Paroles et traduction Hugues Aufray - Prologue
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(Le
bateau
ivre,
poème
d'Arthur
Rimbaud,
premières
strophes)
(Пьяный
корабль,
стихотворение
Артура
Рембо,
первые
строфы)
Comme
je
descendais
des
fleuves
impassibles
Как
я
спускался
по
рекам
безмятежным,
Je
ne
me
sentis
plus
guidé
par
les
haleurs
Я
больше
не
чувствовал,
что
бурлаки
ведут
меня,
Des
Peaux-Rouges
criards
les
avaient
pris
pour
cibles
Крикливые
краснокожие
сделали
их
своими
мишенями,
Les
ayant
cloués
nus
aux
poteaux
de
couleurs
Пригвоздив
их
голыми
к
разноцветным
столбам.
J'étais
insoucieux
de
tous
les
équipages
Меня
не
заботили
все
эти
экипажи,
Porteur
de
blés
flamands
ou
de
cotons
anglais
Везущие
фламандское
зерно
или
английский
хлопок.
Quand
avec
mes
haleurs
ont
fini
ces
tapages
Когда
с
моими
бурлаками
кончилась
эта
суматоха,
Les
fleuves
m'ont
laissé
descendre
où
je
voulais
Реки
позволили
мне
плыть,
куда
я
хотел.
Dans
les
clapotements
furieux
des
marées
Среди
неистового
плеска
приливов,
Moi
l'autre
hiver
plus
sourd
que
les
cerveaux
d'enfants
Я,
прошлой
зимой,
глуше
детского
разума,
Je
courus
et
les
péninsules
démarrées
Мчался,
и
сорвавшиеся
с
якоря
полуострова
N'ont
pas
subi
tohu-bohus
plus
triomphants
Не
переживали
более
торжествующего
хаоса.
La
tempête
a
béni
mes
éveils
maritimes
Буря
благословила
мои
морские
пробуждения,
Plus
léger
qu'un
bouchon
j'ai
dansé
sur
les
flots
Легче
пробки,
я
танцевал
на
волнах,
Qu'on
appelle
rouleurs
éternels
de
victimes
Которые
называют
вечными
катками
для
жертв.
Dix
nuits
sans
regretter
l'oeil
niais
des
falots
Десять
ночей,
не
сожалея
о
тусклом
свете
маяков.
Plus
douce
qu'aux
enfants
la
chair
des
pommes
sûres
Слаще,
чем
детям
мякоть
кислого
яблока,
L'eau
verte
pénétra
ma
coque
de
sapin
Зеленая
вода
проникла
в
мою
еловую
обшивку,
Et
des
taches
de
vins
bleus
et
des
vomissures
И
пятна
синего
вина
и
рвоты
Me
lava
dispersant
gouvernail
et
grappin
Омыли
меня,
унося
руль
и
якорь.
Et
dès
lors
je
me
suis
baigné
dans
le
poème
И
с
тех
пор
я
купаюсь
в
поэме
De
la
mer
infusé
d'astres
et
lactescent
Моря,
настоянного
на
звездах
и
млечном,
Dévorant
les
azurs
verts
où
flottaison
blême
Поглощая
зелено-лазурные,
где
бледное
тело
пловца
Et
ravie
un
noyé
pensif
parfois
descend
Иногда
спускается,
восхищенное.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Arthur Rimbaud, Jean-pierre Sabar, Traditionnel
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.