Hősök - Utolsó Vasárnap - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hősök - Utolsó Vasárnap




Utolsó Vasárnap
Last Sunday
Joeker:
Joeker:
Kihült elmémben didereg az emlék
My chilled mind shivers with a memory
Mit szivesen a jelen mezébe öltöztetnék
That I would willingly dress in the field of the present
Hinné az ember hogy a terv mi gerincét adta az
One would think that the plan was the backbone of
életnek
life
Egy pillanat alatt rommá porlik úgy hogy nem is értette
In a moment it crumbles to ruins without even understanding
Mégis kísérgette álmait kísérgetve
Yet it still accompanied his dreams, accompanying them
Fohászkodik a szem a látóidegeket éretve
The eye beseeches the optic nerves to mature
Az eget kérlelve ne bújtassa a napot
Pleading with the heavens not to hide the sun
Ha élvezze az utolsó vasárnapot
If he enjoys the last Sunday
Eckü:
Eckü:
Búcsúzni a legnehezebb persze megteheted
To say goodbye is the hardest, of course you can do it
Azt is hogy kihagyod nem csal a szimatom
That you skip it does not deceive my instinct
Ha őszintén nézünk egymásra a világ megváltva
If we look at each other honestly, the world is redeemed
Minden előítéletedet most tedd hátra
Put aside all your prejudices now
Az marad meg ami szép volt örök emlékek
What is left is beautiful eternal memories
A büszkeséget hagyd ha érzelmeid lennének
Leave the pride if you have feelings
Még időt kérek feléd lopózom
I still ask for time, I will come to you
Mosolyognék mint az iskolai fotókon
I would smile like on school photos
Te én meg mi az egész úgy ahogy
You, me and us, the whole thing the way it is
Az életed nem azért kaptad hogy búslakodj
You are not given life to grieve
Ahány ház annyi sors magyar közösség
As many houses as many destinies, Hungarian community
Átragad a másikra mint a közömbösség
It spreads to others like indifference
Zavart kelt érkezik de nem jókor
Confused, it comes but not at the right time
Ha gyorsnak ítéli visszavesz a tempóból
If it judges as fast, it takes back the tempo
Abból a szempontból
From that point of view
De véghez fogja vinni mindazt amit elgondolt
But it will carry out everything it has conceived
Mondja még főleg ha szeretnétek
Says especially if you want
Hogy üres szavak helyett legyenek eredmények
That instead of empty words there would be results
Mérföldek években sikerekben könnyekben
Miles in years, in successes, tears
Sorakoztak mint oldalak a könyvekben
Lined up like pages in books
Rólam hisz kiről szólna másról
About me, because who else would it be about
Erősebb lettem Tőletek az összes bíztatástól
I became stronger from you, from all the encouragement
Találkozunk még mert folytatja
We will meet again because it continues
Az utolsó vasárnapot ma elcseréli szombatra
Today the last Sunday will be changed to Saturday
Mentha:
Mentha:
Ég az a hely ami a bölcsőmet ringatta
The place where my cradle is rocking is burning
A hosszú éle titka az hogy elég ritka
The secret of a long life is that it is very rare
Azt mondják egészségesen élni tartósabb
They say living healthy is more sustainable
De manapság a halál egyre kapósabb
But today death is more and more popular
Ősz van a szél az arcomat karistolja
It's autumn, the wind scratches my face
Künnyedén süllyed el a papírcsónak
The paper boat sinks easily
Már vetkőznek a fák olyan közel a tél
The trees are already undressing, winter is so near
Szeretni valakit valamiért
Loving someone for something
Minden egyesül egy fegyver elsül
Everything merges, a weapon triggers
Húzz fel egy kesztyűt és szembesülj
Put on a glove and face it
Mint a ringben veled szemben az ellenfél
Like the opponent in the ring against you
Benned él a a rossz a két ellentét
The good, the bad, the two opposites live in you
Ha nincs melletted a család
If your family is not with you
Az élet tud ám úgy csípni mint a csalán
Life can sting like a nettle
De nem tudhatod hogy a jövő mint hozhat
But you can't know what the future might bring
Mert ma még szombat de mi lesz veled holnap
Because today is Saturday but what will happen to you tomorrow
Brash:
Brash:
Egy félbetépett noteszlap és egy halott rózsacsokor
A half-torn notebook page and a dead bouquet of roses
A szoba közepén lebeg felém egy fegyvert szegez
In the middle of the room, it floats towards me, pointing a gun
Egy félbehagyott gondolat egy odébbtolt kérdés
A half-abandoned thought, a question pushed aside
Csak kitalálni tudom pislákol közben egy fény
I can only figure it out, a light flickers in the meantime
Talán ott a titok kulcsa egy megszáradt vérfolt
Perhaps there, the key to the secret, a dried bloodstain
Miben rejlik sok hazugság ami persze szép volt
In which there is much lie that was of course beautiful
Nekem de te tudod végig hogy ez csak álca
But you know all along that it's just a cover
Már nem látnálak rég majd egyszer elmúlik hátha
I wouldn't see you again for a long time, maybe one day it will pass
Tovább szakad az út még egy kereszteződés
The road continues to break, another crossing
Egy kérdőjellel több halványabb köd de sötétebb nappal
With one more question mark, lighter fog but darker day
Mellbe szúrsz egy mattal egy sosem látott arcal
You stab me in the chest with a checkmate, with a face I've never seen
Vígasztalni próbálsz egy szebb szombattal
You try to comfort me with a brighter Saturday
De a fegyver még mindig felém a csokor nevet tovább
But the gun is still pointed at me, the bouquet laughs on
Mert ha nekem szar neked tipikus ember morál
Because if it's bad for me, it's good for you, typical human morality
Az asztalnál derengek üresség a lapon
I am dawning at the table, emptiness on the page
Ha hétfőm nem is de legyen egy utolsó vasárnapom
If not Monday, but let there be one last Sunday





Writer(s): Baranyai Dániel, Barcza Sándor, Komjáti ádám, Ozsváth Gergely


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.