Paroles et traduction Jacek Kaczmarski - Przejście Polaków przez Morze Czerwone
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Przejście Polaków przez Morze Czerwone
Переход поляков через Красное море
Na
brzegu
stojąc,
drżące
plemię
Boże
Стоя
на
берегу,
трепещущее
Божье
племя,
Patrzymy
w
trwodze
na
Czerwone
Morze
Мы
смотрим
в
ужасе
на
Красное
море,
милая.
Za
nami
ściana
świata
tego
ludów
За
нами
стена
народов
мира
сего
Stoi
milcząca,
czekająca
cudu
Стоит
молча,
ожидая
чуда,
A
nam
nie
dobrze
to
milczenie
wróży
А
нам
это
молчание
не
сулит
добра,
My
się
musimy
w
morze
to
zanurzyć!
Мы
должны
погрузиться
в
это
море!
Nie
dla
nas
sady
na
żyznych
rzek
stokach
Не
для
нас
сады
на
плодородных
берегах
рек,
Dla
nas
jest
toń
ta
czerwona,
głęboka
Для
нас
эта
красная,
глубокая
пучина.
Wtem
jeden
człowiek,
niespełna
rozumu
Вдруг
один
человек,
не
совсем
в
здравом
уме,
Na
kamień
włazi
i
woła
do
tłumu
Влезает
на
камень
и
кричит
толпе:
Ja
wam
powiadam
i
kto
chce,
niech
wątpi
Я
вам
говорю,
и
кто
хочет,
пусть
сомневается,
Że
się
to
morze
przed
nami
rozstąpi!
Что
это
море
перед
нами
расступится!
Ja
nad
tym
morzem
trzymam
wiary
władzę!
Я
над
этим
морем
властвую
верой!
Ja
pójdę
pierwszy!
Ja
was
poprowadzę!
Я
пойду
первым!
Я
вас
поведу!
I
nim
ktokolwiek
zdążył
przetrzeć
oczy
И
прежде
чем
кто-либо
успел
протереть
глаза,
Już
jedną
nogę
w
odmętach
zamoczył
Он
уже
одну
ногу
в
пучине
замочил,
Drugiej
nie
zdążył
bo
oto
toń
rzyga
Второй
не
успел,
ибо
вот
пучина
изрыгает
I
jeden
poziom
w
dwa
piony
się
dźwiga!
И
один
уровень
в
два
столба
поднимается!
Szum
się
podnosi,
a
od
ludów
wrzawa
Поднимается
шум,
а
от
народов
гул,
Sprzeczne
z
naturą,
więc
na
cud
zakrawa!
Противоестественно,
значит,
на
чудо
похоже!
A
onże
człowiek
pierwszy
w
wąwóz
wkroczył
А
тот
человек
первым
в
ущелье
вошел,
Między
sztandary
purpurowych
zboczy
Между
знаменами
багровых
склонов,
A
wszystko
warczy,
pieni
się
i
pryska
А
все
бурлит,
пенится
и
брызжет,
Lecz
najmniejszego
nie
zamoczy
listka
Но
ни
малейшего
листочка
не
замочит.
Więc
nie
pytając
nawet
o
przyczynę
Поэтому,
не
спрашивая
даже
о
причине,
Już
wszyscy
razem
weszliśmy
w
szczelinę
Уже
все
вместе
вошли
мы
в
расселину.
Idziemy
rzędem
wzdłuż
krwistych
otchłani
Идем
шеренгой
вдоль
кровавых
бездн,
Zlęknięci,
dumni,
zdumieni,
znękani
Испуганные,
гордые,
изумленные,
измученные.
Ktoś
krzyknął
nagle,
"Wracamy!
To
zdrada!"
Кто-то
крикнул
вдруг:
"Возвращаемся!
Это
предательство!"
Ktoś
- Naprzód!
- woła,
a
ktoś
jęczy
- Biada!
Кто-то
- "Вперед!"
- кричит,
а
кто-то
стонет
- "Горе!"
Inny
znów
ściany
czerwonej
dotyka
Другой
же
стены
красной
касается
I
nim
coś
powie
- bezszelestnie
znika
И
прежде
чем
что-то
скажет
- бесшумно
исчезает.
Czyśmy
za
wolno
szli,
czy
pobłądzili
То
ли
мы
слишком
медленно
шли,
то
ли
заблудились,
Czy
iść
przestali
we
zwątpienia
chwili
То
ли
идти
перестали
в
минуту
отчаяния,
Czy
wszystko
złudą
było
czy
omamem
То
ли
все
было
иллюзией
или
обманом,
I
tylko
w
myślach
weszliśmy
w
tę
bramę
И
только
в
мыслях
вошли
мы
в
эти
врата,
Nie
wiem
i
nie
wie
chyba
nikt
na
świecie
Не
знаю,
и
не
знает,
наверное,
никто
на
свете,
Choć
wszyscy
wszystko
oglądali
przecież
Хотя
все
все
видели
ведь.
Dość,
że
się
toniom
w
pionie
stać
znudziło
Довольно,
что
пучине
надоело
стоять
вертикально,
W
chwil
kilka
mokrą
szmatą
nas
przykryło
Через
мгновение
мокрой
тряпкой
нас
накрыло,
I
ciężkiej
ciszy
przytrzasnęły
drzwi
И
тяжелой
тишины
захлопнулись
двери,
Jakby
nas
wchłonął
kubeł
pełen
krwi!
Словно
нас
поглотил
ковш,
полный
крови!
Chyba
na
zawsze
będzie
już
schowana
Наверное,
навсегда
будет
скрыта
Pod
wodą
nasza
Ziemia
Obiecana
Под
водой
наша
Земля
Обетованная.
Patrzyli
żywi
z
czerwonej
mogiły
Смотрели
живые
из
красной
могилы,
Jak
do
swych
dziejów
ludy
odchodziły
Как
к
своей
истории
народы
уходили.
Mówiono
teraz,
"I
widzicie
sami"
Говорили
теперь:
"И
видите
сами,"
Jakie
są
skutki
żartów
z
żywiołami
Каковы
последствия
шуток
со
стихиями.
A
ci
z
ustami,
oczami
pod
wodą
А
те,
с
ртами
и
глазами
под
водой,
Choć
odpowiedzieć
by
chcieli
- nie
mogą
Хоть
и
хотели
бы
ответить
- не
могут.
Mnie
na
nieznane
brzegi
wyrzuciło
Меня
на
неизвестные
берега
выбросило,
I
stąd
ta
piosenka,
której
by
nie
było!
И
отсюда
эта
песня,
которой
бы
не
было!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): jacek kaczmarski
Album
Live
date de sortie
04-04-2014
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.