Ismael Serrano - Tu Susurro - traduction des paroles en allemand

Tu Susurro - Ismael Serranotraduction en allemand




Tu Susurro
Dein Flüstern
La vida era un simulacro de lo real
Das Leben war ein Scheinbild des Wirklichen,
Hasta que el viento trajo tu voz a mi habitación.
Bis der Wind deine Stimme in mein Zimmer trug.
Inesperada como tormenta en tiempo estival,
Unerwartet wie ein Sturm in der Sommerzeit,
Como el olor a tierra mojada, llegó tu voz.
Wie der Geruch nach feuchter Erde, kam deine Stimme.
Entró un susurro por la ventana
Ein Flüstern kam durchs Fenster,
Que estaba abierta de par en par.
Das weit offen stand.
Eran días calurosos,
Es waren heiße Tage,
gemías, yo tan solo.
Du stöhntest, ich ganz allein.
Tu suspiro traspasaba la pared.
Dein Seufzer drang durch die Wand.
Quedé inmóvil, hechizado,
Ich blieb reglos, verzaubert,
Creí haberme enamorado.
Ich glaubte, mich verliebt zu haben.
No te vi yo, sólo te escuché.
Ich sah dich nicht, ich hörte dich nur.
Tu susurro atronador inundó mi casa
Dein donnerndes Flüstern durchflutete mein Haus,
Y me olvidé de todo,
Und ich vergaß alles,
Yo sólo te escuchaba.
Ich hörte nur dir zu.
Me diste la vuelta a la cabeza como a un calcetín.
Du hast meinen Kopf auf links gedreht wie einen Socken.
Petrificado, te imaginé. Tu voz febril
Erstarrt stellte ich mir dich vor. Deine fiebrige Stimme
Recorrió todos los muebles de la cocina,
Lief über alle Möbel in der Küche,
Hizo temblar la ropa tendida,
Ließ die aufgehängte Wäsche erzittern,
Y sobre mi frente se fue a posar.
Und ließ sich auf meiner Stirn nieder.
Aquel rumor sonaba a viejo abracadabra
Jenes Murmeln klang wie ein altes Abrakadabra
Y removió las pelusas bajo la cama.
Und wirbelte die Wollmäuse unter dem Bett auf.
Abrió mis libros, los cajones, mi corazón.
Öffnete meine Bücher, die Schubladen, mein Herz.
Mientras ella amaba todo se paró.
Als sie liebte, stand alles still.
Y en la calle volaron todas las palomas,
Und auf der Straße flogen alle Tauben auf,
Se desvanecieron las sombras,
Verschwanden die Schatten,
Se detuvo toda la ciudad.
Hielt die ganze Stadt an.
Así pasaron lentos los días de aquel verano.
So vergingen langsam die Tage jenes Sommers.
Pasaba el tiempo esperando volver a oír tu voz.
Ich verbrachte die Zeit mit Warten darauf, deine Stimme wieder zu hören.
No salía de casa por si llegaba tu canto.
Ich verließ das Haus nicht, für den Fall, dass dein Gesang käme.
Y entre gemidos cristalizó nuestra relación.
Und zwischen Stöhnen kristallisierte sich unsere Beziehung.
Imaginaba como serías
Ich stellte mir vor, wie du wärst,
Mientras yo te escuchaba temblar.
Während ich dich zittern hörte.
Sólo que yo te amaba,
Ich weiß nur, dass ich dich liebte,
Que tus jadeos me hablaban.
Dass dein Keuchen zu mir sprach.
Te convertiste en mi obsesión.
Du wurdest meine Besessenheit.
No importaba aquel que hiciera
Es war egal, wer derjenige war, der
Estremecer tus caderas,
Deine Hüften erbeben ließ,
Yo sabía que yo era tu amor.
Ich wusste, dass ich deine Liebe war.
Tu susurro atronador inundó mi casa,
Dein donnerndes Flüstern durchflutete mein Haus,
Y me olvidé de todo,
Und ich vergaß alles,
