Paroles et traduction Jacek Kaczmarski - O zachowaniu przy stole (za J. Kitowiczem)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O zachowaniu przy stole (za J. Kitowiczem)
About Behavior at the Table (after J. Kitowicz)
Polski
stół
zastawiony.
Na
chorągwi
obrusach
The
Polish
table
is
laid.
On
ceremonial
tablecloths
Potu,
patoki,
posoki
- tysiącletni
lśni
haft.
Sweat,
pate,
blood
- the
ancient
embroidery
doth
gleam.
Śniadał
na
nim
król,
kanclerz,
ksiądz,
parobek
i
husarz,
Here
breakfasted
the
king,
chancellor,
priest,
serf,
and
hussar,
Nici
Turczyn
dostarczył,
Niemiec
dodał
warsztat
i
kraft.
The
Turk
supplied
the
thread,
and
the
German
did
workshop
and
craft.
Litwin
podszył
uporem
Lachów
niefrasobliwość
The
Lithuanian
lined
it
with
Polish
recklessness
Dziką
serca
tęsknotę
Kozak
wniósł,
smutek
- Żyd;
The
Cossack
added
his
heart's
wild
yearning,
the
Jew
his
dole,
Włoch
łacińskie
sentencje
wplótł
w
tkaninę
cierpliwą,
The
Italian
wove
Latin
precepts
into
the
patient
fabric,
Estetyczny
z
cyrylicą
wywołując
tym
zgrzyt.
Causing
a
discord
with
Cyrillic,
it's
aesthetic
pole.
Penelopa
narodów
- co
utkała
to
pruła,
Penelope
of
nations
- what
she
wove,
she
also
tore,
Zalotników
zachłanność
dopełniła
jej
los;
The
greed
of
suitors
sealed
her
fate.
Zanim
pracę
podjęła
Dejanira
nieczuła
Dejanira
began
her
work
before
she
knew
Szyjąc
giezła
śmiertelne
rzeszom
Herkulesów
- na
stos.
That
she
sewed
a
deadly
poison
shirt
for
Hercules
- onto
the
stake.
Na
żałobno-rubasznym
więc
ucztujem
brokacie,
So
we
feast
on
a
mournful-outrageous
brocade,
Gdy
ze
słomy
zza
cholew
dobywamy
swych
łych!
As
we
draw
our
spoons
from
the
straw
behind
our
boots!
Może
nie
tak
jak
drzewiej,
nie
obficiej,
bogaciej
Perhaps
not
as
of
old,
not
more
ample
or
rich,
Lecz
- na
swoim
sięgamy
do
kielichów
i
mich!
But
- we
reach
into
our
tankards
and
bowls
with
our
own!
Wielki
budzą
apetyt
świeżego
państwa
pasztety,
The
fresh
nation's
meat
pies
whet
our
appetite,
Krzepki
kordiał
szaleju
ciska
iskrę
w
dusz
chrust!
The
strong
cordial
of
madness
casts
a
spark
among
our
souls!
Rozgryzamy
na
miazgę
krwawych
kiszek
konkrety
We
chew
up
the
bloody
sausage's
concreteness
A
na
wety
- kościoła
kołacz
podnosimy
do
ust.
And
for
our
appetizer
- we
raise
to
our
lips
the
church's
communion
wafer.
Na
subtelne
bebechy
zbyt
treściwa
to
strawa,
This
too
substantial
fare
for
delicate
entrails,
W
łby,
gdzie
mózg
się
przelewa
- nie
nalejesz
po
brzeg!
Into
heads,
where
the
brain
overflows
- you
cannot
pour
to
the
brim!
Torsy
w
torsjach
trzepoczą
na
złocistych
zastawach,
Torsos
quiver
in
torment
on
golden
platters,
Z
rybich
warg
- farszu
kartacz,
w
zadach
z
hukiem
pruje
się
ścieg!
From
the
lips
of
fish
- a
картеч
of
stuff,
with
a
roar,
there
is
a
stitch
in
the
tasks!
Braćmi
wzgardzi,
kto
z
gardła
puści
sok
na
uboczu:
He
will
be
scorned
as
a
brother
who
spits
the
juice
onto
the
sidelines:
Nie
odzyska
pozycji
w
towarzystwie
ich
mord;
He
will
not
regain
his
place
in
their
fellowship;
Zajmą
wnet
jego
miejsce,
gdy
się
tylko
z
krzesła
wytoczy
They
will
quickly
take
his
place,
as
he
rolls
out
of
his
chair
Pożądliwe
żołądki
z
chrapką
na
wyżerkę
na
borg.
Greedy
stomachs
with
a
chomp
for
credit.
Nieudana
to
uczta
co
się
kończy
przytomnie,
It
is
not
a
successful
feast
that
ends
in
consciousness,
Jeśli
goście
w
otchłanną
nie
zapadną
się
głąb,
If
the
guests
do
not
fall
into
a
deep
abyss,
Kiedy
jeden
za
drugim
zdoła
sobie
przypomnieć
When
one
after
the
other
can
remember
Komu
nakładł
po
pysku,
kto
mu
złamał
nos,
wybił
ząb.
To
whom
he
dealt
a
blow,
who
broke
his
nose,
who
knocked
out
his
tooth.
Zatem
jedzmy
i
pijmy,
korzystajmy
z
okazji
Therefore
let
us
eat
and
drink,
let
us
make
use
of
the
occasion
Bo
Bóg
wie
kiedy
znowu
sam
nakryje
się
stół!
For
God
knows
when
again
He
will
lay
the
table!
Będą
o
nas
pamiętać
w
Europie
i
w
Azji
They
will
remember
us
in
Europe
and
Asia
Jak
się
biesi
docześnie,
kto
historią
się
struł!
How
one
feasts
in
this
life,
who
poisons
himself
with
history!
Europa
i
Azja!
Miazmatów
małmazja!
Europe
and
Asia!
A
miasma
of
malmsey!
Karuzela
i
rzeźnia!
Paysage
idéal!
A
carousel
and
a
slaughterhouse!
Paysage
idéal!
Hipokryzja
finezji!
Na
amnezję
- fantazja!
Hypocrisy
of
finesse!
For
amnesia
- fantasy!
Dzień
za
dniem
zmartwychwstanie
- msza,
pokuta
- i
bal!
Day
by
day
resurrection
- mass,
penance
- and
a
ball!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.