Irena Santor - Deszcz - traduction des paroles en allemand

Deszcz - Irena Santortraduction en allemand




Deszcz
Regen
Mówiłam tobie już pięćdziesiąt kilka razy,
Ich habe dir schon fünfzig Mal gesagt,
żebyś już poszedł sobie, przecież pada deszcz,
dass du gehen sollst, es regnet doch,
to przecie śmieszne takie stać tak twarz przy twarzy,
es ist doch lächerlich, so Gesicht an Gesicht zu stehen,
to jest naprawdę niesłychanie śmieszna rzecz;
das ist wirklich eine unglaublich lächerliche Sache;
żeby tak w oczy patrzeć: kto to widział?
sich so in die Augen zu schauen: Wer hat das schon gesehen?
żeby pod deszczem taki niemy film bez słów,
Bei Regen so ein Stummfilm ohne Worte,
żeby tak rękę w ręku trzymać: kto to słyszał?
sich so an der Hand zu halten: Wer hat das schon gehört?
a przecież jutro tutaj się spotkamy znów -
Und morgen treffen wir uns hier doch wieder -
i tak się trudno rozstać,
Und es ist so schwer, sich zu trennen,
i tak się trudno rozstać,
und es ist so schwer, sich zu trennen,
no, nawet jeśli trochę pada, to niech pada -
na, auch wenn es ein bisschen regnet, soll es doch regnen -
i tak się trudno rozstać,
und es ist so schwer, sich zu trennen,
i tak się trudno rozstać,
und es ist so schwer, sich zu trennen,
nas chyba tutaj zaczarować musiał deszcz.
uns muss wohl der Regen hier verzaubert haben.
Na Żoliborzu ulice takie śliczne,
In Żoliborz gibt es so schöne Straßen,
takie topole, a w tropach taki wiatr,
solche Pappeln, und in den Pappeln so ein Wind,
Gdy przyjdzie wieczór, świecą światła elektryczne
wenn der Abend kommt, leuchten die elektrischen Lichter
i tak mi dobrze, jakbym miała osiem lat;
und ich fühle mich so gut, als wäre ich acht Jahre alt;
mówisz: "Kochana!" Ja ci mówię: "Mój kochany!"
Du sagst: "Liebling!" Ich sage dir: "Mein Liebling!"
i tak chodzimy i na przełaj, i na w skos,
und so gehen wir kreuz und quer,
a w tej ulicy, która idzie na Bielany,
und in dieser Straße, die nach Bielany führt,
jest tyle świateł, jakby Szopen nucił coś -
gibt es so viele Lichter, als ob Chopin etwas summen würde -
i tak się trudno rozstać,
und es ist so schwer, sich zu trennen,
i tak się trudno rozstać,
und es ist so schwer, sich zu trennen,
no, nawet jeśli trochę pada, to niech pada -
na, auch wenn es ein bisschen regnet, soll es doch regnen -
i tak się trudno rozstać,
und es ist so schwer, sich zu trennen,
i tak się trudno rozstać,
und es ist so schwer, sich zu trennen,
nas chyba tutaj zaczarować musiał deszcz.
uns muss wohl der Regen hier verzaubert haben.
Ja na początku przez trzy lata byłam w Łodzi,
Ich war am Anfang drei Jahre lang in Łódź,
A teraz tutaj mam posadę w AWF,
und jetzt habe ich hier eine Stelle an der AWF,
i byłam sama, potem zaczął on przychodzić,
und ich war alleine, dann fing er an zu kommen,
pracuje w radio, muzykalny jak sam śpiew;
er arbeitet beim Radio, musikalisch wie Gesang selbst;
więc z nim piosenki sobie czasem różne nucę,
also singe ich mit ihm manchmal verschiedene Lieder,
on czasem skrzypce weźmie, na nich dla mnie gra -
manchmal nimmt er die Geige, spielt darauf für mich -
a co wieczora na Żoliborz autobusem
und jeden Abend mit dem Bus nach Żoliborz
do tej topoli, która nas tak dobrze zna -
zu dieser Pappel, die uns so gut kennt -
i tak się trudno rozstać,
und es ist so schwer, sich zu trennen,
i tak się trudno rozstać,
und es ist so schwer, sich zu trennen,
no, nawet jeśli trochę pada, to niech pada -
na, auch wenn es ein bisschen regnet, soll es doch regnen -
i tak się trudno rozstać,
und es ist so schwer, sich zu trennen,
i tak się trudno rozstać,
und es ist so schwer, sich zu trennen,
nas chyba tutaj zaczarować musiał deszcz.
uns muss wohl der Regen hier verzaubert haben.





Writer(s): Konstanty Ildefons Galczynski, Wladyslaw Szpilman


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.