Paroles et traduction S. P. Balasubrahmanyam feat. S. Janaki - Oru Naalum
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Oru Naalum
One Day (Oru Naalum)
கங்கணகணவென
கிண்கிணி
மணிகளும்
ஒலிக்க
ஒலிக்க
As
the
tiny
bells
jingle,
kanganakkana,
kinkinimani,
எங்கெங்கிலும்
மங்களம்
மங்களம்
எனும்
மொழி
முழங்க
முழங்க
Everywhere
auspiciousness
resounds,
mangalam,
mangalam,
ஒரு
சுயம்வரம்
நடக்கிறதே
இது
சுகம்
தரும்
சுயம்வரமே
A
swayamvaram
is
taking
place,
a
delightful
swayamvaram
indeed,
ஒரு
நாளும்
உனை
மறவாத
இனிதான
வரம்
வேண்டும்
I
desire
the
sweet
boon
of
never
forgetting
you,
even
for
a
day,
உறவாலும்
உடல்
உயிராலும்
பிரியாத
வரம்
வேண்டும்
I
desire
the
boon
of
never
being
separated
from
you,
by
relation,
body,
or
soul,
ஒரு
நாளும்
உனை
மறவாத
இனிதான
வரம்
வேண்டும்
I
desire
the
sweet
boon
of
never
forgetting
you,
even
for
a
day,
உறவாலும்
உடல்
உயிராலும்
பிரியாத
வரம்
வேண்டும்
I
desire
the
boon
of
never
being
separated
from
you,
by
relation,
body,
or
soul,
விழியோடு
இமை
போலே
விலகாத
நிலை
வேண்டும்
Like
the
eyelid
to
the
eye,
I
desire
a
state
of
inseparable
closeness,
எனையாளும்
எஜமானே
எனையாளும்
எஜமானே
My
ruler,
my
master,
you
rule
me,
எனையாளும்
எஜமானே
எனையாளும்
எஜமானே
My
ruler,
my
master,
you
rule
me,
ஆ
ஹா
ஆ
ஹா
ஆ
ஹா
ஆ
ஹா
Aa
ha
aa
ha
aa
ha
aa
ha
ஒரு
நாளும்
உனை
மறவாத
இனிதான
வரம்
வேண்டும்
I
desire
the
sweet
boon
of
never
forgetting
you,
even
for
a
day,
உறவாலும்
உடல்
உயிராலும்
பிரியாத
வரம்
வேண்டும்
I
desire
the
boon
of
never
being
separated
from
you,
by
relation,
body,
or
soul,
தனனனனனா
தனனனனனா
Thananananana
thananananana
தனனனனனா
தனனனன
னானானானானா
Thananananana
thanananana
naanaanaanaanaa
சுட்டுவிரல்
நீ
காட்டு
சொன்னபடி
ஆடுவேன்
Point
your
finger,
and
I
will
dance
as
you
command,
உன்னடிமை
நான்
என்று
கையெழுத்துப்
போடுவேன்
I
will
sign
my
name
declaring
myself
your
slave,
உன்னுதிரம்
போலே
நான்
பொன்னுடலில்
ஓடுவேன்
Like
your
blood,
I
will
flow
through
your
golden
body,
உன்னுடலில்
நான்
ஓடி
உள்
அழகைத்
தேடுவேன்
Flowing
within
you,
I
will
seek
your
inner
beauty,
தோகை
கொண்டு
நின்றாடும்
தேன்கரும்பு
தேகம்
A
body
like
sugarcane,
sweet
and
alluring,
dancing
with
its
peacock
feathers,
முந்தி
வரும்
தேன்
வாங்கிப்
பந்தி
வைக்கும்
நேரம்
The
time
has
come
to
collect
the
overflowing
honey
and
set
the
feast,
அம்புகள்
பட்டு
நரம்புகள்
