Paroles et traduction IAM - Nous - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kayna
Samet:
Kayna
Samet:
Ouais,
t'en
sais
quoi,
c'qu'on
a
dans
l'ventre?
Yeah,
what
do
you
know
about
what
we
carry
inside?
Et
c'qui
ronge
à
sang
nos
vies?
And
what
gnaws
at
our
lives
with
blood?
Ouais,
mec,
t'en
sais
quoi?
Yeah,
man,
what
do
you
know?
Qu'est
ce
que
t'inventes
à
faire
de
nous
une
phobie?
What
are
you
inventing
to
make
us
a
phobia?
C'est...
Fils
d'immigrés,
familles
nombreuses
It's...
Sons
of
immigrants,
large
families
Du
fin
fond
des
cités
dortoirs
From
the
depths
of
dormitory
cities
Jusqu'à
notre
dernier
souffle,
on
gard'ra
espoir
Until
our
last
breath,
we'll
keep
hope
Génération
lassée
d'être
blasée
A
generation
tired
of
being
jaded
Regards
froids
et
têtes
rasées
Cold
stares
and
shaved
heads
Les
pieds
dans
la
boue
au
fond
d'la
fosse
Feet
in
the
mud
at
the
bottom
of
the
pit
On
grimpe
aux
barbelés
par
la
force,
ouais...
We
climb
the
barbed
wire
by
force,
yeah...
Génération,
lassée
d'être
blasée
A
generation,
tired
of
being
jaded
Métissés,
métèques
ou
basanés
Mixed
race,
immigrants,
or
tanned
On
marche
avec
des
trous
au
fond
des
poches
We
walk
with
holes
in
the
bottom
of
our
pockets
Mais
on
grimpe
aux
barbelés
par
la
force,
ouais.
...
But
we
climb
the
barbed
wire
by
force,
yeah.
...
Regardes
nous
a-t-on
l'air
de
français
d'souche?
Do
we
look
like
native
French
to
you?
Ou
de
suspects
à
l'occasion,
disons
ce
fossé
d'sous
Or
like
suspects
on
occasion,
let's
say
this
ditch
below
C'est
la
trappe
qu'on
actionne,
et
not'sang
c'est
le
soufre,
impossible
It's
the
trapdoor
we
activate,
and
our
blood
is
sulfur,
impossible
De
dialoguer,
entre
nos
verbes
c'est
le
gouffre,
le
temps
m'essouffle
To
dialogue,
between
our
verbs
it's
the
abyss,
time
suffocates
me
Nous,
otages
de
Ronald,
not'
révérend
Moon
Us,
hostages
of
Ronald,
our
Reverend
Moon
C'est
fou!
Qui
aurait
pu
dire
qu'on
se
serait
fait
niquer
un
beau
jour
par
un
clown
It's
crazy!
Who
would
have
thought
we'd
be
screwed
one
day
by
a
clown
Bombardés
d'crack,
sous
les
pas,
les
doses
et
les
pipes
craquent
Bombarded
with
crack,
underfoot,
doses
and
pipes
crack
Bagarres
au
Cutter
dont
nos
corps
affichent
les
stigmates
Cutter
fights
that
our
bodies
display
the
scars
of
Nous,
dont
les
caisses
font
qu'les
flics
matent
Us,
whose
cars
make
the
cops
stare
Rien
d'beau
s'assort
à
nos
gueules,
et
l'fisc
fait
sa
partie
d'maths
Nothing
beautiful
matches
our
faces,
and
the
taxman
does
his
math
Repas
d'maman
gâchés
par
une
O.D.
de
Kit
Kat
Mom's
meals
ruined
by
a
Kit
Kat
OD
On
avance
cagoulés,
un
sale
vécu
jonché
de
fric-frac
We
move
forward
masked,
a
dirty
life
littered
with
robberies
Nous
le
sujet
tabou
dans
leur
bouche
dire
qu'on
est
bien
Us,
the
taboo
subject
in
their
mouths
to
say
we're
doing
well
C'est
l'drame,
ils
rappliquent
seulement
si
ça
crame
It's
a
tragedy,
they
only
show
up
if
it's
burning
La
vie
est
courte,
ils
captent
pas
qu'on
soit
si
speed
Life
is
short,
they
don't
understand
why
we're
so
fast
Ils
comprennent
pas
qu'des
frères
et
soeurs
disciplinés
défient
leurs
stupides
statistiques
They
don't
understand
that
disciplined
brothers
and
sisters
defy
their
stupid
statistics
Nous,
enfants
d'hier,
pères
aujourd'hui
Us,
children
of
yesterday,
fathers
today
La
mauvaise
graine
se
répand,
dur
de
la
faire
taire
aujourd'hui
The
bad
seed
spreads,
hard
to
silence
it
today
Ca
à
l'air
tranquille
comme
ça,
toi,
tu
subis
les
fouilles?
It
looks
peaceful
like
that,
you,
do
you
endure
searches?
Y'a
un
monde
entre
nous,
c'est
vrai,
qu'est
ce
que
tu
casses
les
couilles!
There's
a
world
between
us,
it's
true,
what
are
you
breaking
my
balls
for!
