Hugues Aufray - Prologue - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hugues Aufray - Prologue




Prologue
Prologue
(Le bateau ivre, poème d'Arthur Rimbaud, premières strophes)
(The drunken boat, a poem by Arthur Rimbaud, first stanzas)
Comme je descendais des fleuves impassibles
As I sailed down unfeeling rivers
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs
I felt unmoored from the towmen's care
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles
Yelling Red Indians had singled them out
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs
Nailed them naked to the colorful poles
J'étais insoucieux de tous les équipages
I lacked concern for all the crews
Porteur de blés flamands ou de cotons anglais
Bearing Flemish wheat or English cotton
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages
When my towmen ceased their clamor
Les fleuves m'ont laissé descendre je voulais
The rivers let me drift where I would
Dans les clapotements furieux des marées
In the furious slapping of the tides
Moi l'autre hiver plus sourd que les cerveaux d'enfants
I, more deaf than a child's brain last winter
Je courus et les péninsules démarrées
I ran, and the peninsulas unmoored
N'ont pas subi tohu-bohus plus triomphants
Had not endured a more triumphant chaos
La tempête a béni mes éveils maritimes
The storm blessed my awakening at sea
Plus léger qu'un bouchon j'ai dansé sur les flots
Lighter than a cork, I danced upon the waves
Qu'on appelle rouleurs éternels de victimes
Known as eternal rollers of victims
Dix nuits sans regretter l'oeil niais des falots
Ten nights without regret for the falots' vacant gaze
Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sûres
Sweeter than the flesh of ripe apples to children
L'eau verte pénétra ma coque de sapin
Green water permeated my fir hull
Et des taches de vins bleus et des vomissures
And stains of blue wine and vomit
Me lava dispersant gouvernail et grappin
Washed over me, scattering rudder and grappling hook
Et dès lors je me suis baigné dans le poème
And since then I have bathed in the poem
De la mer infusé d'astres et lactescent
Of the sea infused with stars and milky
Dévorant les azurs verts flottaison blême
Consuming the green azure where a pale float
Et ravie un noyé pensif parfois descend
And a pensive drowned man sometimes descends enraptured





Writer(s): Arthur Rimbaud, Jean-pierre Sabar, Traditionnel


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.