tread has no end,
هرچی میگیره پس نداده
It takes but gives not.
تو میمونی با اون خیابونی
You're left with that street,
که مثل کویری خشک و بی بارونی
As barren and desolate as a desert.
همچی اینجا اتفاقه
Everything happens here,
حتی میکنه بیجا استفاده
Even misusing that which is given.
کجان اونایی که بودن مثل برادر
Where are those who were once like brothers?
از پشت میله ها میگن قصه برامن
From behind bars, they tell me their tales.
خدا بده یه روز آفتابی
May God grant us a sunny day,
یه نسیم خنک هم باشه حال دادی
With a cool breeze to lift our spirits.
چطوری میشه اینجا هم یه روزخوب باشه
How can a day here be good?
خوب تو خیابون بگو کو آخه ؟
In the streets, where is the hope?
کروس [ دانیال ]:
Chorus [Daniel]:
هر شب تلخ و سخت ،
Each night is bitter and harsh,
تنگ وسرد ،
Narrow and cold,
ترس بی حد و مرز و هرج و مرج
Boundless fear and chaos.
راه میرم از تو شهر از توشب
I walk through the city, through the night,
راه میرم ابروم خم توش هرجور هست
My brow furrowed, amidst the tumult.
یاد گرفتم از خودم
I've learned from myself,
از دورمو نگاه مردمم
From those around me and their judgmental stares.
باید نفسامو حبس کنم
I must hold my breath,
باشن قدم هام بلند
And keep my stride long.
من هنوز این باورو دارم
I still believe,
اگه سیاهی همجا هست
Though darkness may consume all,
تا همه آدما خوابن
As all men slumber,
یکی صدامو میشنوه آخر
One will hear my voice at last.
ورس ۲[ حصین ]:
Verse 2 [Hosin]:
پیانو رو دوس داری ؟ حال میده نه؟
Do you fancy the piano? It's quite the mood, isn't it?
یک بار یکی داد
Once, someone gave it,
دوتا نقطه تو وقتای حال
Two dots in moments of bliss.
حال میده توی تنهاییات
It sets the mood in your solitude.
کیش میشی توی طعم های مات
You're allured by its enigmatic flavors.
هندونه هاتم هست لای پات
Your watermelons lie at your feet,
یکی چپ یکی راست
One left, one right.
کنتوری روی حرفای خاص
A counter on special words.
پَ یکم هول بدی روی مغزای باز
Now, throw some more fuel on those open minds.
بازم خیابونو منو شبو دو تادست توی جیب
Once again, the streets, me, the night, two hands in pockets.
بزرگه ولی برا من کوچیک
It's vast, yet small to me,
دنیاتو میگم هرچند سفید
Your world, though it shines.
شبا ولی اینجا با من همرنگ پوشید
But here, the nights dress in hues that match mine,
آدمای شهر شده منظره م
The city's people become my scenery.
خونه های شهر پره پنجرن
The city's homes are full of windows,
هرکدوم توشون یه قصه است
Each holding a tale,
و پره دوپاهایی که از یک جنگل ان
And bipeds roam, hailing from a single jungle.
یه سری که صبحا میرن راهــو راست
Some march forth in the mornings, honest and true,
چون میدونن که شب دیگه مال لاشخوراست
For they know that the night belongs to the vultures.
نخ به رنگ شب نمیدن ومیدونن که کف خیابونا تا روزاش جداست
They don't risk it, they know the streets' dark nights are separate from the days.
میره دست تو شرتو بهینه کار
They work hard, it clings to them like a birthmark.
بم چسبیده شبیه خال
I'm attached to the streets, my lady,
خیابونو میگم احمق بیبین
The streets, I say, you fool, see?
توش هیچ موقع دو دوتا نمیده چهار
In them, two plus two never equals four.
کروس [ دانیال ]:
Chorus [Daniel]:
هر شب تلخ و سخت ،
Each night is bitter and harsh,
تنگ وسرد
Narrow and cold,
ترس بیحد و مرز
Boundless fear,
و هرج ومرج
And chaos.
راه میرم از تو شهر از توشب
I walk through the city, through the night,
راه میرم ابروم خم توش هرجور هست
My brow furrowed, amidst the tumult.
یاد گرفتم از خودم
I've learned from myself,
از دورمو نگاه مردمم
From those around me and their judgmental stares.
بایدنفسامو حبس کنم
I must hold my breath,
باشن قدم هام بلند
And keep my stride long.
من هنوز این باورو دارم
I still believe,
اگه سیاهی همجا هست
Though darkness may consume all,
تا همه آدما خوابن
As all men slumber,
یکی صدامو میشنوه آخر
One will hear my voice at last.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.