Jacopo Et - Diversa - traduction des paroles en allemand

Diversa - Jacopo Ettraduction en allemand




Diversa
Anders
Allora, io mi son laureato in legge nel 2014
Also, ich habe 2014 meinen Abschluss in Jura gemacht.
Ho fatto due anni di studio legale che son stati un po' due maroni
Ich habe zwei Jahre in einer Anwaltskanzlei gearbeitet, was ziemlich ätzend war.
Con il cellulare del lavoro che scoppiava praticamente sempre
Das Arbeitshandy klingelte praktisch immer.
Era da una vita che ci volevo provare con 'sta storia della musica
Ich wollte es schon ewig mit dieser Musikgeschichte versuchen.
Solo che boh, tutti ripetevano che mi vedevan dietro la scrivania
Nur, na ja, alle sagten immer wieder, dass sie mich hinter einem Schreibtisch sehen.
Che bisognava avere un lavoro più serio, un lavoro da incamiciati
Dass man einen seriöseren Job braucht, einen Job mit Hemd und Krawatte.
Che poi è importante avere delle certezze, una carriera, insomma quеlla roba
Dass es wichtig ist, Sicherheiten zu haben, eine Karriere, eben so ein Zeug.
Io, però, son sempre stato un po' convinto chе il tuo lavoro
Ich war aber immer irgendwie überzeugt, dass dein Job,
Quello da fare tutta la vita, è quella roba che fai mentre ti diverti, che ti fa star bene
der, den du dein Leben lang machen sollst, das ist, was du tust, während du Spaß hast, was dich glücklich macht.
E io invece mi rompevo troppo i maroni
Und ich habe mich stattdessen einfach nur gelangweilt.
E allora mi son detto: "Va beh, io provo a vivere scrivendo canzoni"
Und dann habe ich mir gesagt: "Na gut, ich versuche, vom Songschreiben zu leben."
Adesso è da un paio d'anni che campo un po' alla giornata
Jetzt lebe ich seit ein paar Jahren so in den Tag hinein.
Non vado più in ufficio e le cose vanno anche abbastanza bene devo dire
Ich gehe nicht mehr ins Büro und die Dinge laufen auch ziemlich gut, muss ich sagen.
Ho scritto un paio di canzoni per altri artisti che hanno funzionato
Ich habe ein paar Songs für andere Künstler geschrieben, die funktioniert haben.
Ma nonostante tutto, i miei amici, in famiglia, anche se qualche pezzo con le mie parole
Aber trotzdem, meine Freunde, meine Familie, auch wenn ein paar Songs mit meinen Texten
È andato a finire in classifica e c'è rimasto anche per un po'
in den Charts gelandet sind und dort auch eine Weile geblieben sind,
Anche se poi quelle parole le cantano e le ballano tutti, comunque non son convinti
auch wenn diese Texte dann von allen gesungen und getanzt werden, sind sie immer noch nicht überzeugt.
Mi dicono sempre la stessa cosa, che dovrei fare una vita diversa
Sie sagen mir immer dasselbe, dass ich ein anderes Leben führen sollte.
Una vita diversa, una vita diversa
Ein anderes Leben, ein anderes Leben.
Ma a queste canzoni ci credi davvero?
Glaubst du wirklich an diese Lieder?
Con una faccia diversa, una faccia diversa
Mit einem anderen Gesicht, einem anderen Gesicht.
Io mentre aspetto una mano dal cielo
Während ich auf eine helfende Hand vom Himmel warte,
Mi specchio sulla finestra, sulla mia finestra
spiegle ich mich im Fenster, in meinem Fenster.
Grazie di tutto, ma morire sereno
Vielen Dank für alles, aber ruhig zu sterben,
Proprio non mi interessa, no, no, no
interessiert mich einfach nicht, nein, nein, nein.
Proprio non mi interessa, no, no, no
Interessiert mich einfach nicht, nein, nein, nein.
Sempre la stessa storia
Immer die gleiche Geschichte.
Sempre la stessa storia
Immer die gleiche Geschichte.
Perché io vorrei farmi i cazzi miei
Weil ich mich um meine eigenen Sachen kümmern möchte,
Un po' quando mi pare, non vuol dire sempre
ein bisschen, wann ich will, das heißt nicht immer,
Ma nemmeno dai così a mezzanotte
aber auch nicht um Mitternacht,
A leggere le e-mail quando sono a pisciare
um E-Mails zu lesen, wenn ich pinkeln gehe.
Solo non volevo fare lo schiavo di un tipo strano americano
Ich wollte einfach nicht der Sklave eines komischen amerikanischen Typen sein,
Che non sa manco come mi chiamo
der nicht mal weiß, wie ich heiße.
E quante volte me l'hanno chiesto: "Come farai adesso?
Und wie oft haben sie mich gefragt: "Was machst du jetzt?
Torna indietro, c'è tempo, hai studiato per quello"
Kehr zurück, es ist noch Zeit, du hast dafür studiert."
Noi, che di sabato leoni, seh
Wir, am Samstag Löwen, seh,
E lunedì sala riunioni
und am Montag im Konferenzraum.
E mi ricordo una volta, eravam coi miei e abbiam beccato una loro amica
Und ich erinnere mich, einmal waren wir mit meinen Eltern unterwegs und haben eine Freundin von ihnen getroffen.
E quando è venuto fuori il fatto che nella vita faccio musica,
Und als herauskam, dass ich Musik mache,
Lei non mi ha chiesto: "Che musica fai?" o "Cosa ti piace?"
fragte sie mich nicht: "Was für Musik machst du?" oder "Was gefällt dir?"
Mi ha chiesto: "Ma ci riesci a campare?"
Sie fragte mich: "Kannst du davon leben?"
Una vita diversa, una vita diversa
Ein anderes Leben, ein anderes Leben.
Ma a queste canzoni ci credi davvero?
Glaubst du wirklich an diese Lieder?
Con una faccia diversa, una faccia diversa
Mit einem anderen Gesicht, einem anderen Gesicht.
Io mentre aspetto una mano dal cielo
Während ich auf eine helfende Hand vom Himmel warte,
Mi specchio sulla finestra, sulla mia finestra
spiegle ich mich im Fenster, in meinem Fenster.
Grazie di tutto, ma morire sereno
Vielen Dank für alles, aber ruhig zu sterben,
Proprio non mi interessa, no, no, no
interessiert mich einfach nicht, nein, nein, nein.
Proprio non mi interessa, no, no, no
Interessiert mich einfach nicht, nein, nein, nein.
Sempre la stessa storia
Immer die gleiche Geschichte.
Sempre la stessa storia
Immer die gleiche Geschichte.





Writer(s): Jacopo Angelo Ettorre


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.