Paroles et traduction IAM feat. Kayna Samet - Nous
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kayna
Samet:
Kayna
Samet:
Ouais,
t′en
sais
quoi,
c'qu′on
a
dans
l'ventre?
Yeah,
what
do
you
know
about
what
we
carry
inside?
Et
c'qui
ronge?
sang
nos
vies?
And
what
gnaws
at
us,
bleeds
our
lives
dry?
Ouais,
mec,
t′en
sais
quoi?
Yeah,
man,
what
do
you
know?
Qu′est
ce
que
t'inventes?
faire
de
nous
une
phobie?
What
are
you
inventing,
making
us
a
phobia?
C′est,.
Fils
d'immigr?
s,
familles
nombreuses
It's
us,
children
of
immigrants,
large
families
Du
fin
fond
des
cit′s
dortoirs
From
the
depths
of
dormitory
cities
Jusqu'?
notre
dernier
souffle,
on
gard′ra
espoir
Until
our
last
breath,
we'll
keep
hope
alive
G?
n?
ration
lass?
e
d'?
tre
blas?
e
A
generation
tired
of
being
jaded
Regards
froids
et
t?
tes
ras?
es
Cold
stares
and
shaved
heads
Les
pieds
dans
la
boue
au
fond
d'la
fosse
Feet
in
the
mud
at
the
bottom
of
the
pit
On
grimpe
aux
barbel?
s
par
la
force,
ouais,
We
climb
the
barbed
wire
by
force,
yeah,
G?
n?
ration,
lass?
e
d′?
tre
blas?
e
A
generation
tired
of
being
jaded
M?
tiss?
s,
m?
t?
ques
ou
basan?
s
Mixed,
questioned,
or
tanned
On
marche
avec
des
trous
au
fond
des
poches
We
walk
with
holes
in
the
bottom
of
our
pockets
Mais
on
grimpe
aux
barbel?
s
par
la
force,
ouais.,
But
we
climb
the
barbed
wire
by
force,
yeah.,
Regardes
nous
a-t-on
l′air
de
fran?
ais
d'souche?
Do
we
look
like
native
French
to
you?
Ou
de
suspects?
l′occasion,
disons
ce
foss?
d'sous
Or
suspects
at
the
first
opportunity,
let's
say
this
ditch
below
C′est
la
trappe
qu'on
actionne,
et
not′sang
c'est
le
soufre,
impossible
Is
the
trapdoor
we
activate,
and
our
blood
is
the
sulfur,
impossible
De
dialoguer,
entre
nos
verbes
c'est
le
gouffre,
le
temps
m′essouffle
To
dialogue,
between
our
verbs
it's
the
abyss,
time
takes
my
breath
away
Nous,
otages
de
Ronald,
not′
r?
v?
rend
Moon
We,
hostages
of
Ronald,
our
dream
reveres
Moon
C'est
fou!
Qui
aurait
pu
dire
qu′on
se
serait
fait
It's
crazy!
Who
would
have
thought
we
would
get
Niquer
un
beau
jour
par
un
clown
Screwed
one
day
by
a
clown
Bombard?
s
d'crack,
sous
les
pas,
les
doses
et
les
pipes
craquent
Bombarded
with
crack,
under
our
feet,
doses
and
pipes
crack
Bagarres
au
Cutter
dont
nos
corps
affichent
les
stigmates
Cutter
fights
that
leave
scars
on
our
bodies
Nous,
dont
les
caisses
font
qu′les
flics
matent
Us,
whose
cars
make
the
cops
stare
Rien
d'beau
s′assort?
nos
gueules,
et
l'fisc
fait'sa
partie
d′maths
Nothing
beautiful
matches
our
faces,
and
the
taxman
does
his
math
Repas
d′maman
g?
ch?
s
par
une
O.D.
de
Kit
Kat
Mom's
meals
ruined
by
a
Kit
Kat
OD
On
avance
cagoul?
s,
un
sale
v?
cu
jonch?
de
fric-frac
We
move
forward
hooded,
a
dirty
life
littered
with
shady
deals
Nous
le
sujet
tabou
dans
leur
bouche
dire
qu'on
est
bien
We
are
the
taboo
subject
in
their
mouths,
to
say
we're
doing
well
C′est
l'drame,
ils
rappliquent
seulement
si?
a
crame
It's
a
drama,
they
only
show
up
if
things
go
wrong
La
vie
est
courte,
ils
captent
pas
qu′on
soit'si
speed
Life
is
short,
they
don't
get
why
we're
so
fast
Ils
comprennent
pas
qu′des
fr?
