Hugues Aufray - Prologue - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Hugues Aufray - Prologue




(Le bateau ivre, poème d'Arthur Rimbaud, premières strophes)
(Пьяная лодка, поэма Артура Рембо, первые строфы)
Comme je descendais des fleuves impassibles
Когда я спускался с непоколебимых рек,
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs
Я больше не чувствовал себя управляемым дыханием
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles
Кричащие краснокожие преследовали их.
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs
Пригвоздив их голыми к цветным столбам
J'étais insoucieux de tous les équipages
Я был беспечен со всеми экипажами
Porteur de blés flamands ou de cotons anglais
Носитель фламандского мяса или английского хлопка
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages
Когда с моим дыханием закончились эти хлопки
Les fleuves m'ont laissé descendre je voulais
Реки позволили мне спуститься туда, куда я хотел.
Dans les clapotements furieux des marées
В яростном грохоте приливов
Moi l'autre hiver plus sourd que les cerveaux d'enfants
Я той зимой был более глухим, чем детские мозги
Je courus et les péninsules démarrées
Я побежал, и полуострова начали
N'ont pas subi tohu-bohus plus triomphants
Не терпели Тоху-Богуса более торжествующих
La tempête a béni mes éveils maritimes
Шторм благословил мои морские пробуждения
Plus léger qu'un bouchon j'ai dansé sur les flots
Легче, чем пробка, я танцевал на волнах
Qu'on appelle rouleurs éternels de victimes
Которых называют вечными колесниками жертв
Dix nuits sans regretter l'oeil niais des falots
Десять ночей, не жалея ни малейшего глаза фалотов
Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sûres
Нежнее, чем у детей, мякоть безопасных яблок
L'eau verte pénétra ma coque de sapin
Зеленая вода проникла в мою еловую оболочку
Et des taches de vins bleus et des vomissures
И пятна от синего вина и рвота
Me lava dispersant gouvernail et grappin
Смыл меня, разбрасывая руль и захват
Et dès lors je me suis baigné dans le poème
И с тех пор я купался в стихотворении
De la mer infusé d'astres et lactescent
Из моря, наполненного звездным и молочным светом
Dévorant les azurs verts flottaison blême
Пожирая зеленую лазурь, где бледное плаванье
Et ravie un noyé pensif parfois descend
И радует задумчивого утопленника, иногда спускающегося вниз





Writer(s): Arthur Rimbaud, Jean-pierre Sabar, Traditionnel


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.