Paroles et traduction Jacek Kaczmarski - Romans historiozoficzno- erotyczny o princessie Doni i parobku Ditku ze wstawką etnograficzną
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Romans historiozoficzno- erotyczny o princessie Doni i parobku Ditku ze wstawką etnograficzną
Historio-Erotic Ballad of Princess Donia and Peasant Ditko with Ethnographic Insertion
Princessa
Donia,
krwi
błękitnej
jak
sam
błękit
Princess
Donia,
of
blood
blue
as
the
sky
itself,
Co
na
kopułach
cerkwi
tłem
dla
złotych
gwiazd
That
on
church
domes
serves
as
backdrop
for
gold
stars,
Od
dziecka
miała
cały
świat
w
zasięgu
ręki
From
childhood
had
the
whole
world
within
her
grasp,
I
preceptorów
zagranicznych
też
w
sam
raz
And
foreign
tutors,
just
the
right
amount,
of
course.
Jej
tatuś
jeździł
w
tajnych
misjach
do
Paryża
Her
father
traveled
on
secret
missions
to
Paris,
Skąd
rękawiczek
i
pachnideł
słał
jej
w
bród
From
where
he
sent
her
gloves
and
perfumes
galore,
Czym
swej
wierności
Matce
Rosji
nie
ubliżał
Not
slighting
his
loyalty
to
Mother
Russia,
Bo
wzorem
Lwa
Tołstoja
kochał
prosty
lud
For,
like
Leo
Tolstoy,
he
loved
the
common
folk.
Paryski
atłas
cudnie
lśnił
na
smukłych
dłoniach
Parisian
satin
gleamed
beautifully
on
slender
hands,
Gdy
malowała
akwarelą
sielskie
błonia
As
she
painted
idyllic
meadows
with
watercolors,
Princessa
Donia
Princess
Donia.
Parobek
Ditko
(pochodzenie
podejrzane
Peasant
Ditko
(of
suspicious
origin,
Przynajmniej
twierdził
tak
prowincjonalny
pop)
At
least,
so
claimed
the
provincial
priest),
Wyganiał
gęsi
na
pastwisko
w
boży
ranek
Drove
geese
to
pasture
at
the
crack
of
dawn,
I
raczej
nie
mył
się,
bo
prosty
był
zeń
chłop
And
rarely
washed,
for
he
was
a
simple
peasant.
Nie
umiał
pisać
ani
czytać,
bo
i
po
co
He
couldn't
read
or
write,
and
why
should
he?
Nie
przeszkadzało
to
nikomu
ani
mu
It
didn't
bother
anyone,
not
even
him.
I
tylko
gniotąc
paznokciami
pluskwy
nocą
And
only
crushing
bedbugs
at
night
with
his
nails,
Z
pamięci
to
i
owo
nucić
zwykł
do
snu
He
used
to
hum
something
from
memory
to
sleep.
Tak
podśpiewywał,
gonił
pluskwy,
pachniał
brzydko
So
he
hummed,
chased
bedbugs,
smelled
bad,
Zagapiał
w
chmury
się
i
gęsi
gonił
witką
Gazed
at
the
clouds
and
chased
geese
with
a
twig,
Parobek
Ditko
Peasant
Ditko.
Jak
się
spotkali
- cham
i
kwiat
arystokracji
How
they
met
- the
boor
and
the
flower
of
aristocracy,
To
jedna
z
tych
niewyjaśnionych
nigdy
spraw
Is
one
of
those
matters
never
explained.
Zapewne
książę
bawił
znów
na
delegacji
Surely
the
prince
was
again
away
on
a
delegation,
A
córka
z
pędzlem
w
dłoni
kwitła
pośród
traw
And
the
daughter
with
a
brush
in
hand
bloomed
amidst
the
grasses.
Ditko
się
zbliżył,
żeby
zajrzeć
jej
w
obrazek
Ditko
approached
to
peek
at
her
picture,
(Najpierw
poczuła,
nim
dostrzegła
na
tle
pól)
(First
she
smelled
him
before
she
saw
him
against
the
fields),
I
zgrabnym
noskiem
powściągnęła
swą
odrazę
And
with
her
delicate
nose
she
suppressed
her
disgust,
Wszak
tatuś
mówił
jej
by
kochać
ziemi
sól
After
all,
her
father
told
her
to
love
the
salt
of
the
earth.
Nieszczęsny
speszył
się,
bo
myślał
niezbyt
szybko
The
unfortunate
one
was
embarrassed,
for
he
didn't
think
too
quickly,
Więc
jej
zaśpiewał
tak
jak
umiał
z
lekką
chrypką
So
he
sang
to
her
as
he
could,
with
a
slight
rasp,
Parobek
Ditko:
Peasant
Ditko:
"Kazała
meni
maty
"My
mother
told
me
Z
chłopcami
pohulaty
To
carouse
with
the
boys,
Pohulaj
sobi
Doniu
Carouse
for
yourself,
Donia,
Ja
tobi
ne
boroniu
I
won't
stop
you,
A
ja
sobi
hulaju
And
I
carouse
for
myself
Jak
rybka
po
Dunaju
Like
a
fish
in
the
Danube,
Jak
rybka
z
okuncami
Like
a
fish
with
perches,
Ja
moloda
z
chłopcamy"
I,
young,
with
the
boys."
Nad
skutkiem
pieśni
niech
zaszumią
traw
grzywacze
Let
the
manes
of
the
grasses
rustle
over
the
effect
of
the
song,
Wśród
których
błyska
już
bez
rękawiczki
- dłoń
Among
which
a
hand
already
flashes
without
a
glove.
Dość,
że
się
długo
niosła
z
wiatrem
w
dal
przeznaczeń
Suffice
it
to
say
that
the
scent
of
Parisian
perfumes
Paryskich
perfum
i
rubachy
Ditka
woń
And
Ditko's
shirt
carried
far
with
the
wind
of
destinies.
Nie
potępiajcie
zbyt
pochopnie
płochej
Doni
Do
not
condemn
the
frivolous
Donia
too
hastily,
To
z
obcych
nauk
wszak
wynikło
całe
zło!
It
was
from
foreign
teachings
that
all
evil
arose!
Z
zachodnich
mędrków
żaden
jej
nie
uświadomił
None
of
the
Western
sages
informed
her
Że
imię
Ditko
znaczy
Diabeł
- tylko
to!
That
the
name
Ditko
means
Devil
- only
that!
Nie
żałowała
tej
niewiedzy
- ot,
ironia!
She
did
not
regret
this
ignorance
- oh,
the
irony!
Wdychając
Ditki
woń
siarczystą
jak
amoniak
Inhaling
Ditko's
scent,
as
sharp
as
ammonia,
Princessa
Donia.
Princess
Donia.
Gdy
wyszła
na
jaw
mezaliansu
konsekwencja
When
the
consequence
of
the
misalliance
came
to
light,
A
Ditko
zniknął
- w
końcu
to
diabelski
fach
And
Ditko
vanished
- after
all,
it's
a
devilish
skill,
Wziął
do
Paryża
córkę
Jego
Ekscelencja
His
Excellency
took
his
daughter
to
Paris,
Gdzie
pozostawił
ją
z
jej
grzechem
i
we
łzach
Where
he
left
her
with
her
sin
and
in
tears.
Rozkwitła
wkrótce
nad
Sekwaną
jak
piwonia
She
soon
blossomed
over
the
Seine
like
a
peony,
Śpiewając
w
kabaretach,
popijając
koniak
Singing
in
cabarets,
sipping
cognac,
Princessa
Donia.
Princess
Donia.
"Kazała
meni
maty
"My
mother
told
me
Z
chłopcami
pohulaty
To
carouse
with
the
boys,
Pohulaj
sobi
Doniu
Carouse
for
yourself,
Donia,
Ja
tobi
ne
boroniu
I
won't
stop
you,
A
ja
sobi
hulaju
And
I
carouse
for
myself
Jak
rybka
po
Dunaju
Like
a
fish
in
the
Danube,
Jak
rybka
z
okuncami
Like
a
fish
with
perches,
Ja
moloda
z
chłopcamy"
I,
young,
with
the
boys."
Aż
minął
czas
błękitnokrwistych
darmozjadów
Until
the
time
of
blue-blooded
freeloaders
passed,
I
stepem
pomknął
rączo
całkiem
inny
śpiew
And
a
completely
different
song
swept
briskly
across
the
steppe.
W
zawiei
dziejów
tatuś
Doni
znikł
bez
śladu
In
the
blizzard
of
history,
Donia's
father
disappeared
without
a
trace,
Bo
przyszli
tacy,
co
czerwoną
mieli
krew
For
those
came
who
had
red
blood.
Przyszli
położyć
kres
przesądom
i
podziałom
They
came
to
put
an
end
to
prejudices
and
divisions,
Paryskim
woniom,
akwarelom,
itd.
Parisian
scents,
watercolors,
etc.
Snadź
się
musiało
właśnie
stać
to,
co
się
stało
It
must
have
happened
exactly
as
it
did,
A
co
się
stało,
to
już
każdy
dobrze
wie
And
what
happened,
everyone
knows
well.
Z
ukrytą
w
pasie
z
nabojami
rękawiczką
With
a
glove
hidden
in
his
belt
with
cartridges,
Szedł
przeciw
cerkwiom,
mezaliansom
i
zabytkom
He
went
against
churches,
misalliances,
and
monuments,
Komisarz
Ditko
Commissar
Ditko.
Zmieniały
rzeki
bieg
i
stepy
pustynniały
Rivers
changed
their
course,
and
steppes
turned
into
deserts,
Stóp
milionowe
ślady
zasypywał
pył
Dust
covered
millions
of
footprints.
Stawało
hańbą
się,
co
było
źródłem
chwały
What
was
a
source
of
pride
became
a
disgrace,
I
ci
na
czele
- odpadali
nagle
w
tył
And
those
at
the
top
- suddenly
fell
behind.
A
w
"Moulin
Rouge"
śpiewała
wciąż
Princessa
Donia
And
in
the
"Moulin
Rouge"
Princess
Donia
still
sang,
Żeby
miał
za
co
ssać
ostrygi
Ditka
syn
So
that
Ditko's
son
would
have
something
to
suck
oysters
on.
W
samotne
noce
rozmyślała
z
twarzą
w
dłoniach
On
lonely
nights
she
pondered
with
her
face
in
her
hands,
Co
też
z
jej
diabłem
zrobić
mógł
Czerwony
Młyn.
What
the
Red
Mill
could
have
done
with
her
devil.
I
nagle
zjawił
się
- jak
nagle
kiedyś
zniknął
And
suddenly
he
appeared
- as
suddenly
as
he
once
disappeared,
Sterany
bies
- ze
srebrną
na
policzku
nitką
A
weary
devil
- with
a
silver
thread
on
his
cheek,
I
z
nią
zaśpiewał
- tak
jak
umiał
- z
lekką
chrypką
And
he
sang
with
her
- as
he
could
- with
a
slight
rasp,
Emigrant
Ditko.
Emigrant
Ditko.
"Kazała
meni
maty
"My
mother
told
me
Z
chłopcami
pohulaty
To
carouse
with
the
boys,
Pohulaj
sobi
Doniu
Carouse
for
yourself,
Donia,
Ja
tobi
ne
boroniu
I
won't
stop
you,
A
ja
sobi
hulaju
And
I
carouse
for
myself
Jak
rybka
po
Dunaju
Like
a
fish
in
the
Danube,
Jak
rybka
z
okuncami
Like
a
fish
with
perches,
Ja
moloda
z
chłopcamy"
I,
young,
with
the
boys."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jacek Kaczmarski
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.