Paroles et traduction Jah Prayzah - Mukwasha
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kumura
nguwane
Marriage
is
a
real
thing,
Pfugama
nebvi
rimwechete
wotorova
gusvu
mukwasha
Kneel
on
one
knee
and
pay
your
respects,
son-in-law.
Denga
riye
rakatinhira
The
heavens
have
thundered,
Tirikuda
mbeu
neanorima
We
need
seeds
and
a
farmer.
Wotoona
yekutamba
mukwasha
You
should
know
how
to
dance,
son-in-law.
Aah
wondimutsa
nemutupo
Aah,
you
woke
me
up
with
my
totem.
Gara
wangoziva
kuti
ndozviripo
Always
know
that
it
is
real.
Kana
zvakunetsa
mwana
wangu
dzora
mukwasha
If
it's
too
much
for
you,
my
child,
return
him,
son-in-law.
Uchatenga
mombe,
uchabaya
uchavhiya
You
will
buy
cattle,
you
will
slaughter
and
skin
them.
Uchapura
nyemba
uchadzura
nzungu
dziya
You
will
shell
beans,
you
will
dig
up
those
groundnuts.
Ende
baba
vati
vanoda
madhorofiya
Indeed,
my
father
says
he
wants
groundnuts.
Wotomhanya
musango
mukwasha
Run
through
the
forest,
son-in-law.
Pane
andibira
pombi
yemvura
Someone
stole
my
water
pipe.
Kana
zondo
rangu
randanga
ndabvura
If
it
was
my
enemy,
I
would
have
already
fetched
water.
Vanhu
vese
vati
bvunzai
mukwasha
Everyone
says
ask
the
son-in-law.
Pakati
pevanhu
vese
varipo
Among
all
the
people
here,
Ndiyani
watigarira
kumhepo
Who
has
been
left
in
the
wind?
Zvakungonzi
bvunzai
mukwasha
It
was
simply
said,
ask
the
son-in-law.
Ndirikunzwa
kuda
kurova
munhu
I
feel
like
hitting
someone.
Ndirikunzwa
kuda
kubata
munhu
I
feel
like
grabbing
someone.
Rega
ndimbokurova
mkwasha
Let
me
hit
you,
son-in-law.
Zvandapfura
neuta
What
I
shot
with
the
bow,
Inga
ndakubatirai
gwaya
It's
like
I
caught
a
hare
for
you.
Ndikamora
mukoko
wangu
When
I
carve
my
beehive,
Uchi
usina
mazana
Honey
without
hundreds
(of
bees).
Zvandapfura
neuta
What
I
shot
with
the
bow,
Inga
ndakubatirai
gwaya
It's
like
I
caught
a
hare
for
you.
Ndikamora
mukoko
wani
When
I
carve
my
beehive,
Uchi
usina
mazana
Honey
without
hundreds
(of
bees).
Sheri
yacho
sheri
ooh
yamakandipa
imhenya
yemwana
That
bride
price,
oh,
it
hit
me
like
a
bolt
of
lightning
for
my
child.
Nyangwe
zvikarema
ndoita
nharo
dzaMalema
Even
though
it's
heavy,
I'll
argue
like
Malema.
Sheri
yacho
sheri
ooh
yamakandipa
imhenya
yemwana
That
bride
price,
oh,
it
hit
me
like
a
bolt
of
lightning
for
my
child.
Nyangwe
zvikarema
ndoita
nharo
dzaMalema
Even
though
it's
heavy,
I'll
argue
like
Malema.
Mukwasha
jongwe
iro
Son-in-law,
that
rooster,
Muchamhanya
naro
kusvikira
maribata
You
will
run
with
it
until
it
catches
you.
Madzimbuya
voda
saga
remagaka
My
aunts
want
to
cook
pumpkin
leaves.
Changamire
vati
vanoda
hari
mukwasha
Sir,
he
says
he
wants
a
pot,
son-in-law.
Zino
rakawora
muchando
rinobanda
A
rotten
tooth
always
feels
cold.
