Paroles et traduction Jacek Kaczmarski - Zwatpienie
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Co
nas
obchodzić
mogłoby
w
tym
kraju
What
could
possibly
concern
us
in
this
country
Gdzie
przyjaciele
z
dala
się
obchodzą
Where
friends
keep
each
other
at
distant
bay
Czy
się
wrogowie
starzy
dogadają
Will
old
enemies
reach
an
understanding
Kogo
pogodzą
a
komu
dogodzą
Who
will
they
reconcile
and
who
will
they
please
Na
co
się
jeszcze
obrażać
w
ojczyźnie
What
else
to
take
offense
at
in
our
homeland,
Przeobrażonych
i
poobrażanych
Transformed
and
aggrieved
Gdzie,
jeśli
ktoś
cię
przez
przypadek
liźnie
Where,
if
someone
happens
to
touch
you
To,
by
otworzyć
- nie
zaleczyć
- rany
They
do
so
to
open
- not
to
heal
- the
wound
Czego
na
Boga
pragnąć
móc
nad
Wisłą
What
in
God's
name
can
one
hope
for
by
the
Vistula
Co
nie
jest
jeszcze
marzeniem
spragnionych?
That
isn't
already
the
dream
of
the
thirsty?
Fatamorgana
- nazywa
się
"przyszłość"
Mirage
- that's
what
"future"
is
called
Źródła
w
oazach
- strute,
lub
strzeżone
Springs
in
the
oases
- poisoned,
or
guarded
Kogo
wśród
swoich
bliźnich
nienawidzić
Who
to
hate
among
your
fellow
men
Uszlachetniając
podłość
przez
nienawiść
Ennobling
meanness
through
hatred
Gdy
się
nienawiść
brzydzi
tym,
co
widzi
When
hatred
abhors
what
it
sees
I
w
bezsilności
- nudzi,
a
nie
dławi
And
in
its
helplessness
- wearies,
rather
than
strangles
Na
co
się
skarżyć
wśród
prawnuków
Skargi
What
to
complain
about
among
Skarga's
great-grandchildren
Dla
których
słowa,
nie
myśl
- to
rozmowa?
For
whom
words,
not
thought
- that's
communication?
O
chórze
marzą
roztrzepane
wargi
Disheveled
lips
dream
of
a
choir
Internowane
w
gadających
głowach
Interned
in
talking
heads
Kogo
potępiać
i
czym,
jeśli
stempel
Who
to
condemn
and
with
what,
when
a
stamp
Zastąpił
tępe
ostrze
potępienia
Has
replaced
the
blunt
edge
of
condemnation
I
- bezszelestnie,
żeby
iść
z
postępem
And
- quietly,
in
order
to
keep
up
with
progress
Trzeba
udzielać
hurtem
rozgrzeszenia?
One
must
grant
absolution
wholesale?
Komu
dać
miłość
w
cieniu
Jasnej
Góry
To
whom
should
we
give
love
in
the
shadow
of
the
Bright
Mountain
Gdzie
wszyscy
tak
ukochani
boleśnie
Where
all
are
so
painfully
dear
Że
blizny
wiary
są
bliznami
skóry
That
the
scars
of
faith
are
scars
of
the
skin
Próbując
żywym
przyswoić
nieszczęście
Attempting
to
assimilate
misfortune
to
the
living
Co
zdradzić
jeszcze
w
państwie
Targowicy
What
more
to
betray
in
the
state
of
Targowica
Gdy
komuniści
też
krzyczą
o
zdradzie
When
communists
also
cry
out
about
treason
I
próżne
plany
państwowej
mennicy
And
the
futile
plans
of
the
state
mint
Żeby
srebrniki
były
wciąż
na
składzie
That
silver
coins
should
always
be
in
stock
Jak
wierzyć
szczerze
w
narodu
świątyni
How
to
believe
sincerely
in
the
nation's
temple
Gdy
na
sztandarach
- aksjomaty
wiary
When
on
the
banners
- axioms
of
faith
Powyszywane
są
nićmi
złotymi
Are
sewn
in
golden
threads
A
dusza
warczy,
gdy
widzi
sztandary
And
the
soul
growls
when
it
sees
the
banners
Kogo
wynosić
pod
niebo
Lechitów
Who
to
exalt
to
the
sky
of
the
Lechites
Gdzie
tylu
było
dziwnie
wyniesionych
Where
so
many
have
been
strangely
exalted
I
braknie
brązu
dla
nowych
pomników
And
there
is
a
shortage
of
bronze
for
new
monuments
Wśród
tylu
starych
- jeszcze
nie
strąconych
Among
so
many
old
ones
- not
yet
overthrown
Jak
żyć
w
tylekroć
zdobytym
Muzeum
How
to
live
in
a
Museum
that
has
been
conquered
so
many
times
Gdzie
nieżyjący
życia
się
trzymają
Where
the
living
cling
to
life
Wbrew
rozsądkowi
śpiewając
"Te
Deum"
Singing
"Te
Deum"
against
all
reason
By
ich
coś
wreszcie
obeszło
w
tym
kraju
So
that
something
might
finally
concern
them
in
this
country
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jacek Kaczmarski
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.