IAM feat. Kayna Samet - Nous - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction IAM feat. Kayna Samet - Nous




Nous
Us
Kayna Samet:
Kayna Samet:
Ouais, t′en sais quoi, c'qu′on a dans l'ventre?
Yeah, what do you know about what we carry inside?
Et c'qui ronge? sang nos vies?
And what gnaws at us, bleeds our lives dry?
Ouais, mec, t′en sais quoi?
Yeah, man, what do you know?
Qu′est ce que t'inventes? faire de nous une phobie?
What are you inventing, making us a phobia?
C′est,. Fils d'immigr? s, familles nombreuses
It's us, children of immigrants, large families
Du fin fond des cit′s dortoirs
From the depths of dormitory cities
Jusqu'? notre dernier souffle, on gard′ra espoir
Until our last breath, we'll keep hope alive
{Refrain:}
{Chorus:}
G? n? ration lass? e d'? tre blas? e
A generation tired of being jaded
Regards froids et t? tes ras? es
Cold stares and shaved heads
Les pieds dans la boue au fond d'la fosse
Feet in the mud at the bottom of the pit
On grimpe aux barbel? s par la force, ouais,
We climb the barbed wire by force, yeah,
G? n? ration, lass? e d′? tre blas? e
A generation tired of being jaded
M? tiss? s, m? t? ques ou basan? s
Mixed, questioned, or tanned
On marche avec des trous au fond des poches
We walk with holes in the bottom of our pockets
Mais on grimpe aux barbel? s par la force, ouais.,
But we climb the barbed wire by force, yeah.,
Akhenaton:
Akhenaton:
Regardes nous a-t-on l′air de fran? ais d'souche?
Do we look like native French to you?
Ou de suspects? l′occasion, disons ce foss? d'sous
Or suspects at the first opportunity, let's say this ditch below
C′est la trappe qu'on actionne, et not′sang c'est le soufre, impossible
Is the trapdoor we activate, and our blood is the sulfur, impossible
De dialoguer, entre nos verbes c'est le gouffre, le temps m′essouffle
To dialogue, between our verbs it's the abyss, time takes my breath away
Nous, otages de Ronald, not′ r? v? rend Moon
We, hostages of Ronald, our dream reveres Moon
C'est fou! Qui aurait pu dire qu′on se serait fait
It's crazy! Who would have thought we would get
Niquer un beau jour par un clown
Screwed one day by a clown
Bombard? s d'crack, sous les pas, les doses et les pipes craquent
Bombarded with crack, under our feet, doses and pipes crack
Bagarres au Cutter dont nos corps affichent les stigmates
Cutter fights that leave scars on our bodies
Nous, dont les caisses font qu′les flics matent
Us, whose cars make the cops stare
Rien d'beau s′assort? nos gueules, et l'fisc fait'sa partie d′maths
Nothing beautiful matches our faces, and the taxman does his math
Repas d′maman g? ch? s par une O.D. de Kit Kat
Mom's meals ruined by a Kit Kat OD
On avance cagoul? s, un sale v? cu jonch? de fric-frac
We move forward hooded, a dirty life littered with shady deals
Nous le sujet tabou dans leur bouche dire qu'on est bien
We are the taboo subject in their mouths, to say we're doing well
C′est l'drame, ils rappliquent seulement si? a crame
It's a drama, they only show up if things go wrong
La vie est courte, ils captent pas qu′on soit'si speed
Life is short, they don't get why we're so fast
Ils comprennent pas qu′des fr?
They don't understand that disciplined brothers
Res et soeurs disciplin? s d? fient leurs stupides statistiques
And sisters defy their stupid statistics
Nous, enfants d'hier, p? res aujourd'hui
We, children of yesterday, fathers today
La mauvaise graine se r? pand, dur de la faire taire aujourd′hui
The bad seed is spreading, hard to silence it today
Ca? l′air tranquille comme? a, toi, tu subis les fouilles?
It seems calm like that, you, do you get searched?
Y'a un monde entre nous, c′est vrai
There's a world between us, it's true
Qu'est ce que tu casses les couilles!
What the hell are you bothering me for!
Nous, m? fiants depuis qu′on est? coliers, vrais
We, distrustful since we were schoolchildren, true
Sinc? res, entiers, patients, francs du collier
Sincere, whole, patient, straight from the collar
Quand m? me faut pas d? conner car ce sont nos m? nages qui consomment
When we shouldn't mess around because it's our households that consume
La rage nous consume, quand? a va mal, c'est nous qu′on sonne
Rage consumes us, when things go wrong, we're the ones they call
