Irena Santor - Odrobinę szczęścia w miłości - traduction des paroles en allemand




Odrobinę szczęścia w miłości
Ein bisschen Glück in der Liebe
O czym marzy dziewczyna
Wovon träumt ein Mädchen,
Gdy dorastać zaczyna
Wenn es anfängt, erwachsen zu werden,
Kiedy z pączka zamienia się w kwiat?
Wenn es sich von einer Knospe in eine Blume verwandelt?
Kiedy śpi, gdy się ocknie
Wenn es schläft, wenn es aufwacht,
Za czym tęskni najmocniej
Wonach sehnt es sich am meisten,
Czego chce, aby dał jej świat?
Was wünscht es sich von der Welt?
Odrobinę szczęścia w miłości
Ein bisschen Glück in der Liebe,
Odrobinę serca czyjegoś
Ein bisschen Herz von jemandem,
Jedną małą chwilę radości
Einen kleinen Moment der Freude
Przy boku kochanego
An der Seite des Geliebten.
Stanąć z nim na ślubnym kobiercu
Mit ihm vor den Traualtar treten,
Nawet łzami zalać się
Sogar in Tränen ausbrechen,
Potem stanąć sercem przy sercu
Dann Herz an Herz stehen
I usłyszeć, "Kocham cię"
Und hören: "Ich liebe dich."
Każda odda z ochotą
Jede würde bereitwillig geben,
Nawet srebro i złoto
Sogar Silber und Gold,
I brylanty, i wszystko, co ma
Und Diamanten und alles, was sie hat,
Bez namysłu, najszczerzej
Ohne zu zögern, aufrichtig,
Niech ktoś wszystko zabierze
Soll jemand alles nehmen,
W zamian za to niech tylko da
Und im Gegenzug nur geben
Odrobinę szczęścia w miłości
Ein bisschen Glück in der Liebe,
Odrobinę serca czyjegoś
Ein bisschen Herz von jemandem,
Jedną małą chwilę radości
Einen kleinen Moment der Freude
Przy boku kochanego
An der Seite des Geliebten.
Stanąć z nim na ślubnym kobiercu
Mit ihm vor den Traualtar treten,
Nawet łzami zalać się
Sogar in Tränen ausbrechen,
Potem stanąć sercem przy sercu
Dann Herz an Herz stehen
I usłyszeć, "Kocham cię"
Und hören: "Ich liebe dich."
Stanąć z nim na ślubnym kobiercu
Mit ihm vor den Traualtar treten,
Nawet łzami zalać się
Sogar in Tränen ausbrechen,
Potem stanąć sercem przy sercu
Dann Herz an Herz stehen
I usłyszeć, "Kocham cię"
Und hören: "Ich liebe dich."
I usłyszeć, "Kocham cię"
Und hören: "Ich liebe dich."





Writer(s): Jerzy Petersburski, Emanuel Szlechter


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.