Jacek Kaczmarski - Elekcja - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Jacek Kaczmarski - Elekcja




Elekcja
Election
Ramiona do nieba wzniesione wzburzeniem,
Arms raised towards heaven in passionate uproar,
Łacina spieniona na wargach.
Latin froths on lips.
Żył sznury na skroniach, przekrwione spojrzenie,
Veins like strings on temples, bloodshot gazes,
Przekleństwo, modlitwa lub skarga.
A curse, a prayer, or a complaint.
Pod nos podtykane i palce, i pięści,
Fingers and fists thrust under noses,
Na racje, oracji trwa bitwa,
A fierce battle of arguments and orations,
Szablastą polszczyzną tnie, świszcze i chrzęści
A sabre-like Polish language cuts, whistles, and grinds,
Przekleństwo, skarga, modlitwa.
A curse, a complaint, a prayer.
Czas ratować państwo chore,
Time to save the sick state,
Szlag mnie trafia - ergo sum!
Blast me - ergo sum!
Po sąsiadach partię zbiorę,
I'll gather a party from my neighbors,
Uczynimy szum!
We'll make a ruckus!
Ten Prusom gardłuje, ten Wiednia partyzant,
One barks at the Prussians, another at the Vienna guerrillas,
Ów Ruskiej się chwyta sukienki,
This one clings to the Russian skirt,
A troską każdego szczęśliwa ojczyzna -
And each cares for the happy fatherland,
Stąd modły, przekleństwa i jęki.
Hence prayers, curses, and groans.
Polityką zwie się ów spór Panów Braci,
This dispute among the noble brothers is called politics,
W kolokwiach elekta z elektem;
A dialogue between the king-elect and the electors,
Schlebiają szarakom złociści magnaci
Golden magnates flatter the commoners
Wśród jęków, modlitw i przekleństw.
Amidst groans, prayers, and curses.
Czas ratować państwo chore...
Time to save the sick state...
Pojedziemy do stolicy,
We'll go to the capital,
Wszak Warszawa to nie Rzym.
After all, Warsaw is not Rome.
Tam rabują przedawczycy,
There, the traitorous sellers plunder,
Poświecimy im!
We'll sacrifice them!
Co czub i wąsiska - to wróż i historyk,
Every crest and mustache is a seer and a historian,
Niezbite też ma argumenta;
Each has an irrefutable argument,
Lecz Wiednie Sobieskich i Pskowy Batorych
But the Viennas of Sobieski and the Pskovs of Batory
Dziś każdy inaczej pamięta!
Are remembered differently by each!
Więc grunt to obyczaj, obyczaj - rzecz święta,
So, the foundation is custom, custom is a sacred thing,
By Rzeczpospolita zakwitła.
For the Commonwealth to flourish.
Niech rządzi kto bądź - byle wolnych nie pęta,
Let whoever rule - as long as he does not fetter the free,
W przekleństwach, skargach, modlitwach!
In curses, complaints, and prayers!
Czas ratować państwo chore...
Time to save the sick state...
Pojedziemy do stolicy...
We'll go to the capital...
Jest nas patriotów siła,
We are a force of patriots,
Żaden nam nie straszny wróg,
No enemy is too fearsome for us,
A Ojczyzna sercu miła
And the Fatherland is dear to our hearts
I łaskawy Bóg.
And the gracious God.
Rozniesiemy na szabelkach
We will bear on our sabers
Zdrajców, co nam wodzą rej;
The traitors who lead us astray,
Rzeczpospolita jest wielka
The Commonwealth is great
Starczy dla nas jej!
There is enough for all of us!
Ramiona do nieba wzniesione przed zgonem,
Arms raised towards heaven before death,
Krew czarna zaschnięta na wargach,
Dried black blood on lips,
A w oczach otwartych milczenie zdumione
And in open eyes, astonished silence
I skarga...
And a complaint...
Rozniesiemy na szabelkach
We will bear on our sabers
Zdrajców, co nam wodzą rej
The traitors who lead us astray
Rzeczpospolita jest wielka
The Commonwealth is great
Czy starczy dla nas jej?
Is there enough for all of us?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.