Jacek Kaczmarski - Rytmy - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Jacek Kaczmarski - Rytmy




Rytmy
Ритмы
O świcie wydmy ściągają na siebie
На рассвете дюны вбирают в себя
Skośną poświatę z pobliskiej pustyni
Косые отсветы ближней пустыни,
Co cienie kładzie na brzeg oceanu.
Что тени кладут на край океана.
Słońce promieniem w wodorostach grzebie
Солнце лучом в водорослях роется,
Cherlawy wietrzyk o smaku brzoskwini
Хилый ветерок со вкусом персика
Chcąc nie chcąc łyka zdrową porcję tranu.
Волей-неволей глотает здоровую порцию рыбьего жира.
Dzień się rozkłada w rozpustnej spiekocie
День растекается в сладостной истоме,
Poci się blaskiem zakrzepłych kryształów
Потеет блеском застывших кристаллов,
Ocean stoi obrócony w niebo.
Океан стоит, обращенный в небо.
Rozkwitłe w skałach wapienne paprocie
Распустившиеся в скалах известковые папоротники
Zajawą cienia pęcznieją pomału -
Жаждой тени набухают понемногу -
Słychać, jak rośnie skamieniałe drzewo.
Слышно, как растет окаменелое дерево.
Zmierzch nad widnokres kościołem wystrzeli
Сумерки над горизонтом церковью взметнутся,
Zawiesi miasto z płonącej tkaniny
Подвесят город из пылающей ткани
Na krótki pacierz, póki słońca zachód
На краткий молебен, пока закат солнца
Falą jedwabne prześcieradła ścieli;
Волной шелковые простыни стелет;
Fioletem błysną płynne seledyny,
Фиолетом блеснут текучие изумруды,
Sunąc z szelestem szorstką skórą piachu.
Скользя с шелестом по шершавой коже песка.
Tak czas się bawi chwilą z oceanem,
Так время играет мгновением с океаном,
Niepomny pierwszej, nieświadom ostatniej -
Не помня первого, не ведая последнего -
Zawsze trafiając we właściwą strunę.
Всегда попадая в нужную струну.
Chociaż już wszystko było powiedziane
Хотя уже все было сказано
Tyle już razy - ile ust i natchnień -
Столько раз - сколько уст и вдохновений -
Powiem raz jeszcze na własny rachunek:
Скажу еще раз на собственный счет:
Można żyć pięknie wierząc w życia szczerość,
Можно жить красиво, веря в искренность жизни,
Która ocala, lub obraca wniwecz,
Которая спасает или обращает в ничто,
Że nie zabraknie świtów, dni i zmierzchów
Что не иссякнут рассветы, дни и сумерки,
Z ostatnim włącznie, po którym dopiero -
Включая последний, после которого только -
Jak mówią - zacznie się życie prawdziwe...
Как говорят - начнется жизнь настоящая...
Chyba stęsknione za tym, które pierzchło.
Наверное, истосковавшаяся по той, что ушла.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.