Yo sólo te escuchaba.
Ich hörte nur dir zu.
Me diste la vuelta a la cabeza como a un calcetín.
Du hast meinen Kopf auf links gedreht wie einen Socken.
Petrificado, te imaginé. Tu voz febril
Erstarrt stellte ich mir dich vor. Deine fiebrige Stimme
Recorrió todos los muebles de la cocina,
Lief über alle Möbel in der Küche,
Hizo temblar la ropa tendida,
Ließ die aufgehängte Wäsche erzittern,
Y sobre mi frente se fue a posar.
Und ließ sich auf meiner Stirn nieder.
Aquel rumor sonaba a viejo abracadabra
Jenes Murmeln klang wie ein altes Abrakadabra
Y removió las pelusas bajo la cama.
Und wirbelte die Wollmäuse unter dem Bett auf.
Abrió mis libros, los cajones, mi corazón.
Öffnete meine Bücher, die Schubladen, mein Herz.
Mientras ella amaba todo se paró.
Als sie liebte, stand alles still.
Y en la calle volaron todas las palomas,
Und auf der Straße flogen alle Tauben auf,
Se desvanecieron las sombras,
Verschwanden die Schatten,
Se detuvo toda la ciudad.
Hielt die ganze Stadt an.
Y de repente sin previo aviso no vino más
Und plötzlich, ohne Vorwarnung, kam sie nicht mehr,
A visitarme de cuando en cuando aquella voz.
Um mich von Zeit zu Zeit zu besuchen, jene Stimme.
Perdido y solo ahora que haré yo sin mi solaz
Verloren und allein, was soll ich nun tun ohne meinen Trost
En esta celda sin ave que me cante al albor.
In dieser Zelle ohne Vogel, der mir im Morgengrauen singt?
Pasaron los días y mi ventana abierta sigue de par en par.
Die Tage vergingen, und mein offenes Fenster steht weiterhin weit offen.
Llueva, nieve o truene yo te esperaré siempre.
Ob es regnet, schneit oder donnert, ich werde immer auf dich warten.
que tus susurros han de regresar.
Ich weiß, dass dein Flüstern zurückkehren muss.
A veces afino, en el silencio, mis oídos
Manchmal spitze ich im Stillen meine Ohren
Y creo escucharte sobre el murmullo de la ciudad.
Und glaube, dich über dem Murmeln der Stadt zu hören.
Tu susurro atronador inundó mi casa,
Dein donnerndes Flüstern durchflutete mein Haus,
Y me olvidé de todo,
Und ich vergaß alles,
Yo sólo te escuchaba.
Ich hörte nur dir zu.
Me diste la vuelta a la cabeza como a un calcetín.
Du hast meinen Kopf auf links gedreht wie einen Socken.
Petrificado, te imaginé. Tu voz febril
Erstarrt stellte ich mir dich vor. Deine fiebrige Stimme
Recorrió todos los muebles de la cocina,
Lief über alle Möbel in der Küche,
Hizo temblar la ropa tendida,
Ließ die aufgehängte Wäsche erzittern,
Y sobre mi frente se fue a posar.
Und ließ sich auf meiner Stirn nieder.
Aquel rumor sonaba a viejo abracadabra
Jenes Murmeln klang wie ein altes Abrakadabra
Y removió las pelusas bajo la cama.
Und wirbelte die Wollmäuse unter dem Bett auf.
Abrió mis libros, los cajones, mi corazón.
Öffnete meine Bücher, die Schubladen, mein Herz.
Mientras ella amaba todo se paró.
Als sie liebte, stand alles still.
Y en la calle volaron todas las palomas,
Und auf der Straße flogen alle Tauben auf,
Se desvanecieron las sombras,
Verschwanden die Schatten,
Se detuvo toda la ciudad.
Hielt die ganze Stadt an.





Writer(s): Serrano Moron Ismael


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.