They
don't
understand
that
disciplined
brothers
Res
et
soeurs
disciplin?
s
d?
fient
leurs
stupides
statistiques
And
sisters
defy
their
stupid
statistics
Nous,
enfants
d'hier,
p?
res
aujourd'hui
We,
children
of
yesterday,
fathers
today
La
mauvaise
graine
se
r?
pand,
dur
de
la
faire
taire
aujourd′hui
The
bad
seed
is
spreading,
hard
to
silence
it
today
Ca?
l′air
tranquille
comme?
a,
toi,
tu
subis
les
fouilles?
It
seems
calm
like
that,
you,
do
you
get
searched?
Y'a
un
monde
entre
nous,
c′est
vrai
There's
a
world
between
us,
it's
true
Qu'est
ce
que
tu
casses
les
couilles!
What
the
hell
are
you
bothering
me
for!
Nous,
m?
fiants
depuis
qu′on
est?
coliers,
vrais
We,
distrustful
since
we
were
schoolchildren,
true
Sinc?
res,
entiers,
patients,
francs
du
collier
Sincere,
whole,
patient,
straight
from
the
collar
Quand
m?
me
faut
pas
d?
conner
car
ce
sont
nos
m?
nages
qui
consomment
When
we
shouldn't
mess
around
because
it's
our
households
that
consume
La
rage
nous
consume,
quand?
a
va
mal,
c'est
nous
qu′on
sonne
Rage
consumes
us,
when
things
go
wrong,
we're
the
ones
they
call
Depuis
l'enfance,
ce
sont
le
m?
mes
Since
childhood,
it's
been
the
same
C'est
nous
qu′on
somme
pour
y
rem?
dier:
We're
the
ones
they
summon
to
fix
it:
Un
bon
cocktail
de
voyelles
et
de
consonnes
A
good
cocktail
of
vowels
and
consonants
La
bombe
agricole,
Nous
The
agricultural
bomb,
Us
Nous,
enfants
des
halls
gris
d'ici
et
d′ailleurs
grains
de
riz
We,
children
of
the
gray
halls,
from
here
and
elsewhere,
grains
of
rice
Dans
le
rouage,
digue
o?
font
naufrage
leurs
exquis
In
the
cog,
a
dike
where
their
exquisite
ones
shipwreck
Plein
de
peur,
l'inconnu
qui
d?
range
s′extirpant
doucement
de
la
fange
Full
of
fear,
the
disturbing
unknown
slowly
extricating
itself
from
the
mire
Pas
pr?
vu
au
d?
part,
chaque
r?
ussite
a
sa
place
dans
un
Strange
Not
planned
at
the
start,
every
success
has
its
place
in
a
Strange
Fils
du
Vietnam
urbain,
des
cales
plein
les
mains,
fiers
en
diable
Sons
of
the
urban
Vietnam,
hands
full
of
holds,
proud
as
hell
Plus
capables
que
coupables
More
capable
than
guilty
Ils
le
cachent
car
ils
savent
que
m?
me
les
pieds
dans
le
sable
They
hide
it
because
they
know
that
even
with
their
feet
in
the
sand
Leur
ciel
est
touchable
comme
leurs
chaises
et
leurs
billets
Their
sky
is
touchable
like
their
chairs
and
their
tickets
Sans
se
plier
ni
piller
Without
bending
or
looting
Nous,
l'sang
des
d?
racin?
s
au
trac?
dessin??
l′encre
We,
the
blood
of
the
uprooted,
traced
with
ink
Magique
d?
fiant
leur
logique
beaucoup
ont
r?
sist?
