Paroles et traduction Jacek Kaczmarski - Elekcja
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ramiona
do
nieba
wzniesione
wzburzeniem,
Arms
raised
towards
heaven
in
passionate
uproar,
Łacina
spieniona
na
wargach.
Latin
froths
on
lips.
Żył
sznury
na
skroniach,
przekrwione
spojrzenie,
Veins
like
strings
on
temples,
bloodshot
gazes,
Przekleństwo,
modlitwa
lub
skarga.
A
curse,
a
prayer,
or
a
complaint.
Pod
nos
podtykane
i
palce,
i
pięści,
Fingers
and
fists
thrust
under
noses,
Na
racje,
oracji
trwa
bitwa,
A
fierce
battle
of
arguments
and
orations,
Szablastą
polszczyzną
tnie,
świszcze
i
chrzęści
A
sabre-like
Polish
language
cuts,
whistles,
and
grinds,
Przekleństwo,
skarga,
modlitwa.
A
curse,
a
complaint,
a
prayer.
Czas
ratować
państwo
chore,
Time
to
save
the
sick
state,
Szlag
mnie
trafia
- ergo
sum!
Blast
me
- ergo
sum!
Po
sąsiadach
partię
zbiorę,
I'll
gather
a
party
from
my
neighbors,
Uczynimy
szum!
We'll
make
a
ruckus!
Ten
Prusom
gardłuje,
ten
Wiednia
partyzant,
One
barks
at
the
Prussians,
another
at
the
Vienna
guerrillas,
Ów
Ruskiej
się
chwyta
sukienki,
This
one
clings
to
the
Russian
skirt,
A
troską
każdego
szczęśliwa
ojczyzna
-
And
each
cares
for
the
happy
fatherland,
Stąd
modły,
przekleństwa
i
jęki.
Hence
prayers,
curses,
and
groans.
Polityką
zwie
się
ów
spór
Panów
Braci,
This
dispute
among
the
noble
brothers
is
called
politics,
W
kolokwiach
elekta
z
elektem;
A
dialogue
between
the
king-elect
and
the
electors,
Schlebiają
szarakom
złociści
magnaci
Golden
magnates
flatter
the
commoners
Wśród
jęków,
modlitw
i
przekleństw.
Amidst
groans,
prayers,
and
curses.
Czas
ratować
państwo
chore...
Time
to
save
the
sick
state...
Pojedziemy
do
stolicy,
We'll
go
to
the
capital,
Wszak
Warszawa
to
nie
Rzym.
After
all,
Warsaw
is
not
Rome.
Tam
rabują
przedawczycy,
There,
the
traitorous
sellers
plunder,
Poświecimy
im!
We'll
sacrifice
them!
Co
czub
i
wąsiska
- to
wróż
i
historyk,
Every
crest
and
mustache
is
a
seer
and
a
historian,
Niezbite
też
ma
argumenta;
Each
has
an
irrefutable
argument,
Lecz
Wiednie
Sobieskich
i
Pskowy
Batorych
But
the
Viennas
of
Sobieski
and
the
Pskovs
of
Batory
Dziś
każdy
inaczej
pamięta!
Are
remembered
differently
by
each!
Więc
grunt
to
obyczaj,
obyczaj
- rzecz
święta,
So,
the
foundation
is
custom,
custom
is
a
sacred
thing,
By
Rzeczpospolita
zakwitła.
For
the
Commonwealth
to
flourish.
Niech
rządzi
kto
bądź
- byle
wolnych
nie
pęta,
Let
whoever
rule
- as
long
as
he
does
not
fetter
the
free,
W
przekleństwach,
skargach,
modlitwach!
In
curses,
complaints,
and
prayers!
Czas
ratować
państwo
chore...
Time
to
save
the
sick
state...
Pojedziemy
do
stolicy...
We'll
go
to
the
capital...
Jest
nas
patriotów
siła,
We
are
a
force
of
patriots,
Żaden
nam
nie
straszny
wróg,
No
enemy
is
too
fearsome
for
us,
A
Ojczyzna
sercu
miła
And
the
Fatherland
is
dear
to
our
hearts
I
łaskawy
Bóg.
And
the
gracious
God.
Rozniesiemy
na
szabelkach
We
will
bear
on
our
sabers
Zdrajców,
co
nam
wodzą
rej;
The
traitors
who
lead
us
astray,
Rzeczpospolita
jest
wielka
The
Commonwealth
is
great
Starczy
dla
nas
jej!
There
is
enough
for
all
of
us!
Ramiona
do
nieba
wzniesione
przed
zgonem,
Arms
raised
towards
heaven
before
death,
Krew
czarna
zaschnięta
na
wargach,
Dried
black
blood
on
lips,
A
w
oczach
otwartych
milczenie
zdumione
And
in
open
eyes,
astonished
silence
I
skarga...
And
a
complaint...
Rozniesiemy
na
szabelkach
We
will
bear
on
our
sabers
Zdrajców,
co
nam
wodzą
rej
The
traitors
who
lead
us
astray
Rzeczpospolita
jest
wielka
The
Commonwealth
is
great
Czy
starczy
dla
nas
jej?
Is
there
enough
for
all
of
us?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.