Jacek Kaczmarski - O zachowaniu przy stole (za J. Kitowiczem) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Jacek Kaczmarski - O zachowaniu przy stole (za J. Kitowiczem)




O zachowaniu przy stole (za J. Kitowiczem)
About Behavior at the Table (after J. Kitowicz)
Polski stół zastawiony. Na chorągwi obrusach
The Polish table is laid. On ceremonial tablecloths
Potu, patoki, posoki - tysiącletni lśni haft.
Sweat, pate, blood - the ancient embroidery doth gleam.
Śniadał na nim król, kanclerz, ksiądz, parobek i husarz,
Here breakfasted the king, chancellor, priest, serf, and hussar,
Nici Turczyn dostarczył, Niemiec dodał warsztat i kraft.
The Turk supplied the thread, and the German did workshop and craft.
Litwin podszył uporem Lachów niefrasobliwość
The Lithuanian lined it with Polish recklessness
Dziką serca tęsknotę Kozak wniósł, smutek - Żyd;
The Cossack added his heart's wild yearning, the Jew his dole,
Włoch łacińskie sentencje wplótł w tkaninę cierpliwą,
The Italian wove Latin precepts into the patient fabric,
Estetyczny z cyrylicą wywołując tym zgrzyt.
Causing a discord with Cyrillic, it's aesthetic pole.
Penelopa narodów - co utkała to pruła,
Penelope of nations - what she wove, she also tore,
Zalotników zachłanność dopełniła jej los;
The greed of suitors sealed her fate.
Zanim pracę podjęła Dejanira nieczuła
Dejanira began her work before she knew
Szyjąc giezła śmiertelne rzeszom Herkulesów - na stos.
That she sewed a deadly poison shirt for Hercules - onto the stake.
Na żałobno-rubasznym więc ucztujem brokacie,
So we feast on a mournful-outrageous brocade,
Gdy ze słomy zza cholew dobywamy swych łych!
As we draw our spoons from the straw behind our boots!
Może nie tak jak drzewiej, nie obficiej, bogaciej
Perhaps not as of old, not more ample or rich,
Lecz - na swoim sięgamy do kielichów i mich!
But - we reach into our tankards and bowls with our own!
Wielki budzą apetyt świeżego państwa pasztety,
The fresh nation's meat pies whet our appetite,
Krzepki kordiał szaleju ciska iskrę w dusz chrust!
The strong cordial of madness casts a spark among our souls!
Rozgryzamy na miazgę krwawych kiszek konkrety
We chew up the bloody sausage's concreteness
A na wety - kościoła kołacz podnosimy do ust.
And for our appetizer - we raise to our lips the church's communion wafer.
Na subtelne bebechy zbyt treściwa to strawa,
This too substantial fare for delicate entrails,
W łby, gdzie mózg się przelewa - nie nalejesz po brzeg!
Into heads, where the brain overflows - you cannot pour to the brim!
Torsy w torsjach trzepoczą na złocistych zastawach,
Torsos quiver in torment on golden platters,
Z rybich warg - farszu kartacz, w zadach z hukiem pruje się ścieg!
From the lips of fish - a картеч of stuff, with a roar, there is a stitch in the tasks!
Braćmi wzgardzi, kto z gardła puści sok na uboczu:
He will be scorned as a brother who spits the juice onto the sidelines:
Nie odzyska pozycji w towarzystwie ich mord;
He will not regain his place in their fellowship;
Zajmą wnet jego miejsce, gdy się tylko z krzesła wytoczy
They will quickly take his place, as he rolls out of his chair
Pożądliwe żołądki z chrapką na wyżerkę na borg.
Greedy stomachs with a chomp for credit.
Nieudana to uczta co się kończy przytomnie,
It is not a successful feast that ends in consciousness,
Jeśli goście w otchłanną nie zapadną się głąb,
If the guests do not fall into a deep abyss,
Kiedy jeden za drugim zdoła sobie przypomnieć
When one after the other can remember
Komu nakładł po pysku, kto mu złamał nos, wybił ząb.
To whom he dealt a blow, who broke his nose, who knocked out his tooth.
Zatem jedzmy i pijmy, korzystajmy z okazji
Therefore let us eat and drink, let us make use of the occasion
Bo Bóg wie kiedy znowu sam nakryje się stół!
For God knows when again He will lay the table!
Będą o nas pamiętać w Europie i w Azji
They will remember us in Europe and Asia
Jak się biesi docześnie, kto historią się struł!
How one feasts in this life, who poisons himself with history!
Europa i Azja! Miazmatów małmazja!
Europe and Asia! A miasma of malmsey!
Karuzela i rzeźnia! Paysage idéal!
A carousel and a slaughterhouse! Paysage idéal!
Hipokryzja finezji! Na amnezję - fantazja!
Hypocrisy of finesse! For amnesia - fantasy!
Dzień za dniem zmartwychwstanie - msza, pokuta - i bal!
Day by day resurrection - mass, penance - and a ball!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.