Hugues Aufray - Prologue - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Hugues Aufray - Prologue




Prologue
Пролог
(Le bateau ivre, poème d'Arthur Rimbaud, premières strophes)
(Пьяный корабль, стихотворение Артура Рембо, первые строфы)
Comme je descendais des fleuves impassibles
Как я спускался по рекам безмятежным,
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs
Я больше не чувствовал, что бурлаки ведут меня,
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles
Крикливые краснокожие сделали их своими мишенями,
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs
Пригвоздив их голыми к разноцветным столбам.
J'étais insoucieux de tous les équipages
Меня не заботили все эти экипажи,
Porteur de blés flamands ou de cotons anglais
Везущие фламандское зерно или английский хлопок.
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages
Когда с моими бурлаками кончилась эта суматоха,
Les fleuves m'ont laissé descendre je voulais
Реки позволили мне плыть, куда я хотел.
Dans les clapotements furieux des marées
Среди неистового плеска приливов,
Moi l'autre hiver plus sourd que les cerveaux d'enfants
Я, прошлой зимой, глуше детского разума,
Je courus et les péninsules démarrées
Мчался, и сорвавшиеся с якоря полуострова
N'ont pas subi tohu-bohus plus triomphants
Не переживали более торжествующего хаоса.
La tempête a béni mes éveils maritimes
Буря благословила мои морские пробуждения,
Plus léger qu'un bouchon j'ai dansé sur les flots
Легче пробки, я танцевал на волнах,
Qu'on appelle rouleurs éternels de victimes
Которые называют вечными катками для жертв.
Dix nuits sans regretter l'oeil niais des falots
Десять ночей, не сожалея о тусклом свете маяков.
Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sûres
Слаще, чем детям мякоть кислого яблока,
L'eau verte pénétra ma coque de sapin
Зеленая вода проникла в мою еловую обшивку,
Et des taches de vins bleus et des vomissures
И пятна синего вина и рвоты
Me lava dispersant gouvernail et grappin
Омыли меня, унося руль и якорь.
Et dès lors je me suis baigné dans le poème
И с тех пор я купаюсь в поэме
De la mer infusé d'astres et lactescent
Моря, настоянного на звездах и млечном,
Dévorant les azurs verts flottaison blême
Поглощая зелено-лазурные, где бледное тело пловца
Et ravie un noyé pensif parfois descend
Иногда спускается, восхищенное.





Writer(s): Arthur Rimbaud, Jean-pierre Sabar, Traditionnel


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.