Paroles et traduction IAM - Lâches
J'ai
appris
à
aimer
les
secondes
I
learned
to
cherish
the
seconds,
Qui
viennent
un
couteau
entre
les
omoplates
That
pierce
between
shoulder
blades
like
a
knife.
Sourire
au
soleil,
sous
les
nuages,
un
jour
maussade
To
smile
at
the
sun,
even
under
gloomy
clouds,
on
a
sullen
day,
A
rester
droit
quand
la
cour
s'penche,
langue
sur
le
sol
vomiteux
To
stand
tall
when
the
court
bows,
tongues
spewing
on
the
vomit-stained
floor.
Captant
l'attention
des
puissants
Capturing
the
attention
of
the
powerful,
J'suis
planté
là
des
ans,
épuisant,
écoutant
les
palabres
I've
been
planted
here
for
years,
exhausting,
listening
to
their
drivel,
Et
raisonnements
ahurissants
de
gens
suffisants
And
the
absurd
reasoning
of
self-important
fools.
Puis
détester
mon
visage
à
l'écran,
fallait
livrer
bataille
Then,
to
detest
my
face
on
the
screen,
the
battle
I
had
to
fight,
J'ai
fui,
seulement,
j'crois
qu'j'en
ai
pas
eu
l'cran
I
fled,
I
simply
lacked
the
might,
Celui
d'porter
l'poids
d'être
si
connu
The
strength
to
bear
the
weight
of
being
so
known,
Que
l'air
s'dresse
comme
des
murs
That
the
air
itself
rises
like
walls,
Gardés
par
des
démons
trépidants
Guarded
by
restless
demons.
2 m
de
marge
c'est
pas
évident,
la
nature
humaine
Six
feet
of
space
is
no
easy
feat,
human
nature,
Retorse
a
fait
d'moi
un
bonhomme
hésitant
Twisted,
has
made
me
a
hesitant
man.
But
suprême
à
tous,
aimer,
rire,
vivre
et
rester
entier
The
ultimate
goal
for
all,
to
love,
laugh,
live,
and
remain
whole.
J'ai
vu
l'courage
irradiant,
pas
dans
l'shit
mais
dans
l'chantier
I
saw
courage
radiating,
not
in
the
shit,
but
in
the
construction
site.
Arrête
ce
char,
la
fumée
m'a
porté
au
paradis
des
lâches
Stop
this
chariot,
the
smoke
carried
me
to
the
paradise
of
cowards,
Faux
comme
c'nuage
épais
False
as
a
thick
cloud.
Mes
responsabilités
jetées
dans
les
bras
du
JB
My
responsibilities
tossed
into
the
arms
of
cheap
booze,
C'était
sûrement
la
faute
aux
autres,
enfin
c'était
mon
idée
It
was
surely
the
fault
of
others,
at
least
that's
what
I
believed.
C'est
drôle
comme
on
change,
met
les
valeurs
au
piquet
It's
funny
how
we
change,
abandoning
our
values,
C'est
glorieux
comme
taper
un
mec
a
terre
en
comité
How
glorious
it
feels
to
gang
up
on
a
man
on
the
ground.
Nos
carcasses
errent
dans
ces
rues,
sans
sympathie
Our
carcasses
roam
these
streets,
devoid
of
sympathy,
Faisant
place
aux
coups
miteux,
à
l'apathie,
que
d'lâches
culs
mités
Making
way
for
cheap
shots,
apathy,
so
many
rotten,
cowardly
asses.
Derrière
nos
visages,
courage
on
rapatrie
Behind
our
faces,
we
repatriate
courage,
Mettant
l'feu
à
des
voitures,
on
promet
qu'l'on
sera
pas
triste,
on
y
met
Setting
cars
ablaze,
promising
we
won't
be
sad,
we
pour
into
it
La
rage,
la
rancoeur,
la
haine
Rage,
resentment,
hatred.
On
s'aperçoit
même
pas
quand
nos
tripes
traînent
par
terre
We
don't
even
notice
when
our
guts
are
trailing
on
the
ground.