சுட்டு
வம்புகள்
என்ன
வரம்புகள்
விட்டு
Arrows
strike,
nerves
burn,
what
quarrels,
what
limits,
let
them
go,
ஆ
ஹா
ஆ
ஹா
ஆ
ஹா
ஆ
ஹா
Aa
ha
aa
ha
aa
ha
aa
ha
ஒரு
நாளும்
உனை
மறவாத
இனிதான
வரம்
வேண்டும்
I
desire
the
sweet
boon
of
never
forgetting
you,
even
for
a
day,
உறவாலும்
உடல்
உயிராலும்
பிரியாத
வரம்
வேண்டும்
I
desire
the
boon
of
never
being
separated
from
you,
by
relation,
body,
or
soul,
விழியோடு
இமை
போலே
விலகாத
நிலை
வேண்டும்
Like
the
eyelid
to
the
eye,
I
desire
a
state
of
inseparable
closeness,
இணையான
இளமானே
துணையான
இளமானே
My
equal,
my
youth,
my
companion,
my
youth,
இணையான
இளமானே
துணையான
இளமானே
My
equal,
my
youth,
my
companion,
my
youth,
ஆ
ஹா
ஆ
ஹா
ஆ
ஹா
ஆ
ஹா
Aa
ha
aa
ha
aa
ha
aa
ha
ஒரு
நாளும்
உனை
மறவாத
இனிதான
வரம்
வேண்டும்
I
desire
the
sweet
boon
of
never
forgetting
you,
even
for
a
day,
உறவாலும்
உடல்
உயிராலும்
பிரியாத
வரம்
வேண்டும்
I
desire
the
boon
of
never
being
separated
from
you,
by
relation,
body,
or
soul,
கட்டில்
இடும்
சூட்டோடு
தொட்டில்
கட்டு
அன்னமே
With
the
heat
of
the
bed,
let's
build
a
cradle,
my
swan,
முல்லைக்
கொடி
தரும்
அந்தப்
பிள்ளைக்
கனி
வேண்டுமே
We
need
the
fruit
of
the
jasmine
vine,
a
child,
உன்னை
ஒரு
சேய்
போலே
என்
மடியில்
தாங்கவா
Shall
I
hold
you
in
my
lap
like
a
child?
என்னுடைய
தாலாட்டில்
கண்மயங்கித்
தூங்கவா
Shall
you
fall
asleep
in
my
lullaby?
ஆரீராரோ
நீ
பாட
ஆசை
உண்டு
மானே
Sing
aariraro,
my
dear,
I
have
the
desire,
ஆறு
ஏழு
கேட்டாலும்
பெற்றெடுப்பேன்
நானே
Even
if
you
ask
for
six
or
seven,
I
will
bear
them,
முத்தினம்
வரும்
முத்து
தினம்
என்று
Every
day
a
pearl,
a
precious
gem
will
arrive,
சித்திரம்
வரும்
விசித்திரம்
என்று
A
wonder,
a
marvel
will
appear,
ஆ
ஹா
ஆ
ஹா
ஆ
ஹா
ஆ
ஹா
Aa
ha
aa
ha
aa
ha
aa
ha
ஒரு
நாளும்
உனை
மறவாத
இனிதான
வரம்
வேண்டும்
I
desire
the
sweet
boon
of
never
forgetting
you,
even
for
a
day,
உறவாலும்
உடல்
உயிராலும்
பிரியாத
வரம்
வேண்டும்
I
desire
the
boon
of
never
being
separated
from
you,
by
relation,
body,
or
soul,
விழியோடு
இமை
போலே
விலகாத
நிலை
வேண்டும்
Like
the
eyelid
to
the
eye,
I
desire
a
state
of
inseparable
closeness,
இணையான
இளமானே
துணையான
இளமானே
My
equal,
my
youth,
my
companion,
my
youth,
ஓ
எனையாளும்
எஜமானே
எனையாளும்
எஜமானே
Oh
my
ruler,
my
master,
you
rule
me,
ஆ
ஹா
ஆ
ஹா
ஆ
ஹா
ஆ
ஹா
Aa
ha
aa
ha
aa
ha
aa
ha
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.