S. P. Balasubrahmanyam feat. S. Janaki - Oru Naalum - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction S. P. Balasubrahmanyam feat. S. Janaki - Oru Naalum




Oru Naalum
One Day (Oru Naalum)
கங்கணகணவென கிண்கிணி மணிகளும் ஒலிக்க ஒலிக்க
As the tiny bells jingle, kanganakkana, kinkinimani,
எங்கெங்கிலும் மங்களம் மங்களம் எனும் மொழி முழங்க முழங்க
Everywhere auspiciousness resounds, mangalam, mangalam,
ஒரு சுயம்வரம் நடக்கிறதே இது சுகம் தரும் சுயம்வரமே
A swayamvaram is taking place, a delightful swayamvaram indeed,
Aa aa aa aa
ஒரு நாளும் உனை மறவாத இனிதான வரம் வேண்டும்
I desire the sweet boon of never forgetting you, even for a day,
உறவாலும் உடல் உயிராலும் பிரியாத வரம் வேண்டும்
I desire the boon of never being separated from you, by relation, body, or soul,
ஒரு நாளும் உனை மறவாத இனிதான வரம் வேண்டும்
I desire the sweet boon of never forgetting you, even for a day,
உறவாலும் உடல் உயிராலும் பிரியாத வரம் வேண்டும்
I desire the boon of never being separated from you, by relation, body, or soul,
விழியோடு இமை போலே விலகாத நிலை வேண்டும்
Like the eyelid to the eye, I desire a state of inseparable closeness,
எனையாளும் எஜமானே எனையாளும் எஜமானே
My ruler, my master, you rule me,
எனையாளும் எஜமானே எனையாளும் எஜமானே
My ruler, my master, you rule me,
ஹா ஹா ஹா ஹா
Aa ha aa ha aa ha aa ha
ஒரு நாளும் உனை மறவாத இனிதான வரம் வேண்டும்
I desire the sweet boon of never forgetting you, even for a day,
உறவாலும் உடல் உயிராலும் பிரியாத வரம் வேண்டும்
I desire the boon of never being separated from you, by relation, body, or soul,
தனனனனனா தனனனனனா
Thananananana thananananana
தனனனனனா தனனனன னானானானானா
Thananananana thanananana naanaanaanaanaa
சுட்டுவிரல் நீ காட்டு சொன்னபடி ஆடுவேன்
Point your finger, and I will dance as you command,
உன்னடிமை நான் என்று கையெழுத்துப் போடுவேன்
I will sign my name declaring myself your slave,
உன்னுதிரம் போலே நான் பொன்னுடலில் ஓடுவேன்
Like your blood, I will flow through your golden body,
உன்னுடலில் நான் ஓடி உள் அழகைத் தேடுவேன்
Flowing within you, I will seek your inner beauty,
தோகை கொண்டு நின்றாடும் தேன்கரும்பு தேகம்
A body like sugarcane, sweet and alluring, dancing with its peacock feathers,
முந்தி வரும் தேன் வாங்கிப் பந்தி வைக்கும் நேரம்
The time has come to collect the overflowing honey and set the feast,
அம்புகள் பட்டு நரம்புகள் சுட்டு வம்புகள் என்ன வரம்புகள் விட்டு
Arrows strike, nerves burn, what quarrels, what limits, let them go,
ஹா ஹா ஹா ஹா
Aa ha aa ha aa ha aa ha
ஒரு நாளும் உனை மறவாத இனிதான வரம் வேண்டும்
I desire the sweet boon of never forgetting you, even for a day,
உறவாலும் உடல் உயிராலும் பிரியாத வரம் வேண்டும்
I desire the boon of never being separated from you, by relation, body, or soul,
விழியோடு இமை போலே விலகாத நிலை வேண்டும்
Like the eyelid to the eye, I desire a state of inseparable closeness,
இணையான இளமானே துணையான இளமானே
My equal, my youth, my companion, my youth,
இணையான இளமானே துணையான இளமானே
My equal, my youth, my companion, my youth,
ஹா ஹா ஹா ஹா
Aa ha aa ha aa ha aa ha
ஒரு நாளும் உனை மறவாத இனிதான வரம் வேண்டும்
I desire the sweet boon of never forgetting you, even for a day,
உறவாலும் உடல் உயிராலும் பிரியாத வரம் வேண்டும்
I desire the boon of never being separated from you, by relation, body, or soul,
கட்டில் இடும் சூட்டோடு தொட்டில் கட்டு அன்னமே
With the heat of the bed, let's build a cradle, my swan,
முல்லைக் கொடி தரும் அந்தப் பிள்ளைக் கனி வேண்டுமே
We need the fruit of the jasmine vine, a child,
உன்னை ஒரு சேய் போலே என் மடியில் தாங்கவா
Shall I hold you in my lap like a child?
என்னுடைய தாலாட்டில் கண்மயங்கித் தூங்கவா
Shall you fall asleep in my lullaby?
ஆரீராரோ நீ பாட ஆசை உண்டு மானே
Sing aariraro, my dear, I have the desire,
ஆறு ஏழு கேட்டாலும் பெற்றெடுப்பேன் நானே
Even if you ask for six or seven, I will bear them,
முத்தினம் வரும் முத்து தினம் என்று
Every day a pearl, a precious gem will arrive,
சித்திரம் வரும் விசித்திரம் என்று
A wonder, a marvel will appear,
ஹா ஹா ஹா ஹா
Aa ha aa ha aa ha aa ha
ஒரு நாளும் உனை மறவாத இனிதான வரம் வேண்டும்
I desire the sweet boon of never forgetting you, even for a day,
உறவாலும் உடல் உயிராலும் பிரியாத வரம் வேண்டும்
I desire the boon of never being separated from you, by relation, body, or soul,
விழியோடு இமை போலே விலகாத நிலை வேண்டும்
Like the eyelid to the eye, I desire a state of inseparable closeness,
இணையான இளமானே துணையான இளமானே
My equal, my youth, my companion, my youth,
எனையாளும் எஜமானே எனையாளும் எஜமானே
Oh my ruler, my master, you rule me,
ஹா ஹா ஹா ஹா
Aa ha aa ha aa ha aa ha






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.