Nous,
méfiants
depuis
qu'on
est
écoliers,
vrais
Us,
suspicious
since
we
were
schoolchildren,
true
Sincères,
entiers,
patients,
francs
du
collier
Sincere,
whole,
patient,
honest
Quand
même
faut
pas
déconner
car
ce
sont
nos
ménages
qui
consomment
Still,
let's
not
mess
around
because
it's
our
households
that
consume
La
rage
nous
consume,
quand
ça
va
mal,
c'est
nous
qu'on
sonne
Rage
consumes
us,
when
things
go
wrong,
we're
the
ones
they
call
Depuis
l'enfance,
ce
sont
le
mêmes,
c'est
nous
qu'on
somme
pour
y
remédier:
Since
childhood,
it's
been
the
same,
we're
the
ones
they
summon
to
fix
it:
Un
bon
cocktail
de
voyelles
et
de
consonnes
A
good
cocktail
of
vowels
and
consonants
La
bombe
agricole,
Nous
The
agricultural
bomb,
We
Nous,
enfants
des
halls
gris
d'ici
et
d'ailleurs
grains
de
riz
We,
children
of
the
gray
halls
from
here
and
elsewhere,
grains
of
rice
Dans
le
rouage,
digue
où
font
naufrage
leurs
exquis
In
the
cog,
the
dike
where
their
exquisite
ones
are
shipwrecked
Plein
de
peur,
l'inconnu
qui
dérange
s'extirpant
doucement
de
la
fange
Full
of
fear,
the
disturbing
unknown
gently
extracting
itself
from
the
mire
Pas
prévu
au
départ,
chaque
réussite
a
sa
place
dans
un
Strange
Not
planned
at
the
start,
each
success
has
its
place
in
a
Strange
Fils
du
Vietnam
urbain,
des
cales
plein
les
mains,
fiers
en
diable
Sons
of
the
urban
Vietnam,
holds
full
of
hands,
proud
as
hell
Plus
capables
que
coupables
More
capable
than
guilty
Ils
le
cachent
car
ils
savent
que
même
les
pieds
dans
le
sable
They
hide
it
because
they
know
that
even
with
their
feet
in
the
sand
Leur
ciel
est
touchable
comme
leurs
chaises
et
leurs
billets
Their
sky
is
touchable
like
their
chairs
and
their
tickets
Sans
se
plier
ni
piller
Without
bending
or
plundering
Nous,
l'sang
des
déracinés
au
tracé
dessiné
à
l'encre
We,
the
blood
of
the
uprooted
with
a
path
drawn
in
ink
Magique
défiant
leur
logique
beaucoup
ont
résisté
Magic
defying
their
logic,
many
have
resisted
Mais
peu
l'ébruitent,
seuls
les
bris
de
vitres
suscitent
l'intérêt
But
few
make
noise,
only
broken
windows
arouse
interest
De
l'oeil
vicieux
de
la
télé
au
sensas
attelée
From
the
vicious
eye
of
the
TV
to
the
harnessed
sensas
Enfant
de
mensonges,
cent
fois
séculaires
Child
of
lies,
a
hundred
times
secular
Fruits
des
centres
de
tri
où
on
éloigne
les
cerfs
des
hautes
sphères
Fruits
of
sorting
centers
where
deer
are
kept
away
from
high
spheres
Où
seul
l'élite
passe
la
barrière
pendant
que
nos
pères
cassent
de
la
pierre
Where
only
the
elite
pass
the
barrier
while
our
fathers
break
stone
Parce
que
personne
veut
le
faire
Because
nobody
wants
to
do
it
Et
je
dis
personne
pour
le
con
qui
clame
qu'on
vole
son
salaire
And
I
say
nobody
for
the
idiot
who
claims
we're
stealing
his
salary
Nous,
dont
ils
savent
peu
et
parlent
trop,
la
hotte
accrochée
dans
le
dos
We,
about
whom
they
know
little
and
talk
too
much,
the
basket
hanging
on
our
backs
Faut
au
moins
ça
pour
tout
ce
qu'on
porte
comme
chapeaux
We
need
at
least
that
for
all
the
hats
we
wear
J'avoue
que
parfois
que
c'est
de
l'intérieur
que
frappe
le
couteau
I
admit
that
sometimes
it's
from
the
inside
that
the
knife
strikes
Et
les
meilleurs
tombent
servant
de
repas
aux
infos
And
the
best
fall,
serving
as
meals
for
the
news
Nous,
autodidactes
au
salade,
préférant
l'acte
c'est
parce
qu'on
We,
self-taught
in
salad,
preferring
action,
it's
because
we're
En
est
pas
qu'on
tire
la
cloche
avant
la
débâcle
Not
there
that
we
ring
the
bell
before
the
debacle
Cruel
dernier
acte
éclectique
la
masse
se
déplace
perçue
comme
une
menace
Cruel
last
act
eclectic
the
mass
moves
perceived
as
a
threat
Nous,
le
reflet
dans
leur
glace
We,
the
reflection
in
their
mirror
Kayna
Samet:
Kayna
Samet:
On
pousse,
comme
la
mauvaise
herbe,
on
sait
déjà
We
grow,
like
weeds,
we
already
know
C'que
le
sort
nous
réserve
à
chaque
faux
pas
What
fate
has
in
store
for
us
at
every
misstep
T'inquiètes,
on
a
nos
réserves
de
coups
d'éclats
Don't
worry,
we
have
our
reserves
of
brilliance
(Même),
si
toi,
tu
t'énerves,
nous
on
s'en
bat
(Even),
if
you
get
upset,
we
don't
care
On
pousse,
comme
la
mauvaise
herbe,
on
sait
déjà
We
grow,
like
weeds,
we
already
know
C'que
le
sort
nous
réserve
à
chaque
faux
pas
What
fate
has
in
store
for
us
at
every
misstep
T'inquiètes,
on
a
nos
réserves
de
coups
d'éclats
Don't
worry,
we
have
our
reserves
of
brilliance
(Même),
si
toi,
tu
t'énerves,
nous
on
s'en
bat
(Even),
if
you
get
upset,
we
don't
care
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Geoffroy Mussard, Philippe Tristan Fragione, Kayna Samet, Bruno Coulais
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.