Paroles et traduction Jacek Kaczmarski - Wyschnięte Strumienie
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wyschnięte Strumienie
Пересохшие ручьи
W
zardzewiałej
ziemi
- chwasty
i
kamienie,
В
земле,
что
ржавчиной
покрыта
– сорняки
да
камни,
W
zardzewiałej
ziemi
- wyschnięte
strumienie.
В
земле,
что
ржавчиной
покрыта
– ручьи
пересохли,
сами.
Zmarszczki
dróg
na
próżno
żłobionych
przez
wieki,
Морщины
дорог,
что
веками
напрасно
рыли,
Linie
papilarne
niespełnionej
rzeki.
Словно
отпечатки
пальцев
реки,
что
не
жили.
W
zardzewiałej
ziemi
- kości,
sierść
i
zęby
-
В
земле,
что
ржавчиной
покрыта
– кости,
шерсть
и
зубы
-
Proch,
co
skrywa
diament
wypchnięty
z
jej
głębin.
Прахом
скрыт
алмаз,
из
её
глубин
извергнутый.
A
nad
nią
błękitne
po
chmurach
wspomnienie
-
А
над
ней,
по
облакам,
голубое
воспоминание
-
Rozedrgana
spiekota,
ulewne
płomienie.
Дрожащий
зной,
ливневые
пламенья.
Po
tej
zardzewiałej
ziemi
ludzie
pokrzywdzeni
По
этой,
ржавчиной
покрытой
земле,
люди
обиженные,
Zabłąkani
w
koleinach
wyschniętych
strumieni
Блуждают
в
колеях
пересохших,
давно
забытых.
Wydłubują
strzępy
sierści,
kości
i
diamenty
Выковыривают
клочки
шерсти,
кости
и
алмазы,
Majacząc
na
słońcu,
śniąc
chłodne
odmęty.
Бредя
на
солнце,
грезя
о
прохладных
омутах,
рассказы.
Majaczące
plemię
spragnione
krynicy
Бредящее
племя,
жаждущее
криницы,
Zbrojne
w
kości
przodków
- tłucze
się
i
krzyczy.
Вооруженное
костями
предков
– мечется
и
кричит,
как
птица.
Wściekła
kłótnia
wstrząsa
niebiosa
hałasem:
Злая
ссора
небо
сотрясает
громом
и
криком:
Czy
Bóg
- czy
rozsądek
ma
być
ich
kompasem?
Бог
или
разум
должен
быть
их
маяком?
Przez
siebie
uwielbieni
i
znienawidzeni
Самими
собой
обожаемые
и
ненавидимые,
Depczą
mylne
szlaki
wyschniętych
strumieni
Топчут
ложные
тропы
ручьев
высохших,
неживые.
Z
tą
prawdą
tak
niemiłą
i
świętym
i
łotrom:
С
этой
правдой,
столь
неприятной
и
святому,
и
негодяю:
Bóg
sprawił,
że
wciąż
idą...
Бог
распорядился,
чтоб
шли
они,
родная...
Rozsądek
- że
dotrą!
Разум
– чтоб
дошли!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jacek Kaczmarski
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.