Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Upadek Ikara
Падение Икара
(Opis
obrazu
Pietera
Bruegela
starszego
"Upadek
Ikara")
(Описание
картины
Питера
Брейгеля
старшего
"Падение
Икара")
Pług
rozgryza
grudy
bure
Плуг
врезается
в
глыбы
бурые,
Karnie
dźwiga
brzemię
wół
Покорно
ношу
взвалил
вол,
Szumne
drzewa
rosną
w
górę
Шумные
деревья
тянутся
ввысь,
Szumne
rzeki
płyną
w
dół
Шумные
реки
текут
вниз.
Tłustą
ziemią
oracz
kroczy
По
жирной
земле
пахарь
шагает,
Płytki
w
niej
odciska
ślad
Неглубокий
оставляя
след,
Całym
światem
jego
oczu
ociężały
wołu
zad
Весь
мир
в
его
глазах
— это
тяжкий
воловьий
зад,
Całym
światem
jego
oczu
ociężały
wołu
zad
Весь
мир
в
его
глазах
— это
тяжкий
воловьий
зад.
Odurzone
nieba
skalą
morze
marszczy
się
beztrosko
Опьянённое
простором
неба,
море
беззаботно
морщится,
Z
migotliwą
tańczy
falą
białe
piórko
z
kroplą
wosku
С
мерцающей
волной
танцует
белое
пёрышко
с
каплей
воска.
Wodzi
kręty
szlak
wędrowca
Вьётся
извилистый
путь
странника
Wąwozami
w
cieniu
wzgórz
Ущельями,
в
тени
холмов,
Wodzi
pasterz
bierne
owce
Ведёт
пастух
покорных
овец
Pod
nożyce
i
pod
nóż
Под
ножницы
и
под
нож.
W
płynnym
świetle
oddalenia
В
зыбком
свете
дали,
Drży
niepewny
siebie
cel
Дрожит
неуверенная
в
себе
цель,
Miasto
blasku,
port
wytchnienia,
szmaragd,
błękit,
róż
i
biel
Город
сияния,
порт
отдохновения,
изумруд,
лазурь,
розовый
и
белый,
Miasto
blasku,
port
wytchnienia,
szmaragd,
błękit,
róż
i
biel
Город
сияния,
порт
отдохновения,
изумруд,
лазурь,
розовый
и
белый.
Odurzone
nieba
skalą
morze
marszczy
się
beztrosko
Опьянённое
простором
неба,
море
беззаботно
морщится,
Z
migotliwą
tańczy
falą
białe
piórko
z
kroplą
wosku
С
мерцающей
волной
танцует
белое
пёрышко
с
каплей
воска.
Mrówczy
ruch
na
wantach
statku
Муравьиная
суета
на
снастях
корабля,
W
Słońce
godzi
masztu
grot
В
солнце
упирается
мачты
грот,
Nie
rozmyśla
o
upadku
Не
думает
о
падении,
Kto
na
rychły
liczy
wzlot
Кто
на
скорый
рассчитывает
взлёт.
Lśnienie
płaszczyzn
nie
zna
granic
Блеск
равнин
не
знает
границ
Dla
bezliku
dróg
i
miejsc
Для
бесчисленных
дорог
и
мест,
Nie
zagląda
w
głąb
otchłani
Не
заглядывает
в
глубину
бездны,
Kogo
żagiel
niesie
w
rejs
Кого
парус
несёт
в
плавание.
Odurzone
nieba
skalą
morze
marszczy
się
beztrosko
Опьянённое
простором
неба,
море
беззаботно
морщится,
Z
migotliwą
tańczy
falą
białe
piórko
z
kroplą
wosku
С
мерцающей
волной
танцует
белое
пёрышко
с
каплей
воска.
Śpiewa
pasterz,
beczy
owca
Поёт
пастух,
блеет
овца,
Klaszczą
żagle,
stęka
wół
Хлопают
паруса,
стонет
вол,
Fala
dźwiga
tors
żaglowca
Волна
поднимает
корпус
парусника,
Drzewa
- w
górę,
rzeki
- w
dół
Деревья
— вверх,
реки
— вниз.
Nad
urwiskiem
gnie
się
gałąź
Над
обрывом
гнётся
ветка,
Znieruchomiał
na
niej
ptak
Замер
на
ней
птица,
Ptasim
wzrokiem
objął
całość,
lecz
nie
pojął
jej
i
tak
Птичьим
взглядом
охватила
всё,
но
так
и
не
поняла,
Ptasim
wzrokiem
objął
całość,
lecz
nie
pojął
jej
i
tak
Птичьим
взглядом
охватила
всё,
но
так
и
не
поняла.
Porażone
nieba
skalą
morze
cierpnie
gęsią
skórką
Поражённое
простором
неба,
море
стынет,
покрываясь
мурашками,
Z
migotliwą
znika
falą
z
kroplą
wosku
martwe
piórko
С
мерцающей
волной
исчезает
мёртвое
пёрышко
с
каплей
воска.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jacek Kaczmarski
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.