Hősök - Mire Fel - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Hősök - Mire Fel




Csiszolatlan gyémánt vagy szaros járólap
Необработанный алмаз или дерьмовая тротуарная плита
Nem ér semmit több száz oldal inkább pár szónak
Сотни страниц стоят нескольких слов.
Hiszek de neked nem mert míg a lepedőd szárad
Я верю тебе, но не верю, пока твои простыни сохнут.
Szóval nekem ne fesd mega világod majd én megfejtem magamnak
Так что не рисуй свой мир для меня, и я сам во всем разберусь.
Ha akarom szebbnek látom de lehet szarabbnak vélem
Если я захочу, я могу увидеть его более красивым, но я могу увидеть его более дерьмовым.
Már megint borulok el, mire ez az arc nem értem
Я снова ошеломлен, и это лицо я не понимаю.
Mire fel?
Для чего?
Mire vágtok fel mikor nem is vagytok pengék
Что ты режешь, если ты даже не лезвие?
Eckü Mc azt kérdi mért vagytok gyengék
MCC спрашивает Почему ты слаб
Indul a rapgép dobom az érmét be ez megtép
Запускаю рэп-машину, бросаю монету, она рвется.
A grabancodnál fogva mint mikor a rendőr szed szét
По твоей хватке, как когда полиция разрывает тебя на части.
A ménkű vágja beléd ha férfi vagy ne sírjál
Если ты мужчина, не плачь.
A feldühödött sírkál Hősök zászló alatt cirkál
Разъяренный могильщик плавает под флагом героев.
A Freestyle az párbaj jöhet nekem pár boy
Фристайл это дуэль может прийти ко мне пара парней
De a nagyrészüket úgyis kipicsázom simán 100-ból
Но я собираюсь выбить большинство из них из ста.
Üzenem minden kezdőnek ez rap ez tör meg
Расскажи всем новичкам этот каменный рэп который ломает тебя
Ez tölt fel engem míg téged ez öl meg
Она наполняет меня, в то время как убивает тебя.
Ez mérgez ezt vedd be
Это яд прими это
Ettől pusztul a sok medve
Так много медведей умирает.
Vagy kitépem a nyelved
Или я вырву тебе язык.
Azt egyből elmegy a kedved
Ты в настроении.
Itt az elrettenthetetlen pörgő rúgás
А вот и неудержимый крутящийся удар
Ellenben menthetetlen nincs kibújás
С другой стороны, выхода нет.
Én vagyok az egyetlen golyó a tárba'
Я-единственная пуля в обойме.
A kibaszott füstölgő puskacső a szádba'
Чертов дымящийся ствол у тебя во рту'
Mire fel? mire fel?...
За что? за что?..
Bimm bamm üt a harang mint a jobb kéz
Бимм бамм бьет в колокол правой рукой
Az alapoknál kezdjük indulhat a verbál szolfézs
Давайте начнем с основ.
Lassítok, hogy el hidd így könnyebb
Я замедляюсь, чтобы ты подумал, что это проще.
Elgázosítunk mindent azt majd kicsordul a könnyed
Мы все заправим газом, и все выплеснется наружу.
Aki a bajban marad figyeld a talpad alatt
Тот кто остается в беде смотри под ноги
Vakard a nagy valagad itt csak a falka marad
Почеши свою большую задницу здесь осталась только стая
Lehet kuporgatni nem elég a kenőpénz
Ты можешь припасть к Земле, но этого недостаточно для взяток.
Fehér köpeny, kesztyűt fel beöntés!
Белый халат, перчатки, поставь клизму!
Itt van Mentha madafaka a telep fattya
Это мента мадафака, ублюдок колонии.
Fültől fülig szabja a torkod át ha beleütöd az orrodat
Перережь себе горло от уха до уха, если сунешь туда свой нос.
Az én dolgomba leszek én a Zorro ma
Сегодня я буду своим Зорро.
Ha beszólogatsz megpörköllek majd a lángszórómmal
Если ты позовешь меня, я поджарю тебя из своего огнемета.
Te bunkó te suttyó te surmó te tuskó
Ты придурок, ты придурок, ты придурок, ты придурок, ты придурок.
Te szutykos gané belőled van túl sok
Ты распутная дрянь из тебя уже слишком много вышло
Szúrok mint a szúnyog vért szívok te szutyok
Я жалю как комар я высасываю кровь ублюдок
Én messzire nyúlok ezért rád is lesújtok
Я протяну руку далеко, так что я убью тебя.
Menekülj távolba, űzlek ki téged
Убегай, я изгоняю тебя.
De kínozni foglak míg folyik a véred
Но я буду мучить тебя до тех пор, пока не прольется твоя кровь.
És nem hagylak utána eltemetni sem
И я не позволю тебе похоронить меня потом.
Csak hagylak hogy száradj a napon egy
Я просто дам тебе высохнуть на солнце.
Féreg a fán, az vagy én tudom
Червяк на дереве-вот что я знаю.
Egy élősködő aki marja a húsom
Паразит, кусающий мою плоть.
Ez áll a homlokodon hogy faszfej
Это у тебя на лбу этот придурок
Én mindig itt haver de mire fel?
Я всегда здесь, приятель, но как дела?
Mire fel? mire fel? mire fel?...
За что? за что? за что?..





Writer(s): Baranyai Dániel, Barcza Sándor, Komjáti ádám, Ozsváth Gergely


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.