Depuis l'enfance, ce sont le m? mes
Since childhood, it's been the same
C'est nous qu′on somme pour y rem? dier:
We're the ones they summon to fix it:
Un bon cocktail de voyelles et de consonnes
A good cocktail of vowels and consonants
La bombe agricole, Nous
The agricultural bomb, Us
{Au Refrain}
{Chorus}
Shurik′n:
Shurik'n:
Nous, enfants des halls gris d'ici et d′ailleurs grains de riz
We, children of the gray halls, from here and elsewhere, grains of rice
Dans le rouage, digue o? font naufrage leurs exquis
In the cog, a dike where their exquisite ones shipwreck
Plein de peur, l'inconnu qui d? range s′extirpant doucement de la fange
Full of fear, the disturbing unknown slowly extricating itself from the mire
Pas pr? vu au d? part, chaque r? ussite a sa place dans un Strange
Not planned at the start, every success has its place in a Strange
Fils du Vietnam urbain, des cales plein les mains, fiers en diable
Sons of the urban Vietnam, hands full of holds, proud as hell
Plus capables que coupables
More capable than guilty
Ils le cachent car ils savent que m? me les pieds dans le sable
They hide it because they know that even with their feet in the sand
Leur ciel est touchable comme leurs chaises et leurs billets
Their sky is touchable like their chairs and their tickets
Sans se plier ni piller
Without bending or looting
Nous, l'sang des d? racin? s au trac? dessin?? l′encre
We, the blood of the uprooted, traced with ink
Magique d? fiant leur logique beaucoup ont r? sist?
Magic defying their logic, many resisted
Mais peu l'? bruitent, seuls les bris de vitres suscitent l'int? r? t
But few make noise about it, only broken windows arouse the interest
De l′oeil vicieux de la t? l? au sensas attel? e
Of the vicious eye of the TV harnessed to sensationalism
Enfant de mensonges, cent fois s? culaires
Children of lies, centuries old
Fruits des centres de tri o? on? loigne les cerfs des hautes sph? res
Fruits of sorting centers where deer are kept away from high spheres
O? seul l′? lite passe la barri?
Where only the elite pass the barrier
Re pendant que nos p? res cassent de la pierre
Repeating while our fathers break stone
Parce que personne veut le faire
Because no one wants to do it
Et je dis personne pour le con qui clame qu'on vole son salaire
And I say no one to the idiot who claims we steal his salary
Nous, dont ils savent peu et parlent trop, la hotte accroch? e dans le dos
We, about whom they know little and talk too much, the hood hanging on our backs
Faut au moins? a pour tout ce qu′on porte comme chapeaux
It takes at least that for all the hats we wear
J'avoue que parfois que c′est de l'int? rieur que frappe le couteau
I admit that sometimes it's from the inside that the knife strikes
Et les meilleurs tombent servant de repas aux infos
And the best fall, serving as a meal for the news
Nous, autodidactes au salade, pr? f? rant l′acte c'est parce qu'on
We, self-taught in the salad, preferring action, it's because we
En est pas qu′on tire la cloche avant la d? b? cle
Are not the ones who ring the bell before the debacle
Cruel dernier acte? clectique la masse se d? place
Cruel last act, eclectic the mass moves
Per? ue comme une menace
Perceived as a threat
Nous, le reflet dans leur glace
We, the reflection in their mirror
Kayna Samet:
Kayna Samet:
On pousse, comme la mauvaise herbe, on sait d? j?
We grow, like weeds, we already know
C′que le sort nous r? serve? chaque faux pas
What fate has in store for us with every misstep
T'inqui? tes, on a nos r? serves de coups d′? clats
Don't worry, we have our reserves of brilliance
(M? me), si toi, tu t'? nerves, nous on s′en bat
(Even), if you get upset, we don't give a damn
On pousse, comme la mauvaise herbe, on sait d? j?
We grow, like weeds, we already know
C'que le sort nous r? serve? chaque faux pas
What fate has in store for us with every misstep
T′inqui? tes, on a nos r? serves de coups d'? clats
Don't worry, we have our reserves of brilliance
(M? me), si toi, tu t'? nerves, nous on s′en bat
(Even), if you get upset, we don't give a damn





Writer(s): Geoffroy Mussard, Philippe Tristan Fragione, Kayna Samet, Bruno Coulais


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.