Ho3ein - Khodeti Dobare - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ho3ein - Khodeti Dobare




Khodeti Dobare
Khodeti Dobare (You Again)
بیا .
Come here.
به سمت ِ من
Towards me
راه دور نیست
The way is not far
دیروزو خط بزن که فردا رو جا موندی
Cross out yesterday because you've missed tomorrow
دور از حد و مرز
Beyond limits and boundaries
جایی که قانون نیست
Where there is no law
ببین اطرافو اشکارو آسون ریخت
See, the surroundings are clearly laid out
بینه درو دیوار سیاهِ این شهره ِ
Within the walls, the black of this city
که کم و زیادش نیاز بی ربطه
Where its highs and lows are irrelevant needs
با همون خیالی که داشته میجنگه
With the same dream it's been fighting
میجنگه ولی محتاج کسی که نی
Fighting, but needing someone who's not here
محتاج کسی که نی.
Needing someone who's not here.
خودتی دوباره ... خودتی دوباره
It's you again... it's you again
هدفو داری ولی نمیری سراغش
You have the goal but you don't go for it
لای حرفای ورقاتی که میشی مچاله ولی نمیشی خلاصه
Among the words on pages you become crumpled but you don't become a summary
نه نمیشی خلاصه
No, you don't become a summary
نشد یه روز یکیو ببینی خوشحاله
It hasn't happened that you see someone happy one day
همه توخالین از کنارت رد میشن با موزیکات راه میرن
Everyone is empty, passing by you, walking with your music
کسی نی دنبالت.
No one is after you.
کسی نی دنبالت.
No one is after you.
کسی نی دنبالت.
No one is after you.
نه نه نه نه نه نه نه نه نه نه نه
No no no no no no no no no no no no
دنبالت.
After you.
آه؛ سنگینم
Ah; I'm heavy
یه چی سنگینتر از قبل
Something heavier than before
رنگامم . شده تاریکتر از شب.
My colors have become darker than the night.
هربار یکی سابید بغل در
Every time someone rubbed against the door
رد شد ولی خاکی بغل کرد
They passed by but embraced the dust
تهش خورد یجا خوابید سر از قبر
Finally they fell asleep somewhere, rising from the grave
درآورد مثل بازی زد اول
Like a game, they hit first
هه
Heh
در کل بگو زندگی چی داد بهم؟
In short, tell me what life has given me?
تکپری یا که ج.ده ی بی آمپر؟
A single puff or a road without an amp?
اونجوری که به من داد و میداد که
The way it gave and gives me
*ون بود جای زندگی میداد قر
It was a van instead of a life, it gave a pill
خبری نی اون جلو پس عجلت چیه دیگه گنده
There's nothing up ahead, so why the rush, you're big already
زنگی مثل چاقوییه که کنده
Life is like a knife that's digging
زجرکش میشه زبونی که تُنده
The tongue that's sharp becomes tortured
مردم میگن دو روزه و رنده
People say it's two days and it's grated
کلا په. هنوز دو روز دیگه مونده
Overall, nah. There's still two more days left
خودتی دوباره ، خودتی دوباره
It's you again, it's you again
هدفو داری ولی نمیری سراغش
You have the goal but you don't go for it
هنو دو رو دیگه مونده
There's still two more days left
آه
Ah
لای حرفای ورقاتی که میشی مچاله ولی نمیشی خلاصه
Among the words on pages you become crumpled but you don't become a summary
نه نمیشی خلاصه
No, you don't become a summary
نشد یه روز یکیو ببینی خوشحاله
It hasn't happened that you see someone happy one day
همه توخالین از کنارت رد میشن با موزیکات راه میرن
Everyone is empty, passing by you, walking with your music
کسی نیست دنبالت...
No one is after you...
به طور حتم. زندگی مثال ِ تنه ی درخته پُره یادگاری
For sure. Life is like the trunk of a tree, full of memories
بدون شک . هرچی نشاطه واس مخاطبه تهشم هیچیش واسه ما نی
Without a doubt. Whatever joy there is is for the audience, in the end, none of it is for us
دنباله پانسمانیم واسه دله زخمی فکر واژه ی بهتریم تو این قافله ی پلید
We're looking for a bandage for a wounded heart, thinking of a better word in this wicked caravan
قالبه به سختی روی مشکلات سخت
The mold is hardly set on difficult problems
روحش بیماره میخوابه صبح به جای شب
His soul is sick, he sleeps in the morning instead of at night
انقدر تنها بود که مجبور شد هم آغوش شه با درداش
He was so lonely that he was forced to embrace his pains
میگن فردا هوا روشنه ولی خب کو تا فردا؟
They say tomorrow the weather will be bright, but well, how long until tomorrow?
فکر میکرد سنگر پیروزیشو با رپ ساخت
He thought he built his victory bunker with rap
ولی فقط عادتهاش بود که شد باورهاش
But it was just his habits that became his beliefs
همه چیزو پای این کار داد و بیداد
He gave and cried over everything
میکرد تا همه درا باز بشه اینبار
So that all doors would open this time
از دور دنیا فقط آفتابو میخواست
From the world, he only wanted the sun
ترجیح میداد که ب.ا بره
He preferred to go with the wind
تا اینکه بخواد به این خفت تن بده که بره با اونوره آبیا یکی شه
Rather than give in to this humiliation and go with the blue-eyed ones
خودش میدونه که اغلب همکارا محور زندگیشو میکنن کلیشه
He knows himself that most colleagues make his life's axis a cliché
کلیشه
Cliché
ولی اون محتاج کسی که نیست
But he doesn't need anyone
خودتی دوباره.
It's you again.
خودتی دوباره.
It's you again.
خودتی دوباره.
It's you again.
خودتی دوباره.
It's you again.
کسی نیست دنبالت.
No one is after you.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.