Jah Prayzah - Mukwasha - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Jah Prayzah - Mukwasha




Mukwasha
Son-in-law
Kumura nguwane
Marriage is a real thing,
Pfugama nebvi rimwechete wotorova gusvu mukwasha
Kneel on one knee and pay your respects, son-in-law.
Denga riye rakatinhira
The heavens have thundered,
Tirikuda mbeu neanorima
We need seeds and a farmer.
Wotoona yekutamba mukwasha
You should know how to dance, son-in-law.
Aah wondimutsa nemutupo
Aah, you woke me up with my totem.
Gara wangoziva kuti ndozviripo
Always know that it is real.
Kana zvakunetsa mwana wangu dzora mukwasha
If it's too much for you, my child, return him, son-in-law.
Uchatenga mombe, uchabaya uchavhiya
You will buy cattle, you will slaughter and skin them.
Uchapura nyemba uchadzura nzungu dziya
You will shell beans, you will dig up those groundnuts.
Ende baba vati vanoda madhorofiya
Indeed, my father says he wants groundnuts.
Wotomhanya musango mukwasha
Run through the forest, son-in-law.
Pane andibira pombi yemvura
Someone stole my water pipe.
Kana zondo rangu randanga ndabvura
If it was my enemy, I would have already fetched water.
Vanhu vese vati bvunzai mukwasha
Everyone says ask the son-in-law.
Pakati pevanhu vese varipo
Among all the people here,
Ndiyani watigarira kumhepo
Who has been left in the wind?
Zvakungonzi bvunzai mukwasha
It was simply said, ask the son-in-law.
Ndirikunzwa kuda kurova munhu
I feel like hitting someone.
Ndirikunzwa kuda kubata munhu
I feel like grabbing someone.
Rega ndimbokurova mkwasha
Let me hit you, son-in-law.
Zvandapfura neuta
What I shot with the bow,
Inga ndakubatirai gwaya
It's like I caught a hare for you.
Ndikamora mukoko wangu
When I carve my beehive,
Uchi usina mazana
Honey without hundreds (of bees).
Zvandapfura neuta
What I shot with the bow,
Inga ndakubatirai gwaya
It's like I caught a hare for you.
Ndikamora mukoko wani
When I carve my beehive,
Uchi usina mazana
Honey without hundreds (of bees).
Sheri yacho sheri ooh yamakandipa imhenya yemwana
That bride price, oh, it hit me like a bolt of lightning for my child.
Nyangwe zvikarema ndoita nharo dzaMalema
Even though it's heavy, I'll argue like Malema.
Sheri yacho sheri ooh yamakandipa imhenya yemwana
That bride price, oh, it hit me like a bolt of lightning for my child.
Nyangwe zvikarema ndoita nharo dzaMalema
Even though it's heavy, I'll argue like Malema.
Mukwasha jongwe iro
Son-in-law, that rooster,
Muchamhanya naro kusvikira maribata
You will run with it until it catches you.
Madzimbuya voda saga remagaka
My aunts want to cook pumpkin leaves.
Changamire vati vanoda hari mukwasha
Sir, he says he wants a pot, son-in-law.
Zino rakawora muchando rinobanda
A rotten tooth always feels cold.
Handina mari yekudzurisa kani mukwasha
I don't have money to extract it, son-in-law.
Rakatemwa nyora kare neimwe n'anga
It was inscribed a long time ago by another traditional healer.
Vatezvara vako nharo vanodzikaka
Your in-laws, their arguments are dwindling.
Tungamira mombe tirime mukwasha Asambeni famba nendima
Lead the cattle, let's plow, son-in-law. Let's go, walk with the field.
(Asambeni famba nendima)
(Let's go, walk with the field.)
Tsemura danda uratidze hukwasha
Split the log, show your son-in-law skills.
Asambeni famba nendima
Let's go, walk with the field.
(Asambeni famba nendima)
(Let's go, walk with the field.)
Tibatire foro tirime mukwasha
Let's hold the hoe, let's plow, son-in-law.
Asambeni famba nendima
Let's go, walk with the field.
(Asambeni famba nendima)
(Let's go, walk with the field.)
Kutakura danda ndokuti mukwasha
To carry the log is to say, son-in-law,
Asambeni famba nendima (Asambeni famba nendima)
Let's go, walk with the field. (Let's go, walk with the field.)
Zvandapfura nekuta
What I shot with the bow,
Inga ndakubatirai gwaya
It's like I caught a hare for you.
Ndikamora mukoko wani
When I carve my beehive,
Uchi husina mazana
Honey without hundreds (of bees).
Zvandapfura nekuta
What I shot with the bow,
Inga ndakubatirai gwaya
It's like I caught a hare for you.
Ndikamora mukoko wani
When I carve my beehive,
Uchi husina mazana
Honey without hundreds (of bees).
Sheri yacho Sheri ooh yamakandipa imhenya yemwana
That bride price, oh, it hit me like a bolt of lightning for my child.
Nyangwe zvikarema ndoita nharo dzaMalema
Even though it's heavy, I'll argue like Malema.
Sheri yacho sheri ooh yamakandipa imhenya yemwana
That bride price, oh, it hit me like a bolt of lightning for my child.
Nyangwe zvikarema ndoita nharo dzaMalema
Even though it's heavy, I'll argue like Malema.
Pamoyo pamoyo ndipo paugere
In my heart, in my heart, that's where you should stay.
Munzira yerudo tichafamba nemo nemo
On the road of love, we will walk together.
Zororo remoyo wangu ndiwe unogaramo
The resting place of my heart is where you reside.
Madzoro erudo anotumwa munhu here
Are love tokens sent by someone?
Akatema muonde akadena
He cut down the fig tree and trimmed it.
(Akatema muonde akadena)
(He cut down the fig tree and trimmed it.)
Zvakanaka chiombe zvakanaka (Zvakanaka chiombe zvakanaka)
Alright, chiombe, alright. (Alright, chiombe, alright.)
Akatema muonde akadena
He cut down the fig tree and trimmed it.
(Akatema muonde akadena)
(He cut down the fig tree and trimmed it.)
Zvakanaka chiombe zvakanaka (Zvakanaka chiombe zvakanaka)
Alright, chiombe, alright. (Alright, chiombe, alright.)





Writer(s): Mukudzeyi Mukombe


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.