Paroles et traduction Hugues Aufray - Prologue
(Le
bateau
ivre,
poème
d'Arthur
Rimbaud,
premières
strophes)
(Пьяная
лодка,
поэма
Артура
Рембо,
первые
строфы)
Comme
je
descendais
des
fleuves
impassibles
Когда
я
спускался
с
непоколебимых
рек,
Je
ne
me
sentis
plus
guidé
par
les
haleurs
Я
больше
не
чувствовал
себя
управляемым
дыханием
Des
Peaux-Rouges
criards
les
avaient
pris
pour
cibles
Кричащие
краснокожие
преследовали
их.
Les
ayant
cloués
nus
aux
poteaux
de
couleurs
Пригвоздив
их
голыми
к
цветным
столбам
J'étais
insoucieux
de
tous
les
équipages
Я
был
беспечен
со
всеми
экипажами
Porteur
de
blés
flamands
ou
de
cotons
anglais
Носитель
фламандского
мяса
или
английского
хлопка
Quand
avec
mes
haleurs
ont
fini
ces
tapages
Когда
с
моим
дыханием
закончились
эти
хлопки
Les
fleuves
m'ont
laissé
descendre
où
je
voulais
Реки
позволили
мне
спуститься
туда,
куда
я
хотел.
Dans
les
clapotements
furieux
des
marées
В
яростном
грохоте
приливов
Moi
l'autre
hiver
plus
sourd
que
les
cerveaux
d'enfants
Я
той
зимой
был
более
глухим,
чем
детские
мозги
Je
courus
et
les
péninsules
démarrées
Я
побежал,
и
полуострова
начали
N'ont
pas
subi
tohu-bohus
plus
triomphants
Не
терпели
Тоху-Богуса
более
торжествующих
La
tempête
a
béni
mes
éveils
maritimes
Шторм
благословил
мои
морские
пробуждения
Plus
léger
qu'un
bouchon
j'ai
dansé
sur
les
flots
Легче,
чем
пробка,
я
танцевал
на
волнах
Qu'on
appelle
rouleurs
éternels
de
victimes
Которых
называют
вечными
колесниками
жертв
Dix
nuits
sans
regretter
l'oeil
niais
des
falots
Десять
ночей,
не
жалея
ни
малейшего
глаза
фалотов
Plus
douce
qu'aux
enfants
la
chair
des
pommes
sûres
Нежнее,
чем
у
детей,
мякоть
безопасных
яблок
L'eau
verte
pénétra
ma
coque
de
sapin
Зеленая
вода
проникла
в
мою
еловую
оболочку
Et
des
taches
de
vins
bleus
et
des
vomissures
И
пятна
от
синего
вина
и
рвота
Me
lava
dispersant
gouvernail
et
grappin
Смыл
меня,
разбрасывая
руль
и
захват
Et
dès
lors
je
me
suis
baigné
dans
le
poème
И
с
тех
пор
я
купался
в
стихотворении
De
la
mer
infusé
d'astres
et
lactescent
Из
моря,
наполненного
звездным
и
молочным
светом
Dévorant
les
azurs
verts
où
flottaison
blême
Пожирая
зеленую
лазурь,
где
бледное
плаванье
Et
ravie
un
noyé
pensif
parfois
descend
И
радует
задумчивого
утопленника,
иногда
спускающегося
вниз
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Arthur Rimbaud, Jean-pierre Sabar, Traditionnel
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.