Jacek Kaczmarski - Romans historiozoficzno- erotyczny o princessie Doni i parobku Ditku ze wstawką etnograficzną - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Jacek Kaczmarski - Romans historiozoficzno- erotyczny o princessie Doni i parobku Ditku ze wstawką etnograficzną




Romans historiozoficzno- erotyczny o princessie Doni i parobku Ditku ze wstawką etnograficzną
Historio-Erotic Ballad of Princess Donia and Peasant Ditko with Ethnographic Insertion
Princessa Donia, krwi błękitnej jak sam błękit
Princess Donia, of blood blue as the sky itself,
Co na kopułach cerkwi tłem dla złotych gwiazd
That on church domes serves as backdrop for gold stars,
Od dziecka miała cały świat w zasięgu ręki
From childhood had the whole world within her grasp,
I preceptorów zagranicznych też w sam raz
And foreign tutors, just the right amount, of course.
Jej tatuś jeździł w tajnych misjach do Paryża
Her father traveled on secret missions to Paris,
Skąd rękawiczek i pachnideł słał jej w bród
From where he sent her gloves and perfumes galore,
Czym swej wierności Matce Rosji nie ubliżał
Not slighting his loyalty to Mother Russia,
Bo wzorem Lwa Tołstoja kochał prosty lud
For, like Leo Tolstoy, he loved the common folk.
Paryski atłas cudnie lśnił na smukłych dłoniach
Parisian satin gleamed beautifully on slender hands,
Gdy malowała akwarelą sielskie błonia
As she painted idyllic meadows with watercolors,
Princessa Donia
Princess Donia.
Parobek Ditko (pochodzenie podejrzane
Peasant Ditko (of suspicious origin,
Przynajmniej twierdził tak prowincjonalny pop)
At least, so claimed the provincial priest),
Wyganiał gęsi na pastwisko w boży ranek
Drove geese to pasture at the crack of dawn,
I raczej nie mył się, bo prosty był zeń chłop
And rarely washed, for he was a simple peasant.
Nie umiał pisać ani czytać, bo i po co
He couldn't read or write, and why should he?
Nie przeszkadzało to nikomu ani mu
It didn't bother anyone, not even him.
I tylko gniotąc paznokciami pluskwy nocą
And only crushing bedbugs at night with his nails,
Z pamięci to i owo nucić zwykł do snu
He used to hum something from memory to sleep.
Tak podśpiewywał, gonił pluskwy, pachniał brzydko
So he hummed, chased bedbugs, smelled bad,
Zagapiał w chmury się i gęsi gonił witką
Gazed at the clouds and chased geese with a twig,
Parobek Ditko
Peasant Ditko.
Jak się spotkali - cham i kwiat arystokracji
How they met - the boor and the flower of aristocracy,
To jedna z tych niewyjaśnionych nigdy spraw
Is one of those matters never explained.
Zapewne książę bawił znów na delegacji
Surely the prince was again away on a delegation,
A córka z pędzlem w dłoni kwitła pośród traw
And the daughter with a brush in hand bloomed amidst the grasses.
Ditko się zbliżył, żeby zajrzeć jej w obrazek
Ditko approached to peek at her picture,
(Najpierw poczuła, nim dostrzegła na tle pól)
(First she smelled him before she saw him against the fields),
I zgrabnym noskiem powściągnęła swą odrazę
And with her delicate nose she suppressed her disgust,
Wszak tatuś mówił jej by kochać ziemi sól
After all, her father told her to love the salt of the earth.
Nieszczęsny speszył się, bo myślał niezbyt szybko
The unfortunate one was embarrassed, for he didn't think too quickly,
Więc jej zaśpiewał tak jak umiał z lekką chrypką
So he sang to her as he could, with a slight rasp,
Parobek Ditko:
Peasant Ditko:
"Kazała meni maty
"My mother told me
Z chłopcami pohulaty
To carouse with the boys,
Pohulaj sobi Doniu
Carouse for yourself, Donia,
Ja tobi ne boroniu
I won't stop you,
A ja sobi hulaju
And I carouse for myself
Jak rybka po Dunaju
Like a fish in the Danube,
Jak rybka z okuncami
Like a fish with perches,
Ja moloda z chłopcamy"
I, young, with the boys."
Nad skutkiem pieśni niech zaszumią traw grzywacze
Let the manes of the grasses rustle over the effect of the song,
Wśród których błyska już bez rękawiczki - dłoń
Among which a hand already flashes without a glove.
Dość, że się długo niosła z wiatrem w dal przeznaczeń
Suffice it to say that the scent of Parisian perfumes
Paryskich perfum i rubachy Ditka woń
And Ditko's shirt carried far with the wind of destinies.
