Jacques Higelin - La vie est folle - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Jacques Higelin - La vie est folle




La vie est folle
Life is Crazy
Aujourd'hui temps gris, vent contraire
Today, the weather is gray, the wind is against me
Haut-le-coeur et mal de mer
Nauseous and seasick
Perdu le goût, l'envie
I've lost my taste, my desire
De planter mon grain de folie sous le grain de ta peau
To plant my seed of madness beneath the grain of your skin
Encore un jour sans nouvelles de toi
Another day with no news from you
Faut faire avec ou sans ça
I must make do with or without it
L'embarras du choix
The embarrassment of choice
Le poids des sentiments contradictoires et flous
The weight of contradictory and vague feelings
Prendront le pas sur l'embellie
Will prevail over the sun
La vie est folle, libre et volage
Life is crazy, free, and fickle
La vie s'étiole, quand on la met en cage
Life withers when we put it in a cage
La vie est belle, chaude et sauvage
Life is beautiful, warm, and wild
La vie ravit, la vie ravage
Life enchants, life ravages
Aujourd'hui des bleus et des bosses
Today, I'm bruised and battered
Drôle de nuit de nostalgie
A strange night of nostalgia
Sous les tuiles des toits
Under the roof tiles
Le vent fredonne
The wind hums
La mélancolique mélodie de l'automne
The melancholy melody of autumn
Encore un jour sans nouvelles de toi
Another day with no news from you
Faut faire avec ou sans ça
I must make do with or without it
Encore un jour les affres du doutes et de la jalousie
Another day when the pangs of doubt and jealousy
Prendront le pas sur l'embellie
Will prevail over the sun
La vie est tellement enchantée
Life is so enchanted
Par les démons et les merveilles
By demons and wonders
Qu'un simple rayon de soleil
That a simple ray of sunshine
Suffit à lui donner des ailes
Is enough to give it wings
La vie est tellement enchantée
Life is so enchanted
Par les démons et les merveilles
By demons and wonders
Qu'un simple rayon de soleil
That a simple ray of sunshine
Suffit à lui donner des ailes
Is enough to give it wings
Suffit à lui donner des ailes
Is enough to give it wings





Writer(s): Jacques Higelin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.