Handina
mari
yekudzurisa
kani
mukwasha
I
don't
have
money
to
extract
it,
son-in-law.
Rakatemwa
nyora
kare
neimwe
n'anga
It
was
inscribed
a
long
time
ago
by
another
traditional
healer.
Vatezvara
vako
nharo
vanodzikaka
Your
in-laws,
their
arguments
are
dwindling.
Tungamira
mombe
tirime
mukwasha
Asambeni
famba
nendima
Lead
the
cattle,
let's
plow,
son-in-law.
Let's
go,
walk
with
the
field.
(Asambeni
famba
nendima)
(Let's
go,
walk
with
the
field.)
Tsemura
danda
uratidze
hukwasha
Split
the
log,
show
your
son-in-law
skills.
Asambeni
famba
nendima
Let's
go,
walk
with
the
field.
(Asambeni
famba
nendima)
(Let's
go,
walk
with
the
field.)
Tibatire
foro
tirime
mukwasha
Let's
hold
the
hoe,
let's
plow,
son-in-law.
Asambeni
famba
nendima
Let's
go,
walk
with
the
field.
(Asambeni
famba
nendima)
(Let's
go,
walk
with
the
field.)
Kutakura
danda
ndokuti
mukwasha
To
carry
the
log
is
to
say,
son-in-law,
Asambeni
famba
nendima
(Asambeni
famba
nendima)
Let's
go,
walk
with
the
field.
(Let's
go,
walk
with
the
field.)
Zvandapfura
nekuta
What
I
shot
with
the
bow,
Inga
ndakubatirai
gwaya
It's
like
I
caught
a
hare
for
you.
Ndikamora
mukoko
wani
When
I
carve
my
beehive,
Uchi
husina
mazana
Honey
without
hundreds
(of
bees).
Zvandapfura
nekuta
What
I
shot
with
the
bow,
Inga
ndakubatirai
gwaya
It's
like
I
caught
a
hare
for
you.
Ndikamora
mukoko
wani
When
I
carve
my
beehive,
Uchi
husina
mazana
Honey
without
hundreds
(of
bees).
Sheri
yacho
Sheri
ooh
yamakandipa
imhenya
yemwana
That
bride
price,
oh,
it
hit
me
like
a
bolt
of
lightning
for
my
child.
Nyangwe
zvikarema
ndoita
nharo
dzaMalema
Even
though
it's
heavy,
I'll
argue
like
Malema.
Sheri
yacho
sheri
ooh
yamakandipa
imhenya
yemwana
That
bride
price,
oh,
it
hit
me
like
a
bolt
of
lightning
for
my
child.
Nyangwe
zvikarema
ndoita
nharo
dzaMalema
Even
though
it's
heavy,
I'll
argue
like
Malema.
Pamoyo
pamoyo
ndipo
paugere
In
my
heart,
in
my
heart,
that's
where
you
should
stay.
Munzira
yerudo
tichafamba
nemo
nemo
On
the
road
of
love,
we
will
walk
together.
Zororo
remoyo
wangu
ndiwe
unogaramo
The
resting
place
of
my
heart
is
where
you
reside.
Madzoro
erudo
anotumwa
munhu
here
Are
love
tokens
sent
by
someone?
Akatema
muonde
akadena
He
cut
down
the
fig
tree
and
trimmed
it.
(Akatema
muonde
akadena)
(He
cut
down
the
fig
tree
and
trimmed
it.)
Zvakanaka
chiombe
zvakanaka
(Zvakanaka
chiombe
zvakanaka)
Alright,
chiombe,
alright.
(Alright,
chiombe,
alright.)
Akatema
muonde
akadena
He
cut
down
the
fig
tree
and
trimmed
it.
(Akatema
muonde
akadena)
(He
cut
down
the
fig
tree
and
trimmed
it.)
Zvakanaka
chiombe
zvakanaka
(Zvakanaka
chiombe
zvakanaka)
Alright,
chiombe,
alright.
(Alright,
chiombe,
alright.)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mukudzeyi Mukombe
Album
Hokoyo
date de sortie
19-05-2020
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.