Jards Macalé - Na subida do morro (com Jards Macalé) - traduction des paroles en allemand




Na subida do morro (com Jards Macalé)
Auf dem Weg den Hügel hinauf (mit Jards Macalé)
Na subida do morro me contaram
Auf dem Weg den Hügel hinauf erzählte man mir,
Que você bateu na minha nêga
Dass du meine Liebste geschlagen hast
Isso não é direito
Das ist nicht richtig
Bater numa mulher
Eine Frau zu schlagen
Que não é sua
Die nicht deine ist
Deixou a nêga quase nua
Du hast die Liebste fast nackt gelassen
No meio da rua
Mitten auf der Straße
A nêga quase que virou presunto
Die Liebste wäre fast draufgegangen
Eu não gostei daquele assunto
Die Sache hat mir nicht gefallen
Hoje venho resolvido
Heute komme ich entschlossen
Vou lhe mandar para a cidade
Ich werde dich ins Jenseits
De junto
Befördern
Vou lhe tornar em um defunto
Ich werde dich zu einer Leiche machen
Você mesmo sabe
Du weißt selbst
Que eu fui um malandro malvado
Dass ich mal ein übler Malandro war
Somente estou regenerado
Ich habe mich nur gebessert
Cheio de malícia
Voller Tücke
Dei trabalho à polícia
Habe ich der Polizei Arbeit gemacht
Prá cachorro
Mehr als genug
Dei até no dono do morro
Ich habe sogar den Boss vom Hügel geschlagen
Mas nunca abusei
Aber ich habe mich nie vergriffen
De uma mulher
An einer Frau
Que fosse de um amigo
Die einem Freund gehörte
Agora me zanguei consigo
Jetzt bin ich sauer auf dich
Hoje venho animado
Heute bin ich entschlossen
A lhe deixar todo cortado
Dich ganz zerschnitten zurückzulassen
Vou dar-lhe um castigo
Ich werde dich bestrafen
Meto-lhe o aço no abdômen
Ich ramme dir das Messer in den Bauch
E tiro fora o seu umbigo
Und reiße dir den Nabel raus
meti-lhe o aço, quando ele vinha caindo disse,
Dann stach ich ihm das Messer rein, als er hinfiel, sagte er:
- 'Morengueira, você me feriu",
- 'Morengueira, du hast mich verletzt',
Eu então disse-lhe:
Da sagte ich zu ihm:
- claro, você me desrespeitou, mexeu com a minha nega'.
- 'Na klar, du hast mich nicht respektiert, hast dich an meiner Liebsten vergriffen'.
Você sabe que em casa de vagabundo, malandro não pede emprego. Como é que você vem com xavecada, está armado? Eu quero é ver gordura que a banha está cara!
Du weißt doch, im Haus eines Herumtreibers fragt ein Malandro nicht nach Arbeit. Was kommst du mir mit dummem Gerede, bist du bewaffnet? Ich will Fett sehen, denn das Schmalz ist teuer!
meti a mão na duana, na peixeira, é porque eu sou de Pernambuco, cidade pequena, porém decente, peguei o Vargolino pelo abdome, desci pelo duodeno, vesícula biliar e fiz-lhe uma tubagem; ele caiu, bum!, todo ensangüentado.
Dann griff ich ins Messerfach, zog das Peixeira (Messer), denn ich bin aus Pernambuco, kleine, aber anständige Stadt, packte den Vargolino am Bauch, schnitt runter am Zwölffingerdarm, Gallenblase entlang und schnitt ihn tief auf; er fiel, bumm!, ganz blutüberströmt.
E as senhoras, como sempre, nervosas:
Und die Damen, wie immer, nervös:
- "Meu Deus, esse homem morre, Moço! Coitado, olha aí, está se esvaindo em sangue'
- "Mein Gott, dieser Mann stirbt, Junge! Der Arme, schau doch, er verblutet"
- 'Ora, minha senhora, dê-lhe óleo acanforado, penicilina, estreptomicina crebiosa, engrazida e até vacina Salk'
- 'Ach was, meine Dame, geben Sie ihm Kampferöl, Penicillin, Streptomycin Crebiosa, Engrazida und sogar die Salk-Impfung'
Mas o homem estava frio. Agora, o malandro que é malandro não denuncia o outro, espera para tirar a forra.
Aber der Mann war schon kalt. Nun, ein Malandro, der ein Malandro ist, verrät den anderen nicht, er wartet auf seine Rache.
Então diz o malandro:
Da sagt der Malandro:
Vocês não se afobem
Regt euch nicht auf
Que o homem dessa vez
Denn der Mann wird dieses Mal
Não vai morrer
Nicht sterben
Se ele voltar dou prá valer
Wenn er zurückkommt, gibt's was Richtiges
Vocês botem terra nesse sangue
Werft Erde auf dieses Blut
Não é guerra, é brincadeira
Das ist kein Krieg, das ist nur Spielerei
Vou desguiando na carreira
Ich mache mich im Laufschritt davon
A justa vem
Die Polizei kommt schon
E vocês digam
Und ihr sagt
Que estou me aprontando
Dass ich mich bereit mache
Enquanto eu vou me desguiando
Während ich mich aus dem Staub mache
Vocês vão ao distrito
Ihr geht zum Revier
Ao delerusca se desculpando
Und entschuldigt euch beim Kommissar
Foi um malandro apaixonado
Es war ein verliebter Malandro
Que acabou se suicidando.
Der sich am Ende umgebracht hat.





Writer(s): Moreira Da Silva, Antonio Ribeiro Cunha


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.