Nie potępiajcie zbyt pochopnie płochej Doni
Do not condemn the frivolous Donia too hastily,
To z obcych nauk wszak wynikło całe zło!
It was from foreign teachings that all evil arose!
Z zachodnich mędrków żaden jej nie uświadomił
None of the Western sages informed her
Że imię Ditko znaczy Diabeł - tylko to!
That the name Ditko means Devil - only that!
Nie żałowała tej niewiedzy - ot, ironia!
She did not regret this ignorance - oh, the irony!
Wdychając Ditki woń siarczystą jak amoniak
Inhaling Ditko's scent, as sharp as ammonia,
Princessa Donia.
Princess Donia.
Gdy wyszła na jaw mezaliansu konsekwencja
When the consequence of the misalliance came to light,
A Ditko zniknął - w końcu to diabelski fach
And Ditko vanished - after all, it's a devilish skill,
Wziął do Paryża córkę Jego Ekscelencja
His Excellency took his daughter to Paris,
Gdzie pozostawił z jej grzechem i we łzach
Where he left her with her sin and in tears.
Rozkwitła wkrótce nad Sekwaną jak piwonia
She soon blossomed over the Seine like a peony,
Śpiewając w kabaretach, popijając koniak
Singing in cabarets, sipping cognac,
Princessa Donia.
Princess Donia.
"Kazała meni maty
"My mother told me
Z chłopcami pohulaty
To carouse with the boys,
Pohulaj sobi Doniu
Carouse for yourself, Donia,
Ja tobi ne boroniu
I won't stop you,
A ja sobi hulaju
And I carouse for myself
Jak rybka po Dunaju
Like a fish in the Danube,
Jak rybka z okuncami
Like a fish with perches,
Ja moloda z chłopcamy"
I, young, with the boys."
minął czas błękitnokrwistych darmozjadów
Until the time of blue-blooded freeloaders passed,
I stepem pomknął rączo całkiem inny śpiew
And a completely different song swept briskly across the steppe.
W zawiei dziejów tatuś Doni znikł bez śladu
In the blizzard of history, Donia's father disappeared without a trace,
Bo przyszli tacy, co czerwoną mieli krew
For those came who had red blood.
Przyszli położyć kres przesądom i podziałom
They came to put an end to prejudices and divisions,
Paryskim woniom, akwarelom, itd.
Parisian scents, watercolors, etc.
Snadź się musiało właśnie stać to, co się stało
It must have happened exactly as it did,
A co się stało, to już każdy dobrze wie
And what happened, everyone knows well.
Z ukrytą w pasie z nabojami rękawiczką
With a glove hidden in his belt with cartridges,
Szedł przeciw cerkwiom, mezaliansom i zabytkom
He went against churches, misalliances, and monuments,
Komisarz Ditko
Commissar Ditko.
Zmieniały rzeki bieg i stepy pustynniały
Rivers changed their course, and steppes turned into deserts,
Stóp milionowe ślady zasypywał pył
Dust covered millions of footprints.
Stawało hańbą się, co było źródłem chwały
What was a source of pride became a disgrace,
I ci na czele - odpadali nagle w tył
And those at the top - suddenly fell behind.
A w "Moulin Rouge" śpiewała wciąż Princessa Donia
And in the "Moulin Rouge" Princess Donia still sang,
Żeby miał za co ssać ostrygi Ditka syn
So that Ditko's son would have something to suck oysters on.
W samotne noce rozmyślała z twarzą w dłoniach
On lonely nights she pondered with her face in her hands,
Co też z jej diabłem zrobić mógł Czerwony Młyn.
What the Red Mill could have done with her devil.
I nagle zjawił się - jak nagle kiedyś zniknął
And suddenly he appeared - as suddenly as he once disappeared,
Sterany bies - ze srebrną na policzku nitką
A weary devil - with a silver thread on his cheek,
I z nią zaśpiewał - tak jak umiał - z lekką chrypką
And he sang with her - as he could - with a slight rasp,
Emigrant Ditko.
Emigrant Ditko.
"Kazała meni maty
"My mother told me
Z chłopcami pohulaty
To carouse with the boys,
Pohulaj sobi Doniu
Carouse for yourself, Donia,
Ja tobi ne boroniu
I won't stop you,
A ja sobi hulaju
And I carouse for myself
Jak rybka po Dunaju
Like a fish in the Danube,
Jak rybka z okuncami
Like a fish with perches,
Ja moloda z chłopcamy"
I, young, with the boys."





Writer(s): Jacek Kaczmarski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.