Jacek Kaczmarski - Zwatpienie - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Jacek Kaczmarski - Zwatpienie




Zwatpienie
Doubt
Co nas obchodzić mogłoby w tym kraju
What could possibly concern us in this country
Gdzie przyjaciele z dala się obchodzą
Where friends keep each other at distant bay
Czy się wrogowie starzy dogadają
Will old enemies reach an understanding
Kogo pogodzą a komu dogodzą
Who will they reconcile and who will they please
Na co się jeszcze obrażać w ojczyźnie
What else to take offense at in our homeland,
Przeobrażonych i poobrażanych
Transformed and aggrieved
Gdzie, jeśli ktoś cię przez przypadek liźnie
Where, if someone happens to touch you
To, by otworzyć - nie zaleczyć - rany
They do so to open - not to heal - the wound
Czego na Boga pragnąć móc nad Wisłą
What in God's name can one hope for by the Vistula
Co nie jest jeszcze marzeniem spragnionych?
That isn't already the dream of the thirsty?
Fatamorgana - nazywa się "przyszłość"
Mirage - that's what "future" is called
Źródła w oazach - strute, lub strzeżone
Springs in the oases - poisoned, or guarded
Kogo wśród swoich bliźnich nienawidzić
Who to hate among your fellow men
Uszlachetniając podłość przez nienawiść
Ennobling meanness through hatred
Gdy się nienawiść brzydzi tym, co widzi
When hatred abhors what it sees
I w bezsilności - nudzi, a nie dławi
And in its helplessness - wearies, rather than strangles
Na co się skarżyć wśród prawnuków Skargi
What to complain about among Skarga's great-grandchildren
Dla których słowa, nie myśl - to rozmowa?
For whom words, not thought - that's communication?
O chórze marzą roztrzepane wargi
Disheveled lips dream of a choir
Internowane w gadających głowach
Interned in talking heads
Kogo potępiać i czym, jeśli stempel
Who to condemn and with what, when a stamp
Zastąpił tępe ostrze potępienia
Has replaced the blunt edge of condemnation
I - bezszelestnie, żeby iść z postępem
And - quietly, in order to keep up with progress
Trzeba udzielać hurtem rozgrzeszenia?
One must grant absolution wholesale?
Komu dać miłość w cieniu Jasnej Góry
To whom should we give love in the shadow of the Bright Mountain
Gdzie wszyscy tak ukochani boleśnie
Where all are so painfully dear
Że blizny wiary bliznami skóry
That the scars of faith are scars of the skin
Próbując żywym przyswoić nieszczęście
Attempting to assimilate misfortune to the living
Co zdradzić jeszcze w państwie Targowicy
What more to betray in the state of Targowica
Gdy komuniści też krzyczą o zdradzie
When communists also cry out about treason
I próżne plany państwowej mennicy
And the futile plans of the state mint
Żeby srebrniki były wciąż na składzie
That silver coins should always be in stock
Jak wierzyć szczerze w narodu świątyni
How to believe sincerely in the nation's temple
Gdy na sztandarach - aksjomaty wiary
When on the banners - axioms of faith
Powyszywane nićmi złotymi
Are sewn in golden threads
A dusza warczy, gdy widzi sztandary
And the soul growls when it sees the banners
Kogo wynosić pod niebo Lechitów
Who to exalt to the sky of the Lechites
Gdzie tylu było dziwnie wyniesionych
Where so many have been strangely exalted
I braknie brązu dla nowych pomników
And there is a shortage of bronze for new monuments
Wśród tylu starych - jeszcze nie strąconych
Among so many old ones - not yet overthrown
Jak żyć w tylekroć zdobytym Muzeum
How to live in a Museum that has been conquered so many times
Gdzie nieżyjący życia się trzymają
Where the living cling to life
Wbrew rozsądkowi śpiewając "Te Deum"
Singing "Te Deum" against all reason
By ich coś wreszcie obeszło w tym kraju
So that something might finally concern them in this country





Writer(s): Jacek Kaczmarski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.