Magic
defying
their
logic,
many
resisted
Mais
peu
l'?
bruitent,
seuls
les
bris
de
vitres
suscitent
l'int?
r?
t
But
few
make
noise
about
it,
only
broken
windows
arouse
the
interest
De
l′oeil
vicieux
de
la
t?
l?
au
sensas
attel?
e
Of
the
vicious
eye
of
the
TV
harnessed
to
sensationalism
Enfant
de
mensonges,
cent
fois
s?
culaires
Children
of
lies,
centuries
old
Fruits
des
centres
de
tri
o?
on?
loigne
les
cerfs
des
hautes
sph?
res
Fruits
of
sorting
centers
where
deer
are
kept
away
from
high
spheres
O?
seul
l′?
lite
passe
la
barri?
Where
only
the
elite
pass
the
barrier
Re
pendant
que
nos
p?
res
cassent
de
la
pierre
Repeating
while
our
fathers
break
stone
Parce
que
personne
veut
le
faire
Because
no
one
wants
to
do
it
Et
je
dis
personne
pour
le
con
qui
clame
qu'on
vole
son
salaire
And
I
say
no
one
to
the
idiot
who
claims
we
steal
his
salary
Nous,
dont
ils
savent
peu
et
parlent
trop,
la
hotte
accroch?
e
dans
le
dos
We,
about
whom
they
know
little
and
talk
too
much,
the
hood
hanging
on
our
backs
Faut
au
moins?
a
pour
tout
ce
qu′on
porte
comme
chapeaux
It
takes
at
least
that
for
all
the
hats
we
wear
J'avoue
que
parfois
que
c′est
de
l'int?
rieur
que
frappe
le
couteau
I
admit
that
sometimes
it's
from
the
inside
that
the
knife
strikes
Et
les
meilleurs
tombent
servant
de
repas
aux
infos
And
the
best
fall,
serving
as
a
meal
for
the
news
Nous,
autodidactes
au
salade,
pr?
f?
rant
l′acte
c'est
parce
qu'on
We,
self-taught
in
the
salad,
preferring
action,
it's
because
we
En
est
pas
qu′on
tire
la
cloche
avant
la
d?
b?
cle
Are
not
the
ones
who
ring
the
bell
before
the
debacle
Cruel
dernier
acte?
clectique
la
masse
se
d?
place
Cruel
last
act,
eclectic
the
mass
moves
Per?
ue
comme
une
menace
Perceived
as
a
threat
Nous,
le
reflet
dans
leur
glace
We,
the
reflection
in
their
mirror
Kayna
Samet:
Kayna
Samet:
On
pousse,
comme
la
mauvaise
herbe,
on
sait
d?
j?
We
grow,
like
weeds,
we
already
know
C′que
le
sort
nous
r?
serve?
chaque
faux
pas
What
fate
has
in
store
for
us
with
every
misstep
T'inqui?
tes,
on
a
nos
r?
serves
de
coups
d′?
clats
Don't
worry,
we
have
our
reserves
of
brilliance
(M?
me),
si
toi,
tu
t'?
nerves,
nous
on
s′en
bat
(Even),
if
you
get
upset,
we
don't
give
a
damn
On
pousse,
comme
la
mauvaise
herbe,
on
sait
d?
j?
We
grow,
like
weeds,
we
already
know
C'que
le
sort
nous
r?
serve?
chaque
faux
pas
What
fate
has
in
store
for
us
with
every
misstep
T′inqui?
tes,
on
a
nos
r?
serves
de
coups
d'?
clats
Don't
worry,
we
have
our
reserves
of
brilliance
(M?
me),
si
toi,
tu
t'?
nerves,
nous
on
s′en
bat
(Even),
if
you
get
upset,
we
don't
give
a
damn
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Geoffroy Mussard, Philippe Tristan Fragione, Kayna Samet, Bruno Coulais
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.