Jacek Kaczmarski - Manewry - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Jacek Kaczmarski - Manewry




Manewry
Маневры
Bez ruchu każą tkwić nam tu
Нам велят здесь без движения стоять,
Jak długo - nie pamiętam już
Как долго - я уж и не вспомню, мать.
Brak nam powietrza słów i snu
Нам не хватает воздуха, слов и сна,
W gardłach - zaschniętej śliny kurz
В горле - лишь засохшей слюны пыльца.
Jak okiem sięgnąć w strony dwie
Куда ни глянь, в обе стороны,
Okopów linie ciągną się
Тянутся окопов линии.
A my czekamy - mija czas
А мы ждем - время всё идёт,
I do ataku wciąż nie posyłają nas!
И в атаку нас никто не поведёт!
Powiecie - śpieszyć się nie ma gdzie!
Скажете - спешить-то некуда!
I to jest prawda - co tu kryć?
И это правда - что тут скрывать, моя звезда?
Lecz gdy w okopy nas się śle
Но если в окопы нас загнали,
To kiedyś atak musi być!
То атака когда-нибудь настанет!
Jedna jest tylko droga stąd
Лишь один путь отсюда есть,
Gdzie horyzonty wrogie się mglą
Туда, где вражеский горизонт сквозь дымку виден весь.
Inaczej zaś polowy sąd
Иначе - полевой нам суд,
A dać się swoim - to już gruby błąd!
А сдаться своим - это совсем уж грубый блуд!
Wszak to manewry tylko
Ведь это только лишь маневры,
Na wzgórzach lornet błyszczą szkła
На холмах блестят биноклей перлы.
Wszystko jest strategiczną grą
Всё это - стратегическая игра,
W której brać udział muszę ja!
В которой участвовать должен и я!
Kolega pyta raz po raz
Товарищ спрашивает раз за разом,
Co będzie jeśli trafią nas
Что будет, если нас вдруг сразит разом?
Odpowiedź jedna musi być:
Ответ один лишь может быть:
Po prostu nie będziemy żyć!
Мы просто перестанем жить!
Krzyk! I ruszamy do ataku
Крик! И мы бежим в атаку,
Na odsłonięte stoki wzgórz
На открытые склоны холмов.
Wokół wybuchy czarnych krzaków
Вокруг взрывы черных кустов,
Dym! Huk! I nic nie widać już!
Дым! Грохот! И ничего не видно уже кругом!
W głowie panicznie mi się trzepie
В голове панически колотится,
Jak w klatce ptak spłoszony - puls
Как в клетке испуганная птица - пульс.
Więc żyję! Czy to naboje ślepe?
Так значит, жив! Неужто холостые?
Czy może to ślepota kul!?
Или это пуль слепота?!
Wtem w miejscu zatrzymuję się
Вдруг я останавливаюсь на месте,
Gdzie jest przyjaciel, gdzie jest wróg?!
Где друг, где враг?! Не могу знать о чести!
Nie widzę go! On widzi mnie!
Не вижу его! Он видит меня!
Strzał! Ból! I lecę z nóg!
Выстрел! Боль! И я падаю с коня!
Leżę - przy ziemi trzymam twarz
Лежу - лицом к земле прижат,
Swój własny oddech czuję z niej
Собственное дыхание чувствую, милая моя, как ад.
Z dali co mój wchłonęła wrzask
Издалека, поглотив мой крик,
Idą sanitariusze trzej...
Идут санитары - вот троих возник.
Co chwila słyszę suchy strzał
То и дело слышу сухой выстрел,
Wstrzymuję przerażony dech
Замираю в ужасе, захватив вдох быстрый.
To tych co przeżyli boju szał
Это тех, кто пережил боя шквал,
Dobija tamtych trzech!
Добивает этих троих, как встал!
Już tuż tuż! Zastygam i
Уже совсем близко! Застываю я,
Podchodzą, nachylają się...
Подходят, склоняются надо мной, моя родня.
Widzę znajome twarze trzy
Вижу знакомые три лица,
Strzał!
Выстрел!
Dobili mnie.
Добили меня, околица.
- Zbudź się - Otwieram oczy - pole
- Проснись - Открываю глаза - поле,
Kolega - okop - flagi żerdź.
Друг - окоп - флагштока шест.
Zmrok. Wciąż czekamy na swą kolej.
Сумерки. Всё ещё ждем своей очереди, как голь.
Żyjemy. Śniąc śmierć.
Живем. Снясь о смерти, как о боли.





Writer(s): Jacek Kaczmarski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.