Comme
des
milliers
d'gens,
j'ai
été
souligné,
souillé
Like
thousands
of
people,
I
was
marked,
defiled,
Quand
mes
repères
ont
été
oubliés
When
my
landmarks
were
forgotten,
Et
l'esprit
est
la
chose,
la
plus
dramatique
à
perdre
And
the
mind
is
the
most
tragic
thing
to
lose,
Car
la
valeur
d'un
homme
s'mesure
au
poids
d'ses
pensées
For
a
man's
worth
is
measured
by
the
weight
of
his
thoughts.
Enfin
j'crois,
t'sais,
faut
avancer
At
least
I
believe
so,
you
know,
we
must
move
forward,
Car
nos
coeurs
sur
des
chemins
sinueux
sont
lancés
For
our
hearts
are
launched
on
winding
paths.
La
première
image,
celle
qui
m'saute
aux
yeux?
The
first
image,
the
one
that
leaps
to
my
eyes?
C'est
sa
mère
avec
ses
bras
dirigés
vers
les
cieux
His
mother
with
her
arms
raised
towards
the
heavens.
Moi!
Pouvant
rien
faire,
j'me
sentais
lâche
Me!
Unable
to
do
anything,
I
felt
like
a
coward,
Pendant
qu'mes
potes
cherchaient
l'feu
While
my
buddies
were
looking
for
a
light,
Le
moment
où
la
jeunesse
se
gâche
The
moment
when
youth
goes
to
waste.
Courageux
ou
débile?
Fils!
Brave
or
foolish?
Son!
On
s'en
tape
au
fond,
on
sait
rien?
We
don't
care,
deep
down,
we
know
nothing,
C'qui
motive
les
êtres?
Plus
rien
What
motivates
people?
Nothing
anymore.
Plus
l'temps
de
voir,
que
tous
on
est
schizophrènes
No
more
time
to
see
that
we're
all
schizophrenics,
Qu'on
rêve
tous,
d'une
autre
vie
avec
moins
d'peines
That
we
all
dream
of
another
life
with
less
pain.
On
s'pose
pas
d'questions
avec
20
piges
dans
la
poire
We
don't
ask
questions
with
twenty
years
under
our
belts,
Passion,
désir,
était
les
mots
clés
de
nos
répertoires
Passion,
desire,
were
the
keywords
of
our
repertoire.
Dire
qu'il
aurait
pus
avoir
des
gosses
comme
moi
To
think
he
could
have
had
kids
like
me,
Voir
qu'la
vie,
c'est
eux
et
pas
nos
putains
d'proies
To
see
that
life
is
about
them
and
not
our
damn
prey.
Nos
ch'mins
bis
créent
des
fossés,
où
c'est
dur
de
sortir
Our
twisted
paths
create
ditches,
hard
to
climb
out
of,
Il
n'a
pas
vu?
Le
sien
au
milieu
des
saphirs
Didn't
he
see?
His
own
amidst
the
sapphires.
Ni
personne,
d'ailleurs
c'est
la
société
qui
veut
ça
Nor
anyone,
besides,
it's
society
that
wants
this,
Ouais
chacun
s'occupe
d'son
cul,
et
de
son
chemin
de
croix
Yeah,
everyone
minds
their
own
ass,
and
their
own
path
of
suffering.
A
cause
d'cette
mentalité
d'merde,
j'ai
perdu
un
frère
Because
of
this
shitty
mentality,
I
lost
a
brother,
Sur
vos
faces
je
gerbe,
je
pourrais
jamais
m'taire
I
vomit
on
your
faces,
I
could
never
shut
up.
Tu
vois
toujours
dans
l'même
créneau
cono
la
merde
You're
always
in
the
same
rut,
dumbass,
the
shit,
Dégain
la
veut,
mais
c'est
encré
dans
l'sang
chez
nous
The
gun
wants
it,
but
it's
ingrained
in
our
blood,
Et
avec
ça,
on
vit
et
on
n'emmerde
l'monde
And
with
that,
we
live
and
we
don't
bother
the
world.
Quoi?
Qu'est-ce
qu'il
y
a?
Fallait
l'voir
s'effondrer
What?
What's
up?
You
should
have
seen
him
collapse,
Son
sang,
s'répandre,
son
corps
s'détendre
et
nous
à
attendre
His
blood
spill,
his
body
relax,
and
us
waiting
Que
l'miracle
descende,
il
s'est
fait
descendre
For
a
miracle
to
descend,
he
was
brought
down.
Combien
sont
fautifs?
Combien
sont
lâches
dans
ce
texte?
How
many
are
guilty?
How
many
are
cowards
in
this
text?
A
vous
l'compte,
à
vous
d'voir,
à
vous
d'répondre
You
count,
you
see,
you
answer.
Peut
on
vraiment
l'dire
Can
we
really
say
it?
On
déambule
tous
un
bandeau
sur
les
yeux
We
all
wander
around
with
blindfolds
on,
Et
nos
jugements
sont
faussés
And
our
judgments
are
distorted.
Ils
ont
traîné
cette
pauvre
vieille
sur
cinquante
mètres
They
dragged
that
poor
old
woman
for
fifty
meters,
Merde,
on
est
capable
de
ça
c'est
dur
à
admettre
Damn,
we're
capable
of
that,
it's
hard
to
admit.
Etaient-ce
des
hommes
ou
bien
des
bêtes
Were
they
men
or
beasts?
Leurs
hauts
faits
en
grosses
lettres
Their
feats
in
bold
letters,
N'est-ce
qu'une
encoche
de
plus
sur
l'être
de
leur
crosse
Is
it
just
another
notch
on
their
gun's
stock?
Manquerait
plus
qu'ils
prennent
la
grosse
tête
They'd
better
not
get
big-headed.
Ça
m'consterne
derrière
la
faim,
l'honneur
se
terre
It
dismays
me,
behind
hunger,
honor
hides,
Le
coeur
se
tait
comme
ces
ventres
affamés
The
heart
falls
silent
like
these
starving
bellies,
Que
je
me
surprends
à
détester
That
I
find
myself
hating,
Comme
ces
bouches
restées
fermées,
ces
bras
figés
Like
these
mouths
that
remained
shut,
these
frozen
arms,
Qui
n'avaient
pas
2 secondes
pour
regonfler
That
didn't
have
two
seconds
to
reinflate
Le
torse
d'une
triste
humanité
The
torso
of
a
sorrowful
humanity.
Bien
sur,
ça
me
concerne,
je
l'imagine
alitée
Of
course,
it
concerns
me,
I
imagine
her
bedridden,
Je
pense
aux
siens
que
j'aurais
pu
en
être
I
think
of
her
loved
ones,
it
could
have
been
me,
J'enrage
rien
qu'à
l'idée
I
rage
just
at
the
thought
Qu'on
puisse
voir
ça
comme
une
banalité
un
show
télé
That
one
could
see
this
as
a
triviality,
a
TV
show,
Ou
dame
fatalité
se
fait
grassement
payer
Where
Lady
Fate
gets
paid
handsomely,
À
coups
de
mines
par
des
cons
laissés
With
blows
from
mines
by
idiots
left
Afrique
parsemée
personne
s'en
mêle
racisme
affiché
Africa
scattered,
nobody
cares,
racism
on
display,
Mais
tant
que
le
shérif
dit
rien,
personne
doit
broncher
But
as
long
as
the
sheriff
says
nothing,
nobody
should
flinch.
Pécher
originel
Sodome
et
Gomorrhe
renaît
à
l'abri
Original
sin,
Sodom
and
Gomorrah
reborn
in
the
shelter
Du
secret
confessionnel
comment
tu
veux
Of
the
confessional
secret,
how
do
you
expect
Que
volent
nos
anges
sans
leurs
ailes
Our
angels
to
fly
without
their
wings?
Lâcheté
quotidienne
ça
doit
être
dans
le
sang
Daily
cowardice,
it
must
be
in
the
blood,
L'air
du
temps,
hypocrite
mélodie
The
spirit
of
the
times,
a
hypocritical
melody,
Clos
les
paupières
de
ses
yeux
que
l'on
maudit
Close
the
eyelids
of
these
eyes
we
curse,
Ces
mots
sciemment
hormis
je
ne
crois
pas
à
ce
que
je
lis
These
words
knowingly
except,
I
don't
believe
what
I
read,
Ça
aurait
pu
être
ma
mère
merde
It
could
have
been
my
mother,
damn
it,
Ils
ont
traîné
cette
pauvre
vieille
sur
cinquante
mètres
They
dragged
that
poor
old
woman
for
fifty
meters.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Abdelmalek Brahimi, Philippe Tristan Fragione, Ames Morgan, Geoffroy Mussard
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.