Paroles et traduction Jacek Kaczmarski - Lot Ikara
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Teraz
piosenka,
jedna
z
nowszych
piosenek
Сейчас
спою
песню,
одну
из
новых
песен,
Wpisujących
się
w
cykl
moich
komentarzy
do
historii
antycznych
Входящих
в
цикл
моих
размышлений
об
античной
истории,
Opierających
się
na
mitach
Greckich
i
kulturze
śródziemnomorskiej
Основанных
на
греческих
мифах
и
средиземноморской
культуре.
Ostrzegał
mnie
ojciec,
gdy
skrzydła
majstrował
Предостерегал
меня
отец,
когда
мастерил
крылья,
Przed
lotem
na
własny
rachunek
От
полета
на
свой
страх
и
риск.
Lecz
cel
mój
- świst
myśli
- zagłuszył
te
słowa
Но
моя
цель
- свист
мыслей
- заглушил
эти
слова,
I
ścięgna
naciągnął,
jak
strunę
И
натянул
жилы,
как
струну.
Więc
w
górę!
Nad
głowy,
nad
stropy,
nad
ziemię!
Итак,
вверх!
Над
головами,
над
потолками,
над
землей!
W
poszumie
stroszących
się
piór!
В
шелесте
расправляющихся
перьев!
Najwyższą
świątynię
zamyka
sklepienie
Самый
высокий
храм
закрывает
свод,
A
ja
- nad
sklepieniem!
Wskroś
chmur!
А
я
- над
сводом!
Сквозь
облака!
Wołają
- ślepota!
Wołają,
że
pycha!
Кричат
- слепота!
Кричат,
что
гордыня!
A
ja
ramionami
w
dół
niebo
odpycham
А
я
плечами
вниз
небо
отталкиваю
I
chwytam
w
źrenice
ogromy
oddali
И
ловлю
в
зрачках
громады
дали,
Gdzie
wszystko
jest
małe
i
wszyscy
są
mali!
Где
все
мало
и
все
малы!
Ich
rozgwar
pochłania
Их
гомон
поглощает
Fanfara
cisz
Фанфара
тишины.
Im
- lecieć
w
otchłanie
Им
- лететь
в
бездну,
Mnie
- wzwyż!
Мне
- ввысь!
Ich
miasto
- płat
kory
w
labirynt
poryty
Их
город
- кусок
коры,
изрытый
лабиринтом,
Co
- martwy
- od
pnia
się
odkruszył
Что
- мертвый
- от
ствола
откололся.
Ich
państwo
- garść
wysp
dryfujących
w
błękity
Их
государство
- горстка
островов,
дрейфующих
в
лазури,
Istnienie
ich
- trucht
karaluszy
Их
существование
- бег
тараканов.
Chmur
karki
pokorne
rozpędzam
rozpędem
Покорные
хребты
облаков
разгоняю
разбегом,
Gdzieś
za
mną
wiatr
wyje
jak
pies
Где-то
позади
ветер
воет,
как
пес.
Nie
pytam
o
drogę,
dróg
szukać
nie
będę
Не
спрашиваю
о
дороге,
дорог
искать
не
буду,
Ja
sam
jestem
drogą
za
kres!
Я
сам
- дорога
за
предел!
Wołali
- ślepota!
Wołali,
że
pycha!
Кричали
- слепота!
Кричали,
что
гордыня!
A
ja
ramionami
w
dół
niebo
odpycham
А
я
плечами
вниз
небо
отталкиваю,
Strop
światła
rozbijam
i
jestem
za
kresem
Свод
света
разбиваю
и
jestem
за
пределом,
Pomiędzy
bogami!
Nad
nimi
już
lecę
Среди
богов!
Над
ними
уже
лечу!
Rwę
skrzydła
piorunem
Рву
крылья
молнией,
Fanfarę
cisz
Фанфару
тишины.
I
kosmos
w
dół
runął!
И
космос
вниз
рухнул!
Skrzydlaty
i
nagi,
wśród
światła
okruszyn
Крылатый
и
нагой,
среди
осколков
света,
W
igrzyska
wpatruję
się
boże
В
божественные
игры
вглядываюсь.
Ich
uczty
i
walki
- jak
trucht
karaluszy
Их
пиры
и
битвы
- как
бег
тараканов,
Ich
Parnas
- labirynt
na
korze...
Их
Парнас
- лабиринт
на
коре...
Nie
widzą
mnie,
krążąc
wokoło
jak
słońca
Не
видят
меня,
кружась
вокруг,
как
солнца,
Mgławicą
nieludzkich
lic
Туманностью
нечеловеческих
лиц.
Aż
któryś
mnie
żarem
niechcący
potrąca
Пока
кто-то
меня
жаром
нечаянно
не
заденет
I
zrzuca
bezwiednie
- w
nic
И
не
сбросит
невольно
- в
ничто.
Na
ciemnym
tle
nieba
wypalam
ślad
jasny
На
темном
фоне
неба
выжигаю
яркий
след,
Mój
ślad
- już
ostatni,
przelotny,
lecz
własny
Мой
след
- уже
последний,
мимолетный,
но
мой.
I
spadam
kometą,
chwilowym
płomieniem
И
падаю
кометой,
мгновенным
пламенем,
Być
może
spełniając
tym
czyjeś
marzenie
Быть
может,
исполняя
чью-то
мечту.
I
lecę
wśród
cisz
И
лечу
среди
тишины,
Ja
- żar
- drążę
ziąb
Я
- жар
- пронзаю
холод,
I
kosmos
mknie
wzwyż
И
космос
несется
ввысь,
A
ja
- w
głąb
А
я
- вглубь.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jacek Kaczmarski
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.