Jacques Higelin - L'accordéon désaccordé - traduction des paroles en allemand

L'accordéon désaccordé - Jacques Higelintraduction en allemand




L'accordéon désaccordé
Das verstimmte Akkordeon
Les accords de l'accordéon désaccordé du beau Léon
Die Akkorde des verstimmten Akkordeons des schönen Léon
S'accordent au diapason du tourbillon des corps et des coeurs amoureux
Stimmen sich ein auf den Wirbelwind der verliebten Körper und Herzen
Et le cordon langoureux de leur nostalgie
Und die sehnsüchtige Schnur ihrer Nostalgie
Relie mon vague-à-l'âme au charme disparu des rues du vieux Paris
Verbindet meine Schwermut mit dem verschwundenen Charme der Straßen des alten Paris
sont tous les camelots, les princes de la gouaille
Wo sind all die Straßenhändler, die Prinzen der frechen Schnauze
Les grands bonimenteurs, les champions du bagout
Die großen Marktschreier, die Meister der Redegewandtheit
Les tarzans la houppette, brillantinés de frais
Die Tarzans mit der Tolle, frisch pomadisiert
Qu'accrochaient leurs bijoux de pacotille au cou des midinettes en bigoudis
Die ihren billigen Schmuck an den Hals der Midinettes in Lockenwicklern hängten
Et tous les ouistitis des joueurs de Barbarie qui tiraient sur les chaînes
Und all die Kapuzineraffen der Drehorgelspieler, die an den Ketten zogen
Jongleurs et funambules qui volaient dans les plumes des chanteuses à rengaines
Jongleure und Seiltänzer, die sich in die Federn der Gassenhauer-Sängerinnen stürzten
Fréhel et la Damia, charmeuses de cobras
Fréhel und la Damia, Schlangenbeschwörerinnen
Qui vous saignaient le coeur avec les trémolos du malheur dans la voix
Die einem das Herz bluten ließen mit den Tremolos des Unglücks in der Stimme
Les accords de l'accordéon désaccordé du beau Léon
Die Akkorde des verstimmten Akkordeons des schönen Léon
Me collent à fleur de peau des nappes de frissons, des vagues de langueur
Lösen auf meiner Haut Schauerwellen aus, Wellen der Sehnsucht
Et le cordon langoureux de leur mélancolie
Und die sehnsüchtige Schnur ihrer Melancholie
Marie mon vague-à-l'âme à celui de Paname qu'on aime et qu'on oublie
Vermählt meine Schwermut mit jener von Paname, das man liebt und vergisst
Envolés les bougnats café-bois-et-charbon
Verschwunden die Bougnats mit Café-Holz-und-Kohle
Les flambeurs de java soignant leurs peines de coeur au Martini-Picon
Die Java-Tänzer, die ihren Liebeskummer mit Martini-Picon pflegten
Les sifflets des poulbots qui fusaient de la place, quand les filles à marlou
Die Pfiffe der Gassenjungen, die vom Platz schallten, wenn die Mädchen der Ganoven
Valsaient la chaloupée l'été à la terrasse des caboulots
Im Sommer auf der Terrasse der Kneipen den schaukelnden Walzer tanzten
sont passés les fous rires et tous les mots doux des amants de la Seine
Wo sind das schallende Gelächter und all die süßen Worte der Liebenden an der Seine geblieben
Qu'étrennaient leur bonheur des quais de l'Isle Saint-Louis à Notre-Dame en fleurs
Die ihr Glück von den Kais der Île Saint-Louis bis zum blühenden Notre-Dame einweihten
Dans quels nids haut-perchés du paradis des photographes se cachent les petits moineaux
In welchen hochgelegenen Nestern des Fotografenparadieses verstecken sich die kleinen Spatzen
Du Paris de Doisneau chantés par la môme Piaf
Des Paris von Doisneau, besungen von der Môme Piaf
Les accords de l'accordéon désaccordé du beau Léon
Die Akkorde des verstimmten Akkordeons des schönen Léon
Me filent à fleur de peau des nappes de langueur, des vagues de frissons
Jagen mir Wellen der Sehnsucht über die Haut, Schauerwellen
Et dans ce vieux décor illuminé par les tubes au néon
Und in dieser alten Kulisse, beleuchtet von Neonröhren
Je noie mon mal d'amour dans les bras du Paname encerclé par les tours
Ertränke ich meinen Liebeskummer in den Armen von Paname, umringt von Türmen
Qu'est-ce qu'y t'ont pas fait, mon Paris, ma canaille, tous ces démolisseurs
Was haben sie dir nicht angetan, mein Paris, mein Schelm, all diese Zerstörer
Qu'ont un pavé dans le coeur et des semelles en béton
Die einen Pflasterstein im Herzen und Sohlen aus Beton haben
Par s'est envolé l'esprit des ritournelles s'évadant des ruelles
Wohin ist der Geist der Gassenhauer entschwunden, der aus den Gassen entwich
Et du pavé des cours sous l'aile des hirondelles du faubourg
Und vom Pflaster der Höfe unter den Flügeln der Schwalben des Faubourgs
T'as l'air d'un nouveau riche qu'a honte de son passé et qui jette la photo
Du siehst aus wie ein Neureicher, der sich seiner Vergangenheit schämt und das Foto wegwirft
Déchirée de son âme par dessus les périph's
Zerrissen von seiner Seele über die Ringstraßen hinweg
Je t'abandonne aux touristes, aux branleurs de Tour Eiffel
Ich überlasse dich den Touristen, den Wichsern vom Eiffelturm
Et je retourne en banlieue demander au bon dieu de faire la courte échelle
Und ich kehre in die Banlieue zurück, um den lieben Gott zu bitten, die Räuberleiter zu machen
Aux pianistes à bretelle souriant aux étoiles
Den Pianisten mit Hosenträgern, die die Sterne anlächeln
Que la boule de cristal renvoie du haut du ciel
Die die Kristallkugel vom Himmel herab zurückwirft
Sur les petits amoureux qui tournent autour des bals
Auf die kleinen Verliebten, die sich um die Bälle drehen





Writer(s): Jacques Higelin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.