Paroles et traduction Jacek Kaczmarski - Rytmy
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O
świcie
wydmy
ściągają
na
siebie
На
рассвете
дюны
вбирают
в
себя
Skośną
poświatę
z
pobliskiej
pustyni
Косые
отсветы
ближней
пустыни,
Co
cienie
kładzie
na
brzeg
oceanu.
Что
тени
кладут
на
край
океана.
Słońce
promieniem
w
wodorostach
grzebie
Солнце
лучом
в
водорослях
роется,
Cherlawy
wietrzyk
o
smaku
brzoskwini
Хилый
ветерок
со
вкусом
персика
Chcąc
nie
chcąc
łyka
zdrową
porcję
tranu.
Волей-неволей
глотает
здоровую
порцию
рыбьего
жира.
Dzień
się
rozkłada
w
rozpustnej
spiekocie
День
растекается
в
сладостной
истоме,
Poci
się
blaskiem
zakrzepłych
kryształów
Потеет
блеском
застывших
кристаллов,
Ocean
stoi
obrócony
w
niebo.
Океан
стоит,
обращенный
в
небо.
Rozkwitłe
w
skałach
wapienne
paprocie
Распустившиеся
в
скалах
известковые
папоротники
Zajawą
cienia
pęcznieją
pomału
-
Жаждой
тени
набухают
понемногу
-
Słychać,
jak
rośnie
skamieniałe
drzewo.
Слышно,
как
растет
окаменелое
дерево.
Zmierzch
nad
widnokres
kościołem
wystrzeli
Сумерки
над
горизонтом
церковью
взметнутся,
Zawiesi
miasto
z
płonącej
tkaniny
Подвесят
город
из
пылающей
ткани
Na
krótki
pacierz,
póki
słońca
zachód
На
краткий
молебен,
пока
закат
солнца
Falą
jedwabne
prześcieradła
ścieli;
Волной
шелковые
простыни
стелет;
Fioletem
błysną
płynne
seledyny,
Фиолетом
блеснут
текучие
изумруды,
Sunąc
z
szelestem
szorstką
skórą
piachu.
Скользя
с
шелестом
по
шершавой
коже
песка.
Tak
czas
się
bawi
chwilą
z
oceanem,
Так
время
играет
мгновением
с
океаном,
Niepomny
pierwszej,
nieświadom
ostatniej
-
Не
помня
первого,
не
ведая
последнего
-
Zawsze
trafiając
we
właściwą
strunę.
Всегда
попадая
в
нужную
струну.
Chociaż
już
wszystko
było
powiedziane
Хотя
уже
все
было
сказано
Tyle
już
razy
- ile
ust
i
natchnień
-
Столько
раз
- сколько
уст
и
вдохновений
-
Powiem
raz
jeszcze
na
własny
rachunek:
Скажу
еще
раз
на
собственный
счет:
Można
żyć
pięknie
wierząc
w
życia
szczerość,
Можно
жить
красиво,
веря
в
искренность
жизни,
Która
ocala,
lub
obraca
wniwecz,
Которая
спасает
или
обращает
в
ничто,
Że
nie
zabraknie
świtów,
dni
i
zmierzchów
Что
не
иссякнут
рассветы,
дни
и
сумерки,
Z
ostatnim
włącznie,
po
którym
dopiero
-
Включая
последний,
после
которого
только
-
Jak
mówią
- zacznie
się
życie
prawdziwe...
Как
говорят
- начнется
жизнь
настоящая...
Chyba
stęsknione
za
tym,
które
pierzchło.
Наверное,
истосковавшаяся
по
той,
